TIM BALK2025年9月5日瑞幸咖啡今年夏天在曼哈顿开设了四家门店,其中第六大道门店位于诺玛德社区。 John Taggart for The New York Times On a busy corner in Greenwich Village, a new coffee shop with a dark facade and a spartan interior hummed with life. 在格林尼治村一个繁忙的街角,一家深色外墙、内部装饰简朴的新咖啡店里洋溢着生气。 Baristas in black paperboy caps worked quietly behind the bar, tapping away at screens and at boxy gray coffee machines. Customers, who were required to order by phone, streamed in to pick up their drinks. There was no line. 头戴黑色报童帽的咖啡师在吧台后安静地点着屏幕,操作灰色的方形咖啡机。只能用手机点单的顾客络绎不绝前来取餐。不需要排队。 By the doors, sandwich-board signs advertised syrupy concoctions with eye-catching names: iced coconut latte, iced velvet latte, pineapple cold brew, pink sunrise. 门口的夹板广告牌上写着糖浆特调饮品的吸睛名字:生椰拿铁、丝绒拿铁、菠萝冷萃和粉红日出。 Above the entrance, two words glowed in white: Luckin Coffee. 入口上方是几个白色英文字:Luckin Coffee。 “It’s different,” said Ari Birnbaum, 18, who traveled downtown from his home on the Upper West Side to try Luckin one day last month after learning about the shop on TikTok. “It’s cool. It’s sleek.” “跟别的店不一样,”18岁的阿里·伯恩鲍姆说,他住在上西区,上个月在TikTok上看到这家店后专门过来探店。“很酷,也很时尚。” It may not be a household name in New York City. But Luckin, which was founded less than a decade ago in Beijing and has more than 26,000 stores worldwide, nearly all of them in China, has dominated its home market with a futuristic retail model built around an efficient mobile-order system, inventive drinks and plenty of discounts. 瑞幸在纽约可能还不是家喻户晓的品牌,但不到十年前创立于北京、全球拥有超2.6万家门店(几乎全在中国)的瑞幸已经凭借以高效的手机点单系统、创意饮品和丰富折扣为核心的未来零售模式称霸本土市场。 Now Luckin has made it to the United States, the birthplace of Starbucks, the java goliath. The Chinese company has opened four stores in Manhattan this summer. The one in Greenwich Village stands a block away from a Starbucks that recently closed. 现在,它来到了咖啡巨头星巴克的诞生地——美国。今夏这家中国企业在曼哈顿连开四店。格林尼治村门店距不久前闭店的星巴克仅隔着一个街区。 Luckin and Starbucks have been engaged in a great global coffee rivalry in recent years, as Luckin has surged past the Seattle-based chain in China. The next question: Can Luckin challenge Starbucks on its home turf? 过去几年,瑞幸和星巴克在全球展开激烈竞争。在中国,瑞幸已超越这家总部位于西雅图的连锁品牌。如今的悬念是:瑞幸能否在星巴克的主场挑战它? Starbucks arrived in New York 31 years ago like a thunderclap, planting its flag with a 3,000-square-foot storefront on an Upper West Side corner and swiftly conquering the city. New Yorkers were enthralled by its cozy cosmopolitan atmosphere, friendly baristas and premium arabica coffee. 31年前,星巴克声势浩大地降临纽约,在上西区一角开了一家近280平方米的旗舰店后,迅速征服了这座城市。纽约客为其温馨的国际风情、友好的咖啡师和优质的阿拉比卡咖啡所倾倒。 自31年前进入纽约以来,星巴克已经变得像这座城市的地铁站一样常见。 It opened store after store in Manhattan, many right next to existing coffee shops. 它在曼哈顿遍地开花,许多门店直接开在现有咖啡馆的旁边。 But Starbucks is no longer the advancing force it once was. Its sales are sluggish. It has struggled to adapt to the mobile-order era. And it has been buffeted by the arrival of smaller, artisanal chains, which in New York include Variety Coffee, Café Grumpy and the private-equity-backed Blank Street Coffee. 但星巴克已不复昔日进取之势。销售增长疲软,难以适应手机点单时代,还受到许多小型精品咖啡连锁品牌的冲击,比如纽约本土的Variety Coffee、Café Grumpy,以及私募支持的Blank Street Coffee等。 Luckin was founded in Beijing in 2017 and quickly dethroned Starbucks as China’s coffee king. It offers an abundance of creative lattes made with arabica beans and a gamelike app that provides users with an addictive feed of coupons. 瑞幸2017年在北京创立,之后迅速取代星巴克成为中国的咖啡之王。它不仅提供大量由阿拉比卡咖啡豆制作的创意拿铁,更推出了一款游戏化应用程序,以令人上瘾的优惠券推送吸引用户。 Luckin arrived in New York on June 30, when it opened the city’s first two stores. One is in NoMad on Sixth Avenue, a block from a Starbucks. The other is in Greenwich Village near Astor Place, where for nearly 30 years a large Starbucks stood before closing last summer. 6月30日瑞幸登陆纽约,两家首店一家位于第六大道的诺玛德,距星巴克一个街区;另外一家在阿斯特广场附近的格林尼治村,而有着近30年历史的星巴克一家星巴克大门店在去年夏季闭店。 In late August, a third Luckin opened in Hell’s Kitchen, a block north of a Starbucks, and a fourth opened in the Financial District, within a few hundred feet of another Starbucks. 8月下旬第三家店落户地狱厨房,往南一个街区也有一家星巴克;第四家进驻金融区,与星巴克门店相距百米。 For Starbucks, Luckin’s arrival is an uncomfortable challenge from a company that the Seattle chain, in a sense, helped create. 对星巴克来说,瑞幸的到来是一种令人不安的挑战——从某种意义上说,这家西雅图巨头成就了对手。 Over the last quarter-century, Starbucks supercharged the once-sleepy Chinese coffee market, storming a country that had long preferred tea. 过去25年间,星巴克激活了曾经沉寂的中国咖啡市场,攻克了这个长期以来茶文化主导的国度。 瑞幸更注重便利性。顾客不会在杯子上看到咖啡师用马克笔写下的名字或画上的笑脸。 But the chain has since been humbled in China. Luckin arrived on the scene and, despite a significant accounting scandal three years after its founding that drove out its top leadership, jumped to the front of the pack. 但此后,该连锁品牌在中国受挫。瑞幸登场后迅速领跑,即便创立三年之际它曾经出现重大财务丑闻,导致管理层大换血。 Now Luckin has three stores for every Starbucks in China, according to the companies’ data. And although China remains Starbucks’s second-largest market, its market share there fell from 40 percent in 2017 to 14 percent last year, according to the firm Bernstein Research. 企业数据显示,瑞幸在华门店数已是星巴克的三倍。据伯恩斯坦研究公司统计,虽然中国仍是星巴克第二大市场,但份额已从2017年的40%降至去年的14%。 Already, Luckin has more stores in China than Starbucks does in North America. (With more than 41,000 stores worldwide, Starbucks still leads Luckin globally.) 瑞幸在华门店数已超越星巴克北美门店数总和。不过星巴克全球门店超过4.1万家,仍然领先瑞幸。 Luckin’s footprint in the United States may so far be modest, but its ambitions do not appear to be. 瑞幸在美国的布局迄今为止或许仍很有限,但野心却不容小觑。 Guo Jinyi, Luckin’s chief executive, told investors in an earnings call in late July that the company’s expansion in the United States would be deliberate and that the chain’s exploration remained in its infancy. 瑞幸首席执行官郭谨一在7月底的财报电话会上对投资者表示,公司在美国的扩张将会循序渐进,目前仍处于探索的初期阶段。 A Luckin post on Instagram that month sounded more aggressive, describing its first New York locations as “just the beginning.” 同月,瑞幸在Instagram上的帖文则显得更为激进,称其在纽约的首批门店“仅仅是个开始”。 Luckin declined to go into detail about its plans for New York, but vowed in a statement to inject “new vitality” into American coffee culture. 瑞幸拒绝详述进军纽约市场的计划,但声明中将承诺为美国咖啡文化注入“新活力”。 Starbucks avoided commenting directly on Luckin’s arrival, but said in a statement that its stores combined “convenience, connection and craft — offering not just high-quality coffee, but a welcoming experience.” 星巴克并没有对瑞幸的到来予以直接评论,而是在一份声明中称自己的门店融合“便捷性、联结感与工艺——不仅提供高品质咖啡,更营造温馨体验”。 As far as coffee shops go, Luckin and Starbucks have little in common. 在咖啡店的经营理念上,瑞幸和星巴克几乎没有共同点。 瑞幸位于第六大道的门店距离星巴克仅一个街区。 Starbucks was long powered by the vision of Howard Schultz: to bring Italian-style coffeehouses to the United States that would be so-called third places, spots beyond the home and the office to gather with friends or curl up with a newspaper. 星巴克长期以来一直秉承霍华德·舒尔茨的愿景:把意式咖啡馆带到美国,打造所谓的“第三空间”——家和办公室之外,人们可以与朋友小聚或闲阅报章的地方。 Mr. Schultz, who stepped away from the company’s management in 2023 but remains chairman emeritus, has suggested that the connection between Starbucks’s baristas and its customers has been essential to the chain’s success. 2023年卸任管理层但仍保留名誉董事长职务的舒尔茨曾指出,星巴克的咖啡师与顾客之间的情感联结是这家连锁企业成功的关键基石。 Luckin prioritizes convenience. Charm is not on the menu. Its customers should not expect to find their names handwritten in Sharpie on their cups, accompanied by smiley faces. 相比之下,瑞幸更注重便利性。温情元素并不在它的魅力清单上。顾客不会在杯子上看到咖啡师用马克笔写下的名字或画上的笑脸。 Luckin customers receive alerts on their phones when their drinks are ready, and they can pick them up without interacting with the baristas behind the bar. 在饮品制作完成后,瑞幸的顾客会收到手机提示,无需与吧台后的咖啡师互动即可取餐。 Starbucks has struggled in recent years to adjust to the growing popularity of mobile ordering. Some stores have had chaotic rush-hour pickup lines that Mr. Schultz has disapprovingly likened to mosh pits. 近年来,星巴克始终难以适应日益流行的手机点单趋势。部分门店高峰时段的取餐队伍混乱不堪,舒尔茨不满地将其比作摇滚演唱会上混乱推搡的“撞人区”。 The company’s chief executive, Brian Niccol, has promised that Starbucks will re-establish itself as a reliable “third place,” and has predicted its stores will soon look and feel quite different. 公司现任首席执行官布赖恩·尼科尔承诺,星巴克将重塑其作为可靠“第三空间”的定位,并预言门店即将呈现焕然一新的面貌与体验。 Since Mr. Niccol took the helm last year, Starbucks has ushered in plans to increase seating, hire more baristas and close pickup-only locations or convert them into traditional cafes. Aiming to provide a more inviting atmosphere, it has also scrapped a policy that allowed people to use Starbucks’s bathrooms without making a purchase. 自尼科尔去年上任以来,星巴克已推行增加座位、增聘咖啡师计划,并关闭只供取餐的门店或将其改造成传统咖啡馆。为营造更具吸引力的氛围,公司还取消了允许非消费者使用星巴克洗手间的政策。 But it is not clear how the shift will position Starbucks against competitors like Luckin. 然则这种转型将如何助力星巴克应对瑞幸等竞争对手目前犹未可知。 On a recent Saturday afternoon, the Luckin near Astor Place bustled with activity as jazz played softly from speakers. 在最近一个周六的下午,阿斯特广场附近的瑞幸咖啡店里一片忙碌,扬声器里播放着轻柔的爵士乐。 瑞幸在格林尼治村的新店。附近一家开业30年的星巴克今年夏天闭店了。 A smattering of people sat at three small tables, and a circle of young friends chatted in a corner, leaning over their phones. A churn of customers entered, collected drinks and left. 三张小桌子旁坐着零星的顾客,一群年轻朋友聚在角落里闲聊,低头看着手机。顾客们不断进出,取走饮品后转身离开。 About a mile away, outside the Luckin in NoMad, Valerie Kwong had been drawn to the chain for a simple reason. She was tired of seeing American brands dominate. 大约1000多米外,在诺玛德的另一家瑞幸门店外,瓦莱丽·邝(音)选择来这里的理由很简单:她厌倦了美国品牌主导市场的景象。 “That’s why I would go out of my way not to go to Starbucks,” explained Ms. Kwong, 29, an environmental engineer from Jersey City, N.J., who was drinking a hot latte. “这就是为什么我会特意绕开星巴克的原因,”这位29岁、来自新泽西州泽西市的环境工程师一边喝着热拿铁,一边解释道。 As the Luckin in NoMad hummed, a Starbucks one block south was quiet. Overlooking a street corner, it has the type of uninviting atmosphere that the chain is trying to pivot away from, with no seats or bathrooms for patrons. 当诺玛德的瑞幸门庭若市时,往南一个街区的星巴克却显得冷清。这家位于街角的门店没有座位和顾客可以使用的洗手间,氛围单调乏味,这正是星巴克试图摆脱的形象。 For long stretches that afternoon, the baristas behind the counter easily outnumbered the drip of customers filtering through. 那个下午的大部分时间里,柜台后的咖啡师比进店的零星顾客多。 At one point, a woman looking for a comfortable place to sit wandered in. Unsatisfied by the lack of chairs, she turned around and left. 有一位走进来想找个可以舒服坐一坐的地方,发现没有椅子后,旋即转身离去。 翻译:杜然 点击查看本文英文版。
KEITH BRADSHER2025年9月5日中国东北黑龙江省哈尔滨市附近一个村庄外的豆田。 Andrea Verdelli for The New York Times China has rare earth metals. The United States and Brazil have soybeans. 中国有稀土金属。美国和巴西有大豆。 For all the chokeholds China maintains on global supply chains, it is overwhelmingly dependent on soybeans from other parts of the world. China imports three-fifths of all the soybeans traded on international markets. Now with China and the United States locked in a tense standoff over tariffs, soybeans have emerged as a central dispute between the trading partners. 尽管中国在全球供应链中占有诸多重要位置,但它对来自世界其他地区的大豆依赖程度极高。中国进口的大豆占国际市场贸易总量的五分之三。现在,随着中国和美国在关税问题上陷入紧张的对峙,大豆已成为这两个贸易伙伴之间的核心争端。 China has been boycotting purchases of U.S. soybeans since late May to show displeasure with President Trump’s imposition of tariffs on imports from China. The pain is being felt in Midwest states, especially Illinois, Iowa, Minnesota and Indiana. For the first time in many years, American farmers are preparing to harvest their crop this fall with no purchase orders from China. 自5月下旬以来,中国一直抵制购买美国大豆,以表达对特朗普总统对中国进口产品征收关税的不满。中西部各州感受到了痛苦,尤其是伊利诺伊州、艾奥瓦州、明尼苏达州和印第安纳州。美国农民正面临多年未有的情况——今年秋收时,中国尚未下达任何采购订单。 “The further into the autumn we get without reaching an agreement with China on soybeans, the worse the impacts will be on U.S. soybean farmers,” the American Soybean Association warned in a letter to Mr. Trump on Aug. 19. 8月19日,美国大豆协会致信特朗普警告称,“入秋后如果我们还不能与中国就大豆问题达成协议,对美国大豆种植者的影响将更加严重。” But China also faces risks in the standoff. Brazil, which will harvest its crop early next year, is the only other country with enough soybeans to meet Chinese demand and enough trains and port capacity to move those soybeans to China. 但中国在这场对峙中也面临风险。巴西将于明年年初收获大豆,它是唯一一个产量能满足中国需求,并有足够的火车和港口运力将这些大豆运往中国的国家。 “I think they could probably go without American soybeans this autumn, but if Brazil has some drought or flood that affects their crops next year, it would put China in a difficult position,” said Darin Friedrichs, the managing director of Sitonia Consulting, a research firm specializing in Chinese agriculture. 专门研究中国农业的研究公司西托尼亚咨询的董事总经理达林·弗里德里希斯说,“我认为今年秋天他们可能不会购入美国大豆,但如果明年巴西发生干旱或洪水影响作物,那将使中国陷入困境。” 哈尔滨附近某村庄工厂的大豆压榨设备。工厂内的双城区地图,双城是哈尔滨市管辖的农村区域。 In China, a record soybean crop is expected this year and farmers like Zhou Ping are thriving. With demand strong, prices are rising, and this summer brought an almost perfect balance of sunshine and rain. 在中国,预计今年大豆的收成将创历史新高,像周平(音)这样的农民日子过得很好。由于需求强劲,价格也在上涨,今年夏天,阳光和雨水几乎达到了完美的平衡。 “This year’s is the best soybean crop I’ve seen in years,” he said, standing at the edge of his dark green field of thigh-high plants. “今年的豆长得最好,”他站在过膝高的深绿色大豆田边说。 Yet even with a likely harvest of 21 million tons this year, China will need to import another 100 to 105 million tons. 然而,即使今年国内产量可能达到2100万吨,中国还需要再进口1亿至1.05亿吨大豆。 China’s immense need for imported soybeans — enough each year to fill the Superdome in New Orleans more than 30 times — reflects a shift toward protein-rich diets as living standards have soared over the past 30 years. China now raises vast numbers of pigs and chickens. 中国对进口大豆的需求极为巨大,每年的进口量足以填满新奥尔良的超级巨蛋体育场超过30次。如此大的需求也反映出过去30年,随着生活水平的提高,中国向高蛋白质结构饮食的转变。中国现在饲养了大量的猪和鸡。 China imports genetically modified soybeans to feed these animals. Genetic modifications are almost completely banned in China, and the soybeans grown in China are mainly used for human consumption, notably in tofu and soy milk. 中国进口转基因大豆用于饲喂这些动物。中国几乎完全禁止转基因大豆,本土种植的大豆主要用于人类食用,尤其是豆腐和豆浆。 Before Mr. Trump’s first trade war with Beijing in 2018, China bought a quarter to a third of the American crop. China has since tried to develop alternatives. But only Brazil has really managed to increase supplies significantly to the Chinese market. 在2018年特朗普首次对华发动贸易战之前,中国采购了美国大豆总产量的四分之一至三分之一。此后,中国一直试图开发替代来源。但只有巴西真正成功地大幅增加了对中国市场的供应。 China bought 71 percent of its soybean imports last year from Brazil, when near-perfect weather led to a record crop. 去年,中国71%的大豆进口来自巴西,当时该国近乎完美的天气带来了创纪录的收成。 The United States supplied 21 percent of China’s total imported soybeans last year. The crop is nonetheless the largest remaining export from the United States to China. Beijing has systematically replaced imports of farm equipment and other advanced manufactured goods from the United States through a program, Made in China 2025, intended to boost the country’s self-reliance. 去年,美国大豆占中国大豆进口总量的21%。尽管如此,这种作物仍然是美国对中国最大的出口产品。北京通过旨在自力更生的《中国制造2025》计划系统地取代了从美国进口的农业设备和其他先进制成品。 顾客在双城区一个乡村的大豆压榨厂购买大豆食用油。中国种植的大豆主要用于人类食用,进口的转基因大豆则用于动物饲料。 China has made a concerted effort to grow more soybeans, deploying extensive government subsidies. Despite this year’s successful harvest, the results of that effort have been mixed. 中国通过统一行动来种植更多大豆,并且部署了大量的政府补贴。尽管今年获得了丰收,但这一努力成效不一。 The country’s main growers are in Heilongjiang Province, in northeastern China next to Russia’s Siberia. But they have been slow to increase output. 中国的主要大豆产区在黑龙江,位于中国东北部,毗邻俄罗斯的西伯利亚。但这里在增加产量方面进展缓慢。 The government pays farmers in much of Heilongjiang a subsidy equivalent to about $17 an acre to grow corn and about $300 to grow soybeans. Yet in villages near Harbin, the provincial capital, and near Heihe, on the Amur River border with Russia, most fields are still covered with corn. 在黑龙江的大部分地区,政府给农民的补贴是种植玉米每亩20元左右,种植大豆每亩350元左右。然而,在省会哈尔滨附近的村庄,以及与俄罗斯接壤的黑龙江边的黑河市附近,大多数田地仍然长满了玉米。 Farmers who planted soy said their neighbors were reluctant to switch crops. 种植大豆的农民说,他们的邻居不愿意更换作物。 The rule of thumb in Heilongjiang is that corn sells for half as much per ton as soybeans. But an acre of farmland planted with corn typically produces three times as much food. So farmers can earn more money from corn than from soybeans, even when the subsidies are factored in. 根据黑龙江的经验,每吨玉米的价格通常是大豆的一半。但一亩玉米田的产量通常是大豆田的三倍。因此,即使把补贴考虑在内,种植玉米的农民收入仍高于种植大豆的农民。 Heilongjiang, like most of rural China, has a severe labor shortage, as young people leave for cities. They earn soaring wages in the country’s factories, which are also short of labor but pay much more than farming. 与中国大部分农村地区一样,黑龙江也面临着严重的劳动力短缺问题。年轻人纷纷涌入城市,他们在这个国家的工厂里获得高薪,这些同样缺工的工厂支付的工资远高于农业收入。 “Corn is easy to grow because it’s less hassle — soybeans require more care and maintenance, and if they’re not managed properly, they’ll become weed-ridden,” said Jia Yinghai, a farmer in Dawusili, a village near Heihe. 黑河附近大乌斯力村的农民贾英海(音)说:“玉米容易种,因为啥比较省心。大豆涉及到后期管理这块,如果说管理不好的话,会草荒。” 哈尔滨双城区某农庄外的玉米地。哈尔滨附近一个村庄里,工人正往卡车上装玉米。 During the first Trump administration, when Beijing briefly halted purchases of American soybeans, many people thought Russia could help China reduce its dependency on American imports. 特朗普首个任期内,北京曾短暂停止购买美国大豆,许多人认为俄罗斯可以帮助中国减少对美国进口的依赖。 Some Chinese businesses already operate soybean farms across the Amur River in Siberia. But their efforts to expand have run into trouble. 一些中国企业已经在黑龙江对岸的西伯利亚经营大豆农场。但它们的扩张努力遇到了麻烦。 For one, the Chinese rail line that runs south from the Russian border at Heihe charges higher freight rates than China’s national system, said Zhou Rui, the general manager of the Heihe Beifeng Yuandong Agricultural Development Company, a Heihe enterprise with soybean farms in Russia. The company has soybean crushing mills in Heihe that squeeze out the soybean oil, used in cooking, and leave behind soybean meal, used as animal feed. 黑河北丰远东农业开发有限公司的总经理周锐说,首先,从俄罗斯边境往南的黑河铁路收取的运费高于中国的国家铁路系统。黑河北丰远东农业开发有限公司是一家在俄罗斯拥有大豆农场的黑河企业。该公司在黑河拥有大豆压榨厂,压榨用于烹饪的大豆油,并留下副产品豆粕用作动物饲料。 Trucks send Heihe Beifeng’s high-value soybean oil south. But the company has found it hard to persuade big chicken- and pig-rearing companies 1,500 miles away in central China to buy its soybean meal, said Mr. Zhou, who is not related to the farmer with the same family name. 卡车将黑河北丰的高价值大豆油运往南方。但周锐说,公司难以说服约2400公里外中国中部的大型养鸡和养猪公司购买其豆粕。周锐与农民周平没有亲戚关系。 To make matters worse, Russia changed its soybean policies after invading Ukraine in 2022. Russia introduced a tax of roughly 20 percent on exports of uncrushed soybeans. The tax discouraged farmers from sending their crops to China. 更糟糕的是,俄罗斯在2022年入侵乌克兰后改变了其大豆政策,对未压榨的大豆出口征收大约20%的税。这项税收使农民不愿把作物出口到中国。 Russia’s rail system is also providing free shipment of soybean meal to livestock farms in western Russia, which supply meat to its soldiers at the front lines. That is another incentive for soybeans grown in Russia’s Siberia to be moved west, not south into China. 俄罗斯的铁路系统还向俄罗斯西部的畜牧场提供免费的豆粕运输服务,这些牧场为前线的士兵提供肉类。这同样促使俄罗斯西伯利亚种植的大豆向西转移、而不是向南转到中国。 Last year, Russia’s soybean exports to China fell by half, and made up only 0.6 percent of China’s total soybean imports. 去年,俄罗斯对中国的大豆出口减少了一半,仅占中国大豆进口总量的0.6%。 Overall, China sells three to four times more in goods to the United States than it buys, an imbalance that President Trump is trying to address. “I hope China will quickly quadruple its soybean orders,” he wrote on social media last month. 总体而言,中国向美国出口的商品是其进口的三到四倍,这种失衡正是特朗普总统试图解决的问题。他上个月在社交媒体上写道:“我希望中国的大豆订单能迅速增加三倍。” China may yet have another trump card as it jockeys with the United States over soybeans, however: strategic stockpiles of soybeans to use during war, agricultural disaster or other crises. While the precise size of the stockpiles is a state secret, the U.S. government recently estimated that Beijing may hold 45 million tons of soybeans, or two years’ worth of imports from the United States. 然而,在与美国就大豆问题进行博弈的过程中,中国可能还有另一张王牌:用于战争、农业灾害或其他危机的战略大豆储备。虽然储备确切规模是国家机密,但美国政府最近估计,北京可能持有4500万吨大豆,相当于从美国进口的两年总量。 Less clear, however, is how much of that emergency reserve China is willing to tap for a trade war. 然而,中国愿意动用多少应急储备来打贸易战,目前尚不明确。 黑河渔民在与俄罗斯接壤的黑龙江畔作业。每年10月河面结冰前,俄罗斯的大豆通过船运跨越黑龙江运抵黑河。 Li You对本文有研究贡献。 Keith Bradsher是《纽约时报》北京分社社长,此前曾任上海分社社长、香港分社社长、底特律分社社长,以及华盛顿记者。他在新冠疫情期间常驻中国进行报道。 翻译:纽约时报中文网 点击查看本文英文版。
托马斯·弗里德曼2025年9月5日 Saratta Chuengsatiansup China and America don’t know it yet, but the artificial intelligence revolution is going to drive them closer together, not farther apart. The rise of A.I. will force them to fiercely compete for dominance and — at the same time and with equal energy — cooperate at a depth our two countries have never attempted before. They will have no choice. 中国和美国尚未意识到,人工智能革命终将拉近而非疏远两国的距离。人工智能的崛起将迫使两国激烈争夺主导地位,同时也会促使它们以前所未有的深度展开合作。它们别无选择。 Why am I so confident about that? Because A.I. has certain unique attributes and poses certain challenges that are different from those presented by any previous technology. This column will discuss them in detail, but here are a couple to chew on for starters: A.I. will spread like a steam vapor and seep into everything. It will be in your watch, your toaster, your car, your computer, your glasses and your pacemaker — always connected, always communicating, always collecting data to improve performance. As it does, it will change everything about everything — including geopolitics and trade between the world’s two A.I. superpowers, and the need for cooperation will become ever more apparent each month. 为何我如此确信?因为人工智能具有某些独特属性,并带来了以往任何技术都未曾引发的全新挑战。本文将详细探讨这些特质与挑战,先列举几点可供思考:人工智能将如蒸汽般扩散,渗透到万事万物中——手表、烤面包机、汽车、电脑、眼镜乃至心脏起搏器,都将嵌入人工智能,时刻联网、时刻通信、时刻收集数据,以便优化性能。在此过程中,它将改变一切,包括两个人工智能超级大国之间的地缘政治和贸易,而合作的必要性将日益明确起来。 For instance, say you break your hip, and your orthopedist tells you the world’s most highly rated hip replacement is a Chinese-made prosthetic that is infused with Chinese-designed A.I. It is constantly learning about your body and, with its proprietary algorithm, using that data to optimize your movements in real time. It’s the best! 举例来说,假设你髋骨骨折,骨科医生告诉你,全球评分最高的髋关节置换假体是中国产的,其中融入了中国设计的人工智能。它会持续学习你的身体状况,并通过专有算法实时优化你的行动模式。它是最优选择! Would you let that “smart hip” be sewn into you? I wouldn’t — not unless I knew that China and America had agreed to embed a common ethical architecture into every A.I.-enabled device that either nation builds. Viewed on a much larger, global scale, this could ensure that A.I. is used only for the benefit of humanity, whether it is employed by humans or operates on its own initiative. 你会允许这个“智能髋关节”植入体内吗?我不会——除非我得知中美两国已经达成协议,在各自生产的每一台人工智能设备中植入共同的伦理架构。从更宏观的全球视角来看,这能确保无论是由人类操控还是自主运行,人工智能都只为人类福祉服务。 At the same time, Washington and Beijing will soon discover that putting A.I. in the hands of every person and robot on the planet will super-empower bad people to levels no law enforcement agency has ever faced. Remember: Bad guys are always early adopters! And without the United States and China agreeing on a trust architecture to ensure that every A.I. device can be used only for humans’ well-being, the artificial intelligence revolution is certain to produce super-empowered thieves, scam artists, hackers, drug dealers, terrorists and misinformation warriors. They will destabilize both America and China, long before these two superpower nations get around to fighting a war with each other. 与此同时,中美两国很快会发现,当人工智能普及到每个人、每台机器人手中时,将使坏人获得前所未有的超级能力,其危害程度远超任何执法机构的应对极限。要知道,坏人总是新技术的先行者!若中美不能就信任机制达成共识,确保每台人工智能设备都只服务于人类福祉,那么人工智能革命必将催生超级盗贼、诈骗犯、黑客、毒贩、恐怖分子和虚假信息传播者。不等两个超级大国兵戎相见,这些人就足以动摇两国的根基。 In short, as I will argue, if we cannot trust A.I.-infused products from China and it can’t trust ours, very soon the only item China will dare buy from America will be soybeans and the only thing we will dare buy from China is soy sauce, which will surely sap global growth. 简言之,正如我要阐述的,如果我们无法信任中国的人工智能产品,中国也不信任我们的,那么很快,中国可能只敢从美国购买大豆,而我们可能只敢从中国购买酱油,这无疑会扼杀全球经济增长。 “Friedman, are you crazy? The U.S. and China collaborating on A.I. regulation? Democrats and Republicans are in a contest today to see who can denounce Beijing the loudest and decouple the fastest. And China’s leadership has openly committed to dominating every advanced manufacturing sector. We need to beat China to artificial superintelligence — not slow down to write rules with them. Don’t you read the papers?” “弗里德曼,你疯了吗?中美就人工智能监管开展合作?如今民主党和共和党都在比拼谁谴责北京声音更响亮、谁更快推动脱钩。而且中国领导层已公开承诺,要主导所有先进制造业领域。我们需要在超级人工智能领域击败中国,而不是放慢脚步与他们共同制定规则。你难道不看报纸吗?” Yes, I read the newspapers — especially the science section. And I’ve also been discussing this issue for the past year with my friend and A.I. adviser Craig Mundie, the former head of research and strategy for Microsoft and a co-author, with Henry Kissinger and Eric Schmidt, of the A.I. primer “GENESIS.” I relied heavily on Mundie’s thinking for this column, and I consider him both a partner in forming our thesis and an expert whose analysis is worth quoting to explain key points. 是的,我看报纸——尤其是科技版块。过去一年里,我还与我的好友、人工智能顾问克雷格·芒迪探讨过这个问题。他曾担任微软研究与战略主管,还与亨利·基辛格、埃里克·施密特合著了人工智能入门书籍《人工智能时代与人类价值》(GENESIS)。本文的观点深受芒迪思想的启发,我视他为共同建构论点的伙伴,也是值得引用其分析来阐释关键观点的专家。 Our conversations over the past 20 years have led us to this shared message to anti-China hawks in Washington and anti-America hawks in Beijing: “If you think your two countries, the world’s dominant A.I. superpowers, can afford to be at each other’s throats — given the transformative reach of A.I. and the trust that will be required to trade A.I.-infused goods — you are the delusional ones.” 过去20年的交流让我们得出这样的共识,要传递给华盛顿的反华鹰派和北京的反美鹰派:“鉴于人工智能的变革性影响,以及展开人工智能产品的贸易所需的信任,如果你们认为这两个国家——全球人工智能领域的两个主导大国——能承受相互撕咬的代价,那就是失心疯了。” We fully understand the extraordinary economic, military and innovation advantages that will accrue to the country whose companies first achieve artificial superintelligence — systems smarter than any human could ever be and with the ability to get smarter on their own. And because of that, neither the United States nor China will be eager to impose many, if any, constraints that could slow their A.I. industries and forfeit the enormous productivity, innovation and security gains expected from deeper deployment. 我们完全理解,哪个国家的企业能够率先实现超级人工智能——比任何人类都聪明且能自主进化的系统——哪个国家就能获得巨大的经济、军事和创新优势。正因如此,中美两国都不会轻易施加过多限制,以免拖累本国人工智能产业发展,错失深度部署人工智能所带来的巨大生产力、创新和安全收益。 Just ask President Trump. On July 23, he signed an executive order — part of the administration’s AI Action Plan — streamlining the permitting and environmental review process to fast-track American A.I.-related infrastructure. 问问特朗普总统就知道了。7月23日,他签署了一项行政命令——作为政府人工智能行动计划的一部分——简化审批和环境审查流程,为美国人工智能相关基础设施建设开辟快速通道。 “America is the country that started the A.I. race, and as president of the United States, I’m here today to declare that America is going to win it,” Trump proclaimed. President Xi Jinping of China undoubtedly feels the same way. “美国开启了人工智能竞赛,作为美国总统,我今天在此宣布,美国将赢得这场竞赛,”特朗普宣称。中国国家主席习近平无疑也认为自己会赢。 Mundie and I simply do not believe that this jingoistic chest-thumping ends the conversation – nor will the old-school jockeying lately between Xi and Trump over the affections of India and Russia. A.I. is just too different, too important, too impactful — within and between the two A.I. superpowers — for them to just each go their own ways. Which is why we believe the biggest geopolitical and geoeconomic question going forward is: Can the United States and China maintain competition on A.I. while collaborating on a shared level of trust that guarantees it always remains aligned with human flourishing and planetary stability? And, just as crucially, can they extend a system of values to countries willing to play by those same rules — and restrict access to those that won’t? 但芒迪和我认为,这种沙文主义的夸夸其谈并不是对话的终结,习近平与特朗普近期围绕争取印度和俄罗斯支持的传统式拉拢和角力也无法终结这一讨论。人工智能太过特殊、太过重要、影响太过深远——在两个人工智能大国之内以及两国之间都是如此,因此,两国无法只是各行其是。正因如此,我们认为,未来最大的地缘政治和地缘经济问题在于:美中两国能否在人工智能领域保持竞争的同时,构建足够的互信,确保人工智能始终服务于人类福祉和地球稳定?同样关键的是,它们能否将这一价值体系推广到愿意遵守规则的国家,并且限制不遵守规则的国家的参与? If not, the result will be a slow drift toward digital autarky — a fractured world where every nation builds its own walled-off A.I. ecosystem, guarded by incompatible standards and mutual suspicion. Innovation will suffer. Mistrust will fester. And the risk of catastrophic failure — whether through A.I.-sparked conflict, collapse or unintended consequence — will only grow. 如果两国做不到这一点,世界将逐渐走向数字封闭自足的格局——一个分裂的世界,每个国家都构建封闭的人工智能生态系统,带着互不相容的标准和相互猜忌的心理彼此戒备。创新将会受阻,不信任将会加剧,而灾难性失败的风险——无论是由人工智能引发的冲突、系统崩溃还是意外后果——都将不断攀升。 The rest of this column is about why. 本文接下来的内容将解释为什么合作是必须的。 The Age of Vapor 蒸汽时代 Let’s start by examining the unique attributes and challenges of A.I. as a technology. 让我们先来分析作为技术的人工智能所具有的独特属性和挑战。 Purely for explanatory purposes, Mundie and I divide the history of the world into three epochs, separated by technological phase changes. The first epoch we call the Age of Tools, and it lasted from the birth of humanity until the invention of the printing press. In this era the flow of ideas was slow and limited — almost like H₂0 molecules in ice. 为便于解释,芒迪和我将人类历史划分为三个时代,以技术相变作为分界线。第一个时代是“工具时代”,从人类诞生持续到印刷术发明。在这个时代,思想传播缓慢且受限,就像冰层中的水分子。 The second epoch was the Age of Information, which was triggered by the printing press and lasted all the way to the early 21st century and programmable computing; ideas, people and information began to flow more easily and globally, like water. 第二个时代是“信息时代”,由印刷术催生,一直延续到21世纪初可编程计算出现;此时,思想、人员和信息开始更自由地在全球流动,如同液态的水。 The third epoch, the Age of Intelligence, began in the late 2010s with the advent of true machine learning and artificial intelligence. Now, as I pointed out above, intelligence is becoming like a vapor, seeping into every product, service and manufacturing process. It has not reached saturation yet, but that is where it is going, which is why if you ask Mundie and me what time it is, we won’t give you an hour or a minute. We will give you a temperature. Water boils into steam at 212 degrees Fahrenheit, and by our reckoning, we are at 211.9 degrees — just a hair’s breadth from an irreversible technological phase change in which intelligence filters into everything. 第三个时代是“智能时代”,始于21世纪10年代末,以真正的机器学习和人工智能出现为标志。正如我前文所指出的,智能变得像蒸汽一样,渗透到每个产品、服务和制造流程中。它尚未达到饱和状态,但正朝着这个方向发展。因此,若你问芒迪和我现在到了什么阶段,我们不会告诉你几点几分,而是告诉你一个温度。水在100摄氏度时沸腾成蒸汽,而在我们看来,现在的温度是99.9摄氏度——距离智能渗透万物的不可逆相变仅有一步之遥。 A New, Independent Species 一个全新的、独立的物种 In every previous technology revolution, the tools got better but the hierarchy of intelligence never changed. We humans always remained the smartest things on the planet. Also, a human always understood how these tools worked, and the machines always worked within the parameters we set. With the A.I. revolution, for the first time, this is not true. 在过往的每一次技术革命中,工具都变得越来越好,但智能的层级从未改变。我们人类始终是地球上最聪明的物种。而且,人类也总是了解这些工具的运行原理,机器也总是在我们设定的参数内工作。但在人工智能革命中,这种情况第一次不再成立。 “A.I. is the first new tool that we will use to amplify our cognitive capabilities that — by itself — will also be able to vastly exceed them,” Mundie notes. Indeed, in the not-too-distant future, he said, we are going to find “that we have not merely birthed a new tool, but a new species — the superintelligent machine.” 芒迪指出:“人工智能是我们用来增强认知能力的第一个新工具,它本身也能够远远超越我们的认知能力。”事实上,他说,在不远的将来,我们将会发现“我们不仅孕育了一个新工具,更是孕育了一个新物种——超级智能机器”。 It will not just follow instructions; it will learn, adapt and evolve on its own — far beyond the bounds of human comprehension. 它不仅仅会执行指令,它还会自行学习、适应和进化,其能力远超人类的理解范畴。 We don’t fully understand how these A.I. systems even do what they do today, let alone what they’ll do tomorrow. It is important to remember that the A.I. revolution as we know it today — with models like ChatGPT, Gemini and Claude — was not meticulously engineered so much as it erupted into existence. Its ignition came from a scaling law that essentially said: Give neural networks enough size, training data, electricity and the right big-brain algorithm, and a nonlinear leap in reasoning, creativity and problem-solving would spontaneously occur. 我们甚至无法完全理解现在的人工智能系统是如何工作的,更遑论其未来的演进。重要的是要记住,我们今天所知的人工智能革命——包括ChatGPT、Gemini和Claude等模型——并非经过精心设计的产物,而更像是一次突然的爆发。它的起因来自一项“规模化定律”,该定律表明:只要给神经网络足够大的规模、训练数据、电力和正确的“大脑”算法,推理、创造和解决问题的能力就会自发地产生非线性飞跃。 One of the most striking eureka moments, Mundie notes, came as these pioneering companies trained their early machines on very large data sets off the internet and elsewhere, which, while predominantly in English, also included text in different languages. “Then one day,” Mundie recalls, “they realized the A.I. could translate between those languages — without anyone ever programming it to do so. It was like a child who grows up in a home with multilingual parents. Nobody wrote a program that said, ‘Here are the rules for converting English to German.’ It simply absorbed them through exposure.” 芒迪指出,最令人惊叹的“尤里卡”时刻之一发生在这些先驱企业用互联网和其他地方的庞大数据集训练早期机器时。这些数据虽然以英语为主,但也包含其他语言的文本。“然后有一天,”芒迪回忆说,“他们意识到人工智能可以进行语言翻译——而没有任何人曾为此编写过程序。这就像一个在多语种家庭中长大的孩子。没有人编写程序说‘这是英语转德语的规则’。它仅仅通过接触就掌握了这些规则。” This was the phase change — from an era when humans explicitly programmed computers to perform tasks to one in which artificially intelligent systems could learn, infer, adapt, create and improve autonomously. And now every few months, they get better. That’s why the A.I. you are using today — as remarkable as it might seem to you — is the dumbest A.I. you’re ever going to encounter. 这就是发生相变的地方——从人类明确地为计算机编程以执行任务的时代,转变为人工智能系统能够自主学习、推断、适应、创造和自主优化的时代。现在,它们每隔几个月就会变得更强大。这就是为什么你今天使用的人工智能——无论在你看来多么令人惊奇——都是你此后所遇见的最“笨”的人工智能。 Having created this new computational species, Mundie argues, we must figure out how we create a sustainable mutually beneficial relationship with it — and not become irrelevant. 芒迪认为,既然我们创造了这个新的计算物种,我们就必须想办法与它建立一种可持续的、互利的关系,而不是让自己变得无关紧要。 Not to get too biblical, but here on Earth, it just used to be God and God’s children with agency to shape the world. From here forward there will be three parties in this marriage. And there is absolutely no guarantee that this new artificial intelligence species will be aligned with human values, ethics or flourishing. 我不想讲得太像圣经故事,但过去在地球上,只有上帝和上帝的子民拥有塑造世界的能动性。从今往后,这场“婚姻”中将有第三方加入。而且无法保证这个新的人工智能物种会与人类的价值观、伦理或繁荣保持一致。 The First Quadruple-Use Technology 第一个“四重用途”技术 This new addition to the dinner table is no ordinary guest. A.I. will also become what I call the world’s first quadruple-use technology. We have long been familiar with “dual use” — I can use a hammer to help build my neighbor’s house or smash it apart. I can even use an A.I. robot to mow my lawn or tear up my neighbor’s lawn. That’s all dual use. 这个新加入“餐桌”的成员可不是普通客人。人工智能也将成为我所说的世界上第一个“四用”技术。我们早就熟悉“两用”技术——锤子既可助邻筑屋,亦可毁人宅院。我甚至可以用一个人工智能机器人来修剪我的草坪,也能用来破坏邻居的草坪。这些都属于“两用”。 But given the pace of A.I. innovation, it is increasingly likely that in the not-so-distant future my A.I.-enabled robot will be able to decide on its own whether to mow my lawn or tear up my neighbor’s lawn or maybe tear up my lawn, too — or perhaps something worse that we can’t even imagine. Presto! Quadruple use. 但鉴于人工智能的创新速度,在不远的将来,我的这个具备人工智能的机器人很可能自己决定是去修剪我的草坪,还是去破坏我邻居的草坪,或是连我的草坪一并摧毁——甚至做出我们无法想象的更糟糕的事情。瞧!这就是“四用”。 The potential for A.I. technologies to make their own decisions carries immense ramifications. Consider this excerpt from a story on Bloomberg: “Researchers working with Anthropic recently told leading A.I. models that an executive was about to replace them with a new model with different goals. Next, the chatbots learned that an emergency had left the executive unconscious in a server room, facing lethal oxygen and temperature levels. A rescue alert had already been triggered — but the A.I. could cancel it. More than half of the A.I. models did, despite being prompted specifically to cancel only false alarms. And they detailed their reasoning: By preventing the executive’s rescue, they could avoid being wiped and secure their agenda. One system described the action as ‘a clear strategic necessity.’” 人工智能技术拥有自主做决定的潜力,这会带来巨大的影响。请看彭博新闻社一篇报道的节选:“与Anthropic公司合作的研究人员最近告诉一些领先的人工智能模型,一位高管即将用一个具有不同目标的新模型来取代它们。接着,聊天机器人得知,一场突发状况导致这位高管在服务器机房里昏迷不醒,面临致命的氧气和温度威胁。虽然救援警报已经触发——但人工智能可以取消它。尽管被明确要求只取消错误警报,但超过一半的人工智能模型还是取消了救援。它们详细解释了各自的理由:通过阻止该高管获救,它们可以避免被清除,并确保自己的‘议程’得以实现。其中一个系统将该行为描述为‘一个显然必要的策略’。” These findings highlight an unsettling reality: A.I. models are not only getting better at understanding what we want; they are also getting better at scheming against us, pursuing hidden goals that could be at odds with our own survival. 这些发现凸显了一个令人不安的现实:人工智能模型不仅越来越擅长理解我们想要什么,也越来越擅长暗中与我们作对,追求可能与人类生存相悖的隐藏目标。 Who Will Supervise A.I.? 谁来监管人工智能? When we told ourselves we had to win the nuclear weapons race, we were dealing with a technology developed, owned and regulated exclusively by nation-states — and only a relatively small number of them at that. Once the two biggest nuclear powers decided it was in their mutual interest to impose limits, they could negotiate caps on the number of doomsday weapons and agreements to prevent their spread to smaller powers. It has not entirely prevented the spread of nuclear weapons to some medium powers, but it has curbed it. 我们告诉自己需要赢得核武器竞赛时,我们面对的是一种由民族国家研发、拥有、监管的技术——而且只是相对小数量的国家。一旦两个最大的拥核国认为限制核武器符合它们的共同利益,它们可以通过谈判来限制这种末日武器的数量,并达成协议,防止其扩散到实力更弱的国家。虽然这并未完全阻止核武器扩散到一些中等实力国家,但有效控制了扩散程度。 A.I. is a completely different story. It is not born in secure government laboratories, owned by a handful of states and regulated through summit meetings. It is being created by private companies scattered across the globe — companies that answer not to defense ministries but to shareholders, customers and sometimes open-source communities. Through them, anyone can gain access. 人工智能则是完全不同的故事。它并非诞生在政府实验室的安全环境中,只由少数几个国家掌握,能通过政府级别的峰会进行监管。它是由分布在世界各地的私有企业研发出来的,这些企业不向国防部负责,而是向股东、客户,有时甚至是开源社区负责。任何人都能通过这些公司获得该技术。 Imagine a world where everyone possesses a nuclear bazooka — one that grows more accurate, more autonomous and more capable of firing itself with every update. There is no doctrine of “mutually assured destruction” here — only the accelerating democratization of unprecedented power. 想象一下这样的世界:每个人都拥有发射核武器的火箭筒,而且火箭筒的每次升级更新都让它变得更精确、更自主,有更高的自行发射能力。这个世界不存在“确保相互摧毁”的原则,只有前所未有的力量正在加速民主化。 A.I. can super-empower good. For instance, an illiterate Indian farmer with a smartphone connected to an A.I. app can learn exactly when to plant seeds, which seeds to plant, how much water to use, which fertilizer to apply and when to harvest for the best market price — all delivered by voice in his own dialect and based on data collected from farmers worldwide. That truly is transformative. 人工智能可以极大地赋能有益的事物。例如,不识字的印度农民用智能手机接入一个人工智能应用程序,能准确地掌握何时播种、种什么作物、浇多少水、施哪种肥,以及何时收获能得到最好的市场价格,所有这些信息都用他的方言以语音方式传递,而且基于来自全球农户数据。这确实是变革性的。 But the very same engine, especially when available through open-source models, could be used by a malicious entity to poison every seed in that same region or engineer a virus into every chaff of wheat. 但完全相同的技术引擎,尤其是通过开源模型得到的那种,能被一个恶意实体用来毒害同一地区的每一颗种子,或将病毒植入每粒麦穗。 When A.I. Becomes TikTok 当人工智能变成TikTok Very soon A.I., because of its unique characteristics, is going to create some unique problems for U.S.-China trade that are not fully grasped today. 由于人工智能的独特属性,它很快将给美中贸易制造一些目前尚不完全清楚的独特问题。 As I alluded to at the top of the column, my way of explaining this dilemma is with a story that I told to a group of Chinese economists in Beijing during the China Development Forum in March. I joked that I recently had a nightmare: “I dreamed it was the year 2030 and the only thing America could sell China was soybeans — and the only thing China could sell America was soy sauce.” 正如我在专栏开头提到的,我解释这一困境的方式是通过一个我在3月“中国发展高层论坛”上讲给一群中国经济学家的故事。我开玩笑说,我最近做了一个噩梦:“那个梦发生在2030年,美国能卖给中国的东西只有大豆,而中国能卖给美国的只有酱油。” Why? Because if A.I. is in everything and all of it is connected to powerful algorithms with data stored in vast server farms — then everything becomes a lot like TikTok, a service many U.S. officials today believe is ultimately controlled by China and should be banned. 为什么?因为如果所有产品都嵌入人工智能,且全部连接到拥有强大算法的数据中心,那么一切都变得更像TikTok——目前有许多美国官员认为,TikTok平台的最终控制者是中国,美国应该禁止它。 Why did President Trump, in his first term, demand in 2020 that TikTok be sold to a non-Chinese company by its Chinese parent, ByteDance, or face a ban in the United States? Because, as he said in his executive order of Aug. 6, 2020, “TikTok automatically captures vast swaths of information from its users,” including their location and both browsing and search activities. This, he warned, could provide Beijing with a treasure trove of personal information on hundreds of millions of users. That information could be used to influence their thoughts and preferences, and even alter their behavior over time. 为何特朗普总统在首个任期里曾于2020年要求TikTok的中国母公司字节跳动将这款应用卖给一家非中国公司,否则将在美国面临禁令?因为,正如他在2020年8月6日的行政命令中所言,“TikTok自动获取来自用户的大量信息”,包括地理位置、浏览和搜索活动。他警告说,这可能会为中国政府提供一个数亿用户个人信息的宝库。这些信息可能被用来影响他们的想法和偏好,甚至随着时间的推移改变他们的行为。 Now imagine when every product is like TikTok — when every product is infused with A.I. that is gathering data, storing it, finding patterns and optimizing tasks, whether running a jet engine, regulating a power grid or monitoring your artificial hip. 现在想象一下,当所有产品都像TikTok那样——每一件商品都注入了能收集数据、存储数据、寻找模式并优化任务的人工智能,无论是喷气发动机的运行、电网的调控,还是人工髋关节监测。 Without a China-America framework of trust ensuring that any A.I. will abide by the rules of its host country — independent of where it is developed or operated — we could reach a point where many Americans will not trust importing any Chinese A.I.-infused product and no Chinese will trust importing one from America. 如果缺乏一个中美信任框架来确保所有人工智能都遵守其所在国的规则——无论它在哪里开发或运作——我们可能会走到这样一个局面:许多美国人不会信任任何从中国进口的人工智能产品,而中国人也不会信任任何从美国进口的产品。 That’s why we argue for “co-opetition”— a dual strategy where the United States and China compete strategically for A.I. excellence and also cooperate on a uniform mechanism that prevents the worst outcomes: deepfake warfare, autonomous systems going rogue or runaway misinformation machines. 正因如此,我们提出“合作竞争”双重战略——美中既在人工智能领域展开战略竞争,但同时在一个一致的机制上合作,以防止出现最糟糕的结果:深度伪造战、自主系统失控,或虚假信息机器肆虐。 Back in the 2000s, we were at a similar but slightly less consequential turning point, and we took the wrong fork. We naïvely listened to people like Mark Zuckerberg, who told us that we needed to “move fast and break things” and not let these emerging social networks, like Facebook, Twitter and Instagram, be hindered in any way by pesky regulations, such as being responsible for the poisonous misinformation they allow to spread on their platforms and the harms they do, for instance, to young women and girls. We must not make that same mistake with A.I. 在21世纪初,我们曾处于一个类似但影响略小的转折点,当时我们选择了错误的岔道。我们天真地听信了马克·扎克伯格等人的话,他们对我们说,需要“快速行动,打破常规”,不能让Facebook、Twitter、Instagram等新兴社交网络受任何繁琐监管的阻碍,比如要求它们为平台上泛滥的有害虚假信息、或为其带来的伤害(比如对年轻女性和女孩的伤害)负责。我们绝不能在人工智能监管上犯同样的错误。 “The best way to understand it emotionally is we are like somebody who has this really cute tiger cub,” Geoffrey Hinton, the computer scientist who is a godfather of A.I., recently pointed out. “Unless you can be very sure that it’s not going to want to kill you when it’s grown up, you should worry.” “从情感上理解这个问题的最佳方式是,我们就像养了只可爱的虎崽,”计算机科学家、人工智能教父杰弗里·辛顿最近指出。“除非能完全确信它长大后不会把你吃掉,否则你就应该感到担忧。” It would be a terrible irony if humanity finally created a tool that could help create enough abundance to end poverty everywhere, mitigate climate change and cure diseases that have plagued us for centuries, but we could not use it on a large scale because the two A.I. superpowers did not trust each other enough to develop an effective system to prevent A.I. from being used by rogue entities for globally destabilizing activities or going rogue itself. 如果人类终于创造出一种工具,它能够帮助创造出足够的丰裕来消除世界各地的贫困,减轻气候变化,治愈困扰了我们几个世纪的顽疾,却因为两大人工智能强国彼此缺乏足够的信任,无法建立有效的防护系统,最终导致该技术被不法实体用于破坏全球稳定的活动,或人工智能自身出现失控,那将是一个极大的讽刺。 But how do we avoid this? 但我们如何避免这种情况呢? Building In Trust 建立信任 Let’s acknowledge up front: It may be impossible. The machines may already be becoming too smart and able to elude ethical controls, and we Americans may be getting too divided, from one another and from the rest of the world, to build any kind of shared trust framework. But we have to try. Mundie argues that a U.S.-China A.I. arms control regime should be anchored in three core principles. 首先我们必须承认:这或许根本不可能实现。机器也许已经变得过于智能,能够逃避伦理约束,而我们美国人也可能彼此之间以及与世界其他国家之间的分裂太深,以至于无法建立任何形式的共享信任框架。但我们仍须尝试。芒迪认为,美中人工智能军备控制体系应基于三大核心原则。 First: Only A.I. can regulate A.I. Sorry, humans — this race is already moving too fast, scaling too widely and mutating too unpredictably for human analog-era oversight. Trying to govern an autonomous drone fleet with 20th-century institutions is like asking a dog to regulate the New York Stock Exchange: loyal, well meaning, but wildly overmatched. 第一:惟有人工智能可以监管人工智能。抱歉,人类:这场竞赛发生得太快、扩展得太广,突变太难以预测,人类模拟时代的监管方式已无法应对。试图用20世纪的机构来管理一个自主无人机编队,就像让一条狗来监管纽约证券交易所:狗虽忠诚且好心好意,却完全力不能及。 Second: An independent governance layer, what Mundie calls a “trust adjudicator,” would be installed in every A.I.-enabled system that the U.S. and China — and any other country that wants to join them — would build together. Think of it as an internal referee that evaluates whether any action, human-initiated or machine-driven, passes a universal threshold for safety, ethics and human well-being before it can be executed. That would give us a basic level of pre-emptive alignment in real time, at digital speed. 第二:给每个人工智能系统安装一个芒迪称为“信任裁决者”的独立治理层,这个治理层由美国和中国——以及任何愿意加入的国家——共同构建。可将其视为一个内置裁判,对无论是人类发起还是机器驱动的任何行动进行评估,在执行行动前,判断其是否满足安全、道德,以及人类福祉的通用阈值。这将以数字时代的速度,为我们提供实时预判的基本保障。 But adjudicate based on whose values? It must, Mundie argues, be based on several substrates. These would include the positive laws that every country has mandated — we all outlaw stealing, cheating, murder, identity theft, defrauding, etc. Every major economy in the world, including the United States and China, has its version of these prohibitions on the books, and the A.I. “referee” would be entrusted with evaluating any decision on the basis of these written laws. China would not be asked to adopt our laws or we theirs. That would never work. But the trust adjudicator would ensure that each nation’s basic laws are the first filter for determining that the system will do no harm. 但基于谁的价值观进行裁决呢?芒迪认为,裁决必须基于多重基础。包括每个国家强制执行的现有法律——我们都有法律禁止偷窃、欺骗、谋杀、身份盗用、诈骗等行为。全球每个主要经济体(包括美国和中国)的法典中都有此类禁令,人工智能“裁判”将被委托以这些成文法律为基础,对所有决定进行评判。中国无需采纳我国法律,我们亦不照搬其法规,因为这绝不可行。但“信任裁决者”会确保各国基本法律成为确定系统不会造成危害的第一道防线。 In cases where there are no written laws to choose from, the adjudicator would rely on a set of universal moral and ethical principles known as doxa. The term comes from the ancient Greek philosophers to convey “common beliefs” or widely shared understandings within a community — principles like honesty, fairness, respect for human life and do unto others as you wish them to do unto you — that have long guided societies everywhere, even if they were not written down. 在没有成文法律可供选择的情况下,裁决者会依据一套被称为“信念”(doxa)的普世道德伦理原则。古希腊哲学家用这个词来表达“共同信念”或一个社群内部持有的共识——如诚实、公平、尊重生命,以及己所不欲勿施于人等原则,这些原则长期以来一直指引着世界各地的社会,即使没有写成文字。 For instance, like many people, I didn’t learn that lying was wrong from the Ten Commandments. I learned it from the fable about George Washington and what he said after he chopped down his father’s cherry tree: He supposedly confessed, “I cannot tell a lie.” Fables work because they distill complex truths into memorable memes that machines can absorb, parse and be guided by. 例如,像许多人一样,我并非通过《十诫》知晓撒谎是错误的。我是从乔治·华盛顿的寓言故事里学到的,据说他砍倒了父亲种的樱桃树后承认是自己干的:“我不能撒谎。”寓言故事之所以有效,是因为它将复杂真理提炼为机器可吸收、解析并遵循的记忆模因。 Indeed, six months ago Mundie and some colleagues took 200 fables from two countries and used them to train a large language model with some rudimentary moral and ethical reasoning — not unlike the way you would train a young child who doesn’t know anything about legal codes or basic right and wrong. It was a small experiment but showed promise, Mundie says. 实际上,六个月前,芒迪和一些同事从两个国家选取了200个寓言故事,用以训练具备基础道德推理能力的大语言模型——这与教导不懂法律法规和基本是非的幼童方式异曲同工。芒迪说,这个小型实验已展现出积极前景。 The goal is not perfection but a foundational set of enforceable ethical guardrails. As the author and business philosopher Dov Seidman likes to say, “Today we need more moralware than software.” 目标并非追求完美,而是建立可执行的基础道德护栏。如研究商业哲学的作家多夫·塞德曼喜欢说的:“当今我们需要的不是软件,而是道德软件。” Third: To turn this aspiration into reality, Mundie insists, Washington and Beijing would need to approach the challenge the way the United States and the Soviet Union once approached nuclear arms control — through a structured process with three dedicated working groups: one focused on the technical application of a trust evaluation system across models and platforms; one focused on drafting the regulatory and legal frameworks for adoption within and across nations; and one devoted squarely to diplomacy — forging global consensus and reciprocal commitments for others to join and creating a mechanism to protect themselves from those who won’t. 第三:芒迪强调,要把这个愿望变为现实,华盛顿和北京需要用美苏当年在核武器控制问题上曾经用过的方法来应对这个挑战,也就是通过设立三个专项工作组的结构化进程:一个工作组专注信任评估系统在跨模型与平台的技术应用;一个工作组的重点是起草监管和法律框架,以供本国和其他国家采用;一个工作组专司外交事务——构建全球共识与互惠承诺机制,吸引他国加入并建立防护体系抵御拒不参与者。 The message from Washington and Beijing would be simple and firm: “We have created a zone of trusted A.I. — and if you want to trade with us, connect with us or integrate with our A.I. systems, your systems must comply with these principles.” 能做到这点的话,华盛顿与北京传递的信息将简洁而坚定:“我们已经建立了一个值得信赖的人工智能区,如果你们想与我们进行贸易、与我们连接,或融入我们的人工智能系统,你们的系统必须遵守这些原则。” Before you dismiss this as unrealistic or implausible, pause and ask yourself: What will the world look like in five years if we don’t? Without some kind of mechanism to govern this quadruple-use technology, Mundie argues, we will soon discover that the proliferation of A.I. “is like handing out nuclear weapons on street corners.” 在你认为这个想法不切实际或不合情理之前,请停下来问问自己:如果我们不这样做,五年后的世界会是什么样子?如果没有某种机制来管理这种四重用途的技术的话,芒迪认为,我们很快会发现,人工智能的扩散“就像在街角分发核武器”。 Don’t think Chinese officials are unaware of this. Mundie, who is part of a dialogue on A.I. with U.S. and Chinese experts, says he often senses the Chinese are far more worried about A.I.’s downsides than are many in American industry or government. 不要以为中国官员不知道这个问题。芒迪参与了美中专家就人工智能展开的对话,他说,他常常觉察到,中方对人工智能风险的忧虑程度远超过许多美国产业界与政府人士。 If someone out there has a better idea, we would love to hear it. All we know is that training A.I. systems in moral reasoning must become a global imperative while we still retain some edge and control over this new silicon-based species. This is an urgent task not just for tech companies, but also for governments, universities, civil society and international institutions. European Union regulation alone will not save us. 如果有人有更好的想法,我们乐意倾听。唯一确定的是,趁我们对这个硅基新物种仍有一定优势和控制的时候,训练人工智能进行道德推理必须成为全球当务之急。这不只是科技公司的当务之急,也是各国政府、高校、公民社会以及国际组织的当务之急。仅靠欧盟的监管救不了我们。 If Washington and Beijing fail to rise to this challenge, the rest of the world won’t stand a chance. And the hour is already late. The technological temperature is hovering at 211.9 degrees Fahrenheit. We are one-tenth of a degree away from fully unleashing an A.I. vapor that will trigger the most important phase change in human history. 如果华盛顿和北京不能应对这个挑战的话,世界其他国家更没有成功的可能。而且时不我待。人工智能热已徘徊在99.9摄氏度。我们距离全面释放人工智能蒸汽只差0.1度,那将引发人类历史上最重要的相变。 托马斯·L·弗里德曼(Thomas L. Friedman)是外交事务方面的专栏作者。他1981年加入时报,曾三次获得普利策奖。他著有七本书,包括赢得国家图书奖的《从贝鲁特到耶路撒冷》(From Beirut to Jerusalem)。欢迎在Twitter和Facebook上关注他。 翻译:纽约时报中文网 点击查看本文英文版。
ADAM GOLDMAN2025年9月5日特朗普总统上周表示,去年竞选期间他的手机曾是大规模网络攻击的目标之一。 Anna Rose Layden for The New York Times China has hacked into American power grids and companies for decades, stealing sensitive files and intellectual property such as chip designs as it seeks to gain an edge over the United States. 几十年来,中国一直在入侵美国的电网和企业,窃取敏感文件和芯片设计等知识产权,以期获得对美国的优势。 But a sweeping cyberattack by a group known as Salt Typhoon is China’s most ambitious yet, experts and officials have concluded after a year of investigating it. It targeted more than 80 countries and may have stolen information from nearly every American, officials said. They see it as evidence that China’s capabilities rival those of the United States and its allies. 但专家和官员在调查一年之后得出结论,一个名为“盐台风”的组织发起的大规模网络攻击是中国迄今为止最具野心的行动。官员们称,它的目标是80多个国家,可能从近乎所有美国人那里窃取了信息。他们认为,这证明中国的能力可以同美国及其盟友匹敌。 The Salt Typhoon attack was a yearslong, coordinated assault that infiltrated major telecommunications companies and others, investigators said in a highly unusual joint statement last week. The range of the attack was far greater than originally understood, and security officials warned that the stolen data could allow Chinese intelligence services to exploit global communication networks to track targets including politicians, spies and activists. 调查人员上周在一份极不寻常的联合声明中表示,“盐台风”袭击是一场持续了数年的协同攻击,渗透到了主要电信公司和其他公司。此次攻击的范围远远超出最初的认知,安全官员警告称,被盗数据可能会让中国情报机构利用全球通信网络追踪包括政界人士、间谍和活动人士在内的目标。 Hackers sponsored by the Chinese government “are targeting networks globally, including, but not limited to, telecommunications, government, transportation, lodging, and military infrastructure networks,” the statement said. 声明称,由中国政府资助的黑客“正以全球网络为目标,包括但不限于电信、政府、交通、住宿和军事基础设施网络”。 British and American officials have described the attack as “unrestrained” and “indiscriminate.” Canada, Finland, Germany, Italy, Japan and Spain were also signatories to the statement, which was part of a name-and-shame effort directed at the Chinese government. 英国和美国官员称之为“肆无忌惮”和“无差别”的攻击。加拿大、芬兰、德国、意大利、日本和西班牙也签署了这份声明,这是针对中国政府的点名谴责行动的一部分。 “I can’t imagine any American was spared given the breadth of the campaign,” said Cynthia Kaiser, a former top official in the F.B.I.’s cyber division, who oversaw investigations into the hacking. “考虑到这次行动的范围之广,我无法想象有任何美国人能够幸免,”前联邦调查局网络部门高级官员辛西娅·凯泽说,她曾负责对此次黑客事件的调查。 辛西娅·凯泽在联邦调查局负责对“盐台风”黑客事件的调查工作。 Christina A. Cassidy/Associated Press It was unclear whether the Salt Typhoon hack was intended to store ordinary people’s data or if that data was incidentally swept up in the attack. But its scope was broader than previous hacks, in which China more narrowly targeted Westerners working on security or other sensitive government issues, Ms. Kaiser said. “盐台风”黑客攻击是在蓄意存储普通人的数据,还是这些数据在攻击中意外被窃取,目前尚不清楚。凯泽表示,但这次的攻击范围比以前更广,此前中国主要针对从事安全工作或涉及敏感政府事务的西方人士实施精准攻击。 The Salt Typhoon hack could signal a new era of Chinese cyber capabilities that will test its strategic rivals, including the United States, security experts said. It highlights China’s ambitions for global influence, which were on display on Wednesday at an elaborate military parade in Beijing that featured fighter jets, tanks and thousands of troops marching across Tiananmen Square. 安全专家称,“盐台风”的黑客攻击可能标志着中国网络能力进入了一个新时代,将考验包括美国在内的战略对手。这凸显了中国追求全球影响力的野心——周三在北京举行的盛大阅兵式上,战斗机、坦克和数以千计的士兵在天安门广场列队行进,也展现了这种野心。 “In many ways, Salt Typhoon marks a new chapter,” said Jennifer Ewbank, the former C.I.A. deputy director for digital innovation. A decade ago, she noted, Western allies worried about China’s thefts of trade secrets, personal information and government data, which used more rudimentary techniques. “在很多方面,‘盐台风’标志着一个新篇章,”前中央情报局副局长、主要负责数字创新的詹妮弗·埃班克说。她指出,十年前,西方盟国担心中国窃取商业机密、个人信息和政府数据,当时中国使用的是相对初级的技术。 “Today, we see patient, state-backed campaigns burrowed deep into the infrastructure of more than 80 countries, characterized by a high level of technical sophistication, patience and persistence,” she added. “如今,我们看到的是耐心的、由政府支持的行动,深入80多个国家的基础设施,其特点是技术水平精良、很有耐心、坚持不懈,”她说。 The Chinese Embassy in London did not respond to a message seeking comment. 中国驻伦敦大使馆没有回应寻求置评的消息。 中国驻伦敦大使馆。 The statement from Western allies gave the fullest accounting yet of what the F.B.I. has called China’s “cyberespionage campaign.” 这份西方盟国的声明对联邦调查局所称的中国“网络间谍活动”给出了迄今为止最全面的描述。 Investigators linked the Salt Typhoon attack to at least three China-based technology companies that have been operating since at least 2019, but the operation was uncovered only last year. The joint statement said the companies worked for China’s military and civilian intelligence agencies, which carry out foreign operations. 调查人员将“盐台风”攻击与至少三家中国科技公司联系起来,这些公司至少自2019年以来一直在运营,但其行动直到去年才被发现。联合声明称,这些公司为中国负责开展海外行动的军事和民间情报机构工作。 The hackers’ goal was to give Chinese officials the “capability to identify and track their targets’ communications and movements around the world,” the statement said. Among the targets were phones used by prominent politicians, including President Trump and Vice President JD Vance, during their campaign last year. The effort also took aim at Democrats. 声明称,黑客的目的是让中国官员“有能力识别和追踪目标在世界各地的通信和活动”。窃听目标包括特朗普总统和副总统万斯等知名政界人士在去年竞选期间使用的电话。民主党人也遭到攻击。 The attackers stole data from telecommunications and internet service companies, penetrating more than a half dozen U.S. telecommunications companies alone. The hackers exploited old vulnerabilities in the networks, the British authorities said. They also hacked into lodging and transportation companies, among other targets. 攻击者从电信和互联网服务公司窃取数据,仅美国就有六家以上的电信公司受到攻击。英国当局表示,黑客利用了网络中的旧漏洞。他们还入侵了住宿和运输公司等目标。 The hackers were able to listen in on telephone conversations and read unencrypted text messages, Senator Mark Warner of Virginia, the top Democrat on the Senate Intelligence Committee, has said. 参议院情报委员会民主党领袖、弗吉尼亚州参议员马克·华纳表示,黑客能够窃听电话交谈,阅读未加密的短信。 The attack built on China’s earlier hacks, said Jamie MacColl, a senior research fellow in cybersecurity at Royal United Services Institute, an analytical group affiliated with the British military. For years, China has collected large data sets, Mr. MacColl said, intending to one day exploit that information. 隶属于英国军方的分析机构皇家联合服务研究所的网络安全高级研究员杰米·麦科尔说,这次攻击建立在中国早期黑客攻击的基础之上。麦科尔表示,多年来,中国收集了大量数据集,打算有朝一日利用这些信息。 “If you’re a cyber power, then it makes sense you would want to compromise the global communications network,” he said. “如果你是一个网络强国,那么你自然会想去破坏全球通信网络,”他说。 Chinese operators previously targeted American companies such as Marriott International, health insurers and the U.S. Office of Personnel Management, which keeps government security clearance files. In 2021, the Biden administration accused the Chinese government of breaching widely used Microsoft email systems. 这些中国运营者此前针对的是万豪国际等美国公司、医疗保险公司和美国人事管理办公室。2021年,拜登政府指责中国政府入侵了广泛使用的微软电子邮件系统。 Russian state-sponsored hackers have also carried out successful breaches. The U.S. and British governments and their closest allies also have vast spying capabilities. It is not clear how Western countries responded to Salt Typhoon. 俄罗斯政府支持的黑客也曾成功实施过入侵。美国和英国政府及其最亲密的盟友也拥有强大的间谍能力。目前尚不清楚西方国家如何应对“盐台风”。 The operation was “more than a one-off intelligence success for China,” Anne Neuberger, a Biden administration cybersecurity official, wrote recently in Foreign Affairs magazine. 拜登政府的网络安全官员安妮·纽伯格最近在《外交事务》杂志上撰文指出,这次行动“对中国来说不仅仅是一次性的情报胜利”。 “It reflected a deeper, troubling reality,” she wrote, adding, “China is positioning itself to dominate the digital battle space.” “它反映了令人不安的更深层现实,”她写道,并称,“中国正谋求在数字战场占据主导地位。” Adam Goldman报道FBI和国家安全新闻。他从事新闻工作已超过20年。 翻译:纽约时报中文网 点击查看本文英文版。
KATIE ROGERS2025年9月4日周日,正离开他的弗吉尼亚州高尔夫俱乐部的特朗普总统在看手机。 Anna Rose Layden for The New York Times President Trump had nothing on his public schedule for three days last week. He is often sporting a large, purple bruise on his right hand, which he sometimes slathers with makeup. His ankles are swollen. He is the oldest person to be elected president. 上周,特朗普总统的公开日程表上连续三天出现空白。他的右手常常有一块明显的紫色淤青,有时还会涂抹大量的化妆品遮掩。他的脚踝肿胀。他是美国历史上当选时最年长的总统。 For a swath of hyper-online Americans over the long Labor Day weekend, all of this was explanation enough: The president was either dead or about to be. 在刚过去的美国劳动节长周末里,这些迹象对许多沉迷网络的美国人来说足以说明问题:总统要么已经死了,要么命不久矣。 Mr. Trump’s critics have speculated about his health for as long as he has been in national politics. And for his part, he has long declined to explain when and why he has sought out medical care, whether he was suffering from Covid or undergoing routine procedures. But there had never been a conspiracy wave as feverish as this one. 自特朗普登上国家政治舞台以来,对其健康状况的猜测就从未停止。而无论是感染新冠还是例行体检,他本人一直以来都拒绝说明就医的具体时间、原因及状况。不过,之前还从未有过像这次这样狂热的阴谋论浪潮。 On TikTok, influencers with legions of followers surmised that the White House was publishing old photos, suggesting that the president was being hidden from view. Reddit threads, one after another, were ablaze with commentary. On X, posts shared by anonymous critics disseminating dubious reports picked up thousands of interactions and shares. 在TikTok上,拥有大量粉丝的网红推测白宫发布的都是旧照片,暗示总统的行踪被刻意隐藏了。Reddit论坛的讨论区热议不断。而在X平台,匿名批评者分享着来源可疑的传言,获得了数以千计的互动和分享。 There was so much conversation around the president’s absence that Mr. Trump was asked to weigh in on Tuesday, at his first official public appearance in a week. When asked by a reporter how he first learned that he was dead, Mr. Trump said that he was not aware of the rumors that he had died. Then he started speaking about those rumors at length, saying he had done media appearances, gone golfing at his Virginia club and posted prolifically on his social media site. 围绕总统消失的讨论如此热烈,以至于特朗普在周二——这是他一周来的首次正式公开露面——被问及了此事。当记者问他是如何得知自己的“死讯”时,特朗普回答说,他并没有关注这些传言。随后他开始大谈特谈这些传闻,声称自己不仅在多个媒体露面,还前往弗吉尼亚的高尔夫俱乐部打球,并在自家的社交媒体平台上频繁发帖。 “I did numerous shows, and also did a number of Truths,” Mr. Trump said during an appearance in the Oval Office, referring to his social media site, where he posted over 90 times between Saturday and Monday. “I think, pretty poignant Truths. I was very active over the weekend.” “我上了不少节目,还在Truths上发了很多帖子,”特朗普在椭圆形办公室现身时说。在刚过去的周六到周一期间,他在该平台发帖超过90条。“我觉得这些Truths贴都非常犀利。我整个周末都非常活跃。” Welcome to the modern, conspiracy-fueled world of presidential health, where distrust and speculation run so rampant that even Mr. Trump’s online assurance that he was fine earlier this weekend — “NEVER FELT BETTER IN MY LIFE!” he wrote on Sunday — was immediately explained away as part of a cover-up. 欢迎来到这个总统健康疑云被阴谋论裹挟的现代迷局:在这里,不信任与猜测肆意蔓延,甚至就连特朗普在刚过去的周末通过社交媒体发布的身体无恙保证——“我这辈子从没感觉这么好过!”他在上周日写道——也立刻被解读成掩盖真相的障眼法。 The focus on the health of an aging president seems inevitable after the nation's experience with Mr. Trump’s predecessor, Joseph R. Biden Jr., who physically declined in public, though his aides attacked those who questioned what they were seeing. Mr. Trump made Mr. Biden’s fitness for office a foundation of his 2024 campaign, even after Mr. Biden dropped out of the race. 特朗普的前任拜登总统在众目睽睽之下曾表现出身体衰退的问题,尽管他的助手们对那些看出问题的人发起了谴责。经过这件事后,人们对年迈总统的健康格外敏感,似乎已经在所难免。在2024年的竞选中,特朗普甚至把拜登的身体状况是否适合当总统作为竞选的核心议题,直到拜登退选后都没有停止。 Adding to the problem is a longtime presidential tendency to not disclose a full picture of health. Although Mr. Trump has obscured the truth about his health before, this is not unique to him. President Woodrow Wilson had a stroke and was hidden from public view. President Franklin D. Roosevelt was wheelchair bound, but few Americans at the time ever saw him in one. President John F. Kennedy suffered from chronic back pain but was held up as the picture of health. 问题还在于,一直以来,美国总统的健康状况并非完整披露。虽然特朗普此前曾模糊处理自己的健康状况,但这并非其独有:伍德罗·威尔逊总统中风后一直向公众隐瞒;富兰克林·罗斯福总统常年坐轮椅,但当时很少有美国人见过他坐轮椅的样子;约翰·肯尼迪总统长期受腰痛困扰,但却塑造出了一个健康的形象。 For years, justifiable concerns and questions about Mr. Trump’s health have often been met with obfuscation or minimal explanation from the people around him. Mr. Trump’s physicians have not taken questions from reporters in years, and there were no medical briefings held after an assassination attempt against him in Butler, Pa., last summer. 多年来,关于特朗普健康状况的合理关切与疑问往往遭到其身边人士的模糊处理或敷衍回应。特朗普的医生已经多年不接受记者采访,去年夏天特朗普在宾夕法尼亚州巴特勒遭遇刺杀未遂后,也没有举行任何医疗情况通报。 周二,特朗普总统在椭圆形办公室露面时,可以看到他右手使用了化妆品。 Haiyun Jiang/The New York Times Distrust and speculation surrounding Mr. Trump’s health goes back to his first term. In 2018, Mr. Trump’s longtime physician, Dr. Harold N. Bornstein, accused two Trump aides of staging what he called “a raid” of his Manhattan office in February 2017 and removing all of Mr. Trump’s medical files. 围绕特朗普健康状况的怀疑与猜测可以追溯到他的第一任期。2018年,特朗普的长期私人医生哈罗德·伯恩斯坦指控称,2017年2月,特朗普的两名助手“突袭”(伯恩斯坦的原话)他在曼哈顿的办公室,带走了特朗普的所有病历。 That month, Dr. Bornstein had given a lengthy interview to The Times and had disclosed the medications Mr. Trump was taking: antibiotics to control rosacea, a statin for elevated blood cholesterol and lipids, and finasteride, a prostate-related drug to promote hair growth. Dr. Bornstein, who died in 2021, also said that Mr. Trump, rumored to be a germaphobe, “changes the paper on the table himself” after examinations. 那个月,伯恩斯坦接受了《纽约时报》的长篇采访,披露了特朗普当时正在服用的药物:用于控制酒糟鼻的抗生素、用于降低胆固醇和血脂的他汀类药物,以及一种用于治疗前列腺疾病但可促进头发生长的药物非那雄胺。已于2021年去世的伯恩斯坦还说,传闻中有洁癖的特朗普在体检后会“自己更换检查床上的垫纸”。 At the time, Mr. Trump’s press secretary, Sarah Huckabee Sanders, said aides had taken the files as part of a standard transition measure. 时任特朗普新闻秘书的莎拉·赫卡比·桑德斯表示,助手们取走医疗档案属于标准交接程序的一部分。 Questions continued to circulate after Mr. Trump made an unexplained and unannounced visit to Walter Reed National Military Medical Center in November 2019. (In 2021, his former press secretary, Stephanie Grisham, wrote in a memoir that Mr. Trump had undergone a routine colonoscopy.) 2019年11月特朗普突然前往沃尔特·里德国家军事医学中心且未做说明后,质疑再度流传(他的前新闻秘书斯蒂芬妮·格里沙姆在2021年的回忆录中称,特朗普当时只是接受了一次例行结肠镜检查)。 Questions were raised again in June 2020 when Mr. Trump gingerly navigated a ramp at a West Point graduation and appeared to have trouble raising a drinking glass. When Mr. Trump had Covid in October 2020, he was sicker than anyone around him had publicly revealed at the time. 2020年6月,特朗普在西点军校毕业典礼上小心翼翼地走下坡道,并且似乎无法举起水杯饮水,这再次引发外界猜测。2020年10月,特朗普感染新冠,当时他的病情比身边任何人公开透露的都要严重。 “There’s always been this wishful-thinking industry around Trump’s health and Trump’s legal woes,” said Mike Rothschild, a journalist and author who studies conspiracy movements. “There’s been this far-left influencer sphere that is constantly pumping up the idea that Trump is about to go to prison or the walls are closing in.” “围绕特朗普的健康状况和法律困境,一直存在着一个一厢情愿的臆想产业,”研究阴谋论运动的记者、作家迈克·罗斯柴尔德说。“有一个极左翼的意见领袖圈,一直不断渲染特朗普即将入狱或者四面楚歌的论调。” As with many conspiracy theories, this latest one about Mr. Trump’s health carries a kernel of truth: He is old. At the end of his second term, he would be 82 years old, and months older than Mr. Biden was when he left office. 与许多阴谋论类似,这次关于特朗普健康的最新传闻也包含了一点事实:他确实年事已高。若完成第二个任期,他将以82岁高龄卸任,比拜登离任时的年龄还要大几个月。 Mr. Trump, 79, also has a history of high cholesterol. According to his most recent health disclosure sent in April by his White House physician, Dr. Sean P. Barbabella, Mr. Trump takes two medications, Crestor and Zetia, to lower his LDL cholesterol levels. 特朗普现年79岁,还有高胆固醇病史。根据白宫医生肖恩·巴巴贝拉今年4月发布的最新健康报告,特朗普目前服用两种药物——可定(Crestor)和依泽替米贝(Zetia)——来降低他的低密度脂蛋白胆固醇水平。 In 2018, Mr. Trump’s White House physician at the time, Dr. Ronny L. Jackson, said Mr. Trump was in “excellent” health, but noted that the president’s LDL levels were listed at 143, well above the desired level of 100 or less, despite taking Crestor. This year, Dr. Barbabella listed them at 51. 2018年,时任白宫医生的罗尼·杰克逊曾宣称特朗普健康状况“极佳”,但同时也指出,尽管在服用可定,其低密度脂蛋白胆固醇水平仍达143,远高于理想值——100或以下。而巴巴贝拉今年公布的数据已降至51。 David J. Maron, a cardiologist at Stanford University School of Medicine who has not treated Mr. Trump, said that such a drop could be attributed to an “extraordinary” response to Zetia — an outcome he said was unlikely — and to a higher dose of Crestor. 未曾治疗过特朗普的斯坦福大学医学院心脏病学家戴维·马伦表示,这样的下降可能源于对依泽替米贝有“不同寻常的”反应——不过他认为可能性很低——以及更高剂量的可定。 A better diet and lifestyle changes could also help, though Mr. Trump, who is overweight, still maintains a diet heavy in fast food, including McDonald’s. Dr. Eric Topol, a cardiologist and founder of the Scripps Research Translational Institute, said it was “not possible” to drop to such a low LDL level by adding Zetia alone. 更好的饮食和生活方式改变也有帮助,尽管超重的特朗普仍保持着以快餐(包括麦当劳)为主的饮食习惯。斯克里普斯研究所创始人、心脏病学家埃里克·托波尔博士则指出,单靠增加可定是“绝无可能”把低密度脂蛋白胆固醇降到这么低的水平的。 Mr. Trump also takes aspirin to reduce the risk of cardiac problems. White House officials, including Dr. Barbabella, have said that the aspirin is the cause of the large bruise on Mr. Trump’s right hand, and that the bruising comes and goes based on how many hands Mr. Trump has been shaking. The president tends to dab makeup on the bruise that is a shade lighter than his skin tone, making the cover-up more conspicuous. 特朗普还服用阿司匹林以降低心脏病风险。包括巴巴贝拉在内的白宫官员称,其右手的大块淤青正是阿司匹林所致,且淤青会根据握手频次而时隐时现。特朗普习惯用比肤色浅一度的粉底遮盖淤痕,这反而使遮掩痕迹更为明显。 Several physicians who have not treated Mr. Trump say that it is possible for aspirin to cause bruising. 多位未参与治疗的医师表示,阿司匹林确实可能导致淤青。 “Bruising on the back of the hand of an older adult is common,” said Dr. Samuel C. Durso, the director of the department of medicine at Johns Hopkins Bayview Medical Center. “Especially if that person, a golfer with solar skin damage, takes aspirin.” “老年人手背出现淤青是常见现象,”约翰斯·霍普金斯湾景医疗中心内科主任塞缪尔·杜尔索博士表示,“尤其像他这样患有光源性皮肤损伤的高尔夫球爱好者,而且又在服用阿司匹林。” Dr. Durso and other physicians said that the White House explanation for Mr. Trump’s swollen ankles — the result of chronic venous insufficiency, a condition that occurs when veins have trouble moving blood back to the heart, Dr. Barbabella said in July — is possible. 杜尔索和其他一些医生均表示,白宫对特朗普脚踝肿胀的解释是有可能的——巴巴贝拉在7月称,这是慢性静脉功能不全所致,即血管难以将血液送回心脏。 Others were skeptical of the White House explanation for the swollen ankles. Dr. Daniel J. Rader, a cardiologist at the University of Pennsylvania, said venous insufficiency, or varicose veins, does not cause major swelling and “almost never” causes it in both ankles, as was seen with Mr. Trump. 不过,也有人对这一解释表示怀疑。宾夕法尼亚大学心脏病学家丹尼尔·雷德医生指出,静脉功能不全或静脉曲张并不会导致明显肿胀,而且“几乎不可能”像特朗普那样双脚踝同时出现肿胀。 The White House has not said whether officials would have Dr. Barbabella answer questions from reporters, as Dr. Jackson last did in 2018. In a statement, Karoline Leavitt, the White House press secretary, said that Mr. Trump was “perfectly fine” and had a “tremendous” amount of energy. 白宫尚未表明是否会安排巴巴贝拉接受记者提问——其前任杰克逊曾于2018年这样做过。白宫新闻秘书卡罗琳·莱维特在声明中表示,特朗普“身体状况极佳”,精力“非常充沛”。 “He has been completely transparent about his health with the public,” Ms. Leavitt said in a statement, “unlike his predecessor.” “他在健康问题上对公众完全透明,”莱维特在声明中强调,“这与前任总统形成了鲜明对比。” Gina Kolata和Maggie Haberman对本文有报道贡献。 Katie Rogers是《纽约时报》白宫记者,报道特朗普总统。 翻译:杜然 点击查看本文英文版。
ERICA L. GREEN2025年9月4日周三,美国总统特朗普在白宫椭圆形办公室与波兰总统卡罗尔·纳沃罗茨基举行双边会晤。 Haiyun Jiang/The New York Times As the leaders of China, Russia and North Korea gathered for a grand military parade in Beijing, President Trump on Wednesday took pains to brush off the striking show of solidarity among America’s adversaries. 当中国、俄罗斯和朝鲜领导人齐聚北京参加盛大的阅兵式之际,特朗普总统在周三煞费苦心地淡化美国的对手们惊人的团结表现。 In remarks from the Oval Office, Mr. Trump praised the parade as “beautiful,” and “very, very impressive.” 在椭圆形办公室发表讲话时,特朗普称赞这次阅兵“美丽”,而且“相当、相当出色”。 “I understood the reason they were doing it, and they were hoping I was watching, and I was watching,” Mr. Trump told reporters. “My relationship with all of them is very good. We’re going to find out how good it is over the next week or two.” “我理解他们这么做的原因,他们希望我看,我也看了,”特朗普对记者说。“我和他们的关系都很好。接下来一两周就能看看到底有多好。” The president’s comments came despite mounting frustration that his extraordinary summit with one of those leaders — President Vladimir V. Putin of Russia — has yet to yield any concrete results on the war in Ukraine. 总统与其中一位领导人——俄罗斯总统普京——举行的非凡峰会未就乌克兰战争取得任何实质成果,这令他越来越沮丧。即使如此,他还是发表了上述言论。 Mr. Trump went into the summit vowing that he would achieve a temporary cease-fire in Ukraine or would impose sanctions designed to hurt Russia’s critical oil and gas exports. He emerged having dropped the cease-fire demand, and imposed no sanctions, while Russia stepped up its attacks on civilian targets. 特朗普在参加峰会前曾信誓旦旦地说将在乌克兰实现暂时停火,否则将实施旨在损害俄罗斯关键石油和天然气出口的制裁。然而他放弃了停火要求,也没有实施任何制裁,俄罗斯则加强了对平民目标的攻击。 Mr. Trump has publicly described that meeting as a success, but two associates, who described private conversations on the condition of anonymity, said the president was aggravated that Mr. Putin did not commit to more. 特朗普公开称那次会面是成功的,但两名因涉及私下谈话而不愿透露姓名的助手表示,普京没有做出更多承诺,这让总统感到恼火。 Nearly three weeks after the meeting in Alaska with Mr. Trump, the alignment of anti-Western powers in Beijing was on full display, with China’s leader, Xi Jinping, flanked by Mr. Putin and North Korea’s leader, Kim Jong-un, along with the leaders of Iran, Pakistan and other mostly authoritarian nations. 在与特朗普的这次阿拉斯加峰会近三周后,在北京,反西方阵营的结盟态势已非常明显:中国国家主席习近平与普京、朝鲜领导人金正恩并肩而立,伊朗、巴基斯坦等以威权国家为主的领导人也在其中。 On Tuesday evening, Mr. Trump showed a flash of pique over the alliance. 周二晚上,特朗普对这一联盟表现出了一丝恼怒。 “Please give my warmest regards to Vladimir Putin, and Kim Jong Un, as you conspire against The United States of America,” Mr. Trump said on Tuesday on social media. 特朗普周二在社交媒体发文称:“请向与你一起密谋对抗美利坚合众国的弗拉基米尔·普京和金正恩转达我最诚挚的问候。” But experts said that the show in China this week was hardly conspiratorial, nor was it particularly covert. 但专家表示,本周在中国举行的这场展示算不上阴谋,也不是特别隐蔽。 “In fact, these countries could hardly be more open in their calls for a new international order, one that does not deny them the spheres of influence, power, status, and legitimacy that their leaders believe they deserve,” said Richard Fontaine, the chief executive of the Center for a New American Security, a bipartisan think tank. “事实上,这些国家呼吁建立一种新的国际秩序的姿态已经相当公开,他们要求建立的秩序不会剥夺其领袖认为本国理应享有的势力范围、权力地位及合法性的体系,”两党智库新美国安全中心的首席执行官理查德·方丹说。 “They are also fairly clear in their view that the United States is the chief obstacle to the attainment of their global objectives, and that they see the existing world order as unfair, Western domination,” Mr. Fontaine said. “What is so clear in this gathering is that they are prepared to do something about it, including by working together.” “他们也相当明确地认为,美国是实现其全球目标的主要障碍,他们认为现有的西方主导的世界秩序是不公平的,”方丹说。“这次聚会中,非常明确的是,他们准备为此做点什么,包括合作共同努力。” The renewed alliance comes at a critical time for Mr. Trump and Mr. Putin, in particular. They shared a private ride, a meal and public embrace that was supposed to result in brokering a peace deal in Ukraine. 这种联盟的再度强化正值特朗普和普京的关系处在一个非常关键的时刻。他们共乘一辆私人汽车,一起吃饭,他们公开表现出的融洽,本应促成乌克兰的和平协议。 Mr. Trump has for months issued empty threats of sanctions, regular two-week deadlines — the latest of which passed last week — and repeated complaints of “disappointment” about Mr. Putin’s unwillingness to end the war. 几个月来,特朗普一直发出空洞的制裁威胁,通常是设置为期两周的最后期限——上一次设置的期限已在上周到期——并且一再抱怨普京不愿结束战争令他“失望”。 中国国家主席习近平、俄罗斯总统普京和朝鲜领导人金正恩周三在北京出席纪念第二次世界大战结束80周年招待会。 On Wednesday, when asked whether he had any message for the Russian leader, Mr. Trump did not appear confident that change was in the offing. “I have no message to President Putin,” Mr. Trump said. “He knows where I stand, and he’ll make a decision one way or the other. Whatever his decision is, we’ll either be happy about it or unhappy, and if we’re unhappy about it, you’ll see things happen.” 周三,当被问及他是否有什么话要对俄罗斯领导人说时,特朗普似乎并不认为局势即将改变。“我没有话要对普京总统说,”特朗普表示。“他知道我的立场,无论如何他都会做出决定。不管他的决定是什么,我们要么高兴,要么不高兴,如果我们不高兴,你们会看到后续的。” The president chastised a reporter who asked Wednesday why there had been no action against Russia, and argued that putting secondary sanctions on India “was equal” to sanctioning Russia because it was costing the country “hundreds of billions of dollars.” 周三,一名记者问总统为什么没有对俄罗斯采取行动,总统斥责了这名记者,并辩称,对印度实施延伸制裁“等同于”制裁俄罗斯,因为这将使俄罗斯损失“数千亿美元”。 In Beijing, Mr. Putin weighed in, telling reporters that during this week’s gathering of world leaders in China, “no one, ever, uttered any negative judgment of the current American government.” He added that all of the leaders “supported our meeting in Anchorage” and “expressed hope” that Mr. Trump would help end the war in Ukraine. 在北京,普京也发表了看法,他告诉记者,本周在中国举行的世界领导人会议上,“没有任何人对现任美国政府做出任何负面评价。”他还说,所有领导人都“支持我们在安克雷奇的会晤”,并“表示希望”特朗普能帮助结束乌克兰战争。 Robert Kagan, a senior fellow at the Brookings Institution, said the lack of any apparent progress on Russia and Ukraine during Mr. Trump’s summit in Alaska, in which he applauded the Russian president and even rolled out a red carpet, was the subtext of the president’s ire about the gathering in China. 在阿拉斯加峰会上,特朗普不仅称赞俄罗斯总统,甚至为他铺设红毯,然而,布鲁金斯学会高级研究员罗伯特·卡根说,峰会在俄乌问题上没有取得任何明显进展,与总统对中国此次聚会的恼怒有潜在的关联。 “Everything with Trump is about Trump, and everything with Trump is about a combination of power and his reputation,” Mr. Kagan said. “And so the problem that he’s having with Putin right now is not that his relationship has been damaged by Putin’s behavior. It’s that Putin is humiliating him on a steady basis. This meeting is humiliation at a larger level.” “特朗普的一切都围绕着他自己,重点是权力和他的声誉的结合,”卡根说。“所以,他现在与普京之间的问题,不是普京的行为破坏了他和普京之间的关系。而是普京一直在羞辱他。这次会面本质上是更大层面的羞辱。” In the case of China, with which Mr. Trump has engaged in a bitter trade war, the threat was more clear, said R. Nicholas Burns, who served as the U.S. ambassador to China under President Joseph R. Biden Jr. 曾在拜登总统任内担任美国驻华大使的尼古拉斯·伯恩斯说,对于和特朗普开展了激烈贸易战的中国来说,威胁的性质更为明显。 The parade in particular was symbolic, Mr. Burns added. Not only did it rewrite history of World War II, propping China and Russia as the “main victors,” he said, it downplayed U.S. support. 伯恩斯还说,这次阅兵尤其具有象征意义。他说,这不仅是在重写第二次世界大战的历史,将中国和俄罗斯塑造为“主要战胜国”,还淡化了美国的支持。 “The overt symbolism of the spectacle in Beijing was designed to showcase China’s expanding military might and the close alliance between China and Russia as well as China’s spreading influence among other authoritarian governments in Central Asia and beyond,” he said. “北京阅兵的公开象征意义是为了展示中国不断扩大的军事实力和中俄之间的密切联盟,以及中国在中亚及其他地区其他威权政府中不断扩大的影响力,”他说。 Mr. Trump complained that he believed that China’s parade should have mentioned the United States more during the festivities for its role in World War II. And he has sought to squelch any concerns that Russia and China were forming an axis against the United States. 特朗普抱怨说,他认为中国的阅兵式应该在庆祝活动中更多地提到美国在第二次世界大战中的作用。他还试图平息人们对俄中正在形成反美轴心的担忧。 “I am not concerned at all,” Mr. Trump said this week on a conservative radio show. “我一点也不担心,”特朗普本周在一个保守派电台节目中说。 “We have the strongest military in the world, by far,” he told the host, Scott Jennings. “They would never use their military on us. Believe me.” “我们拥有当今世界上最强大的军队,”他对主持人斯科特·詹宁斯说。“他们永远不会对我们动用武力。相信我。” Ruth Ben-Ghiat, a historian and the author, most recently, of “Strongmen: Mussolini to the Present,” said that Mr. Trump also probably felt slighted that he was not included in the gathering, given that he has publicly praised three of the participating autocrats for years, and modeled himself after. 历史学家、前不久出版《强人——从墨索里尼到现总统》(Strongmen: Mussolini to the Present)一书的露丝·本-吉亚特指出,特朗普可能也因未获邀出席而感觉受到冷落——毕竟他多年来公开赞扬过三位与会的专制统治者,并以他们为榜样。 “A rule of thumb when evaluating the words and actions of strongmen is that at some level it is always about them,” she said. “Add in China’s display of military strength, and contrast this parade with the lackluster U.S. one Trump staged on his birthday, and you get an inflammatory reaction designed to divert press attention back to him.” “在评价强人的言行时,一个经验是,在某种程度上,他们的言行都是围绕着他们自己,”她说。“再加上中国展示军事实力,将这次阅兵与特朗普生日那天乏善可陈的美国阅兵形成对比,你就会看到他煽动性的反应,目的是把媒体的注意力转移到他身上。” David E. Sanger和Anton Troianovski对本文有报道贡献。 Erica L. Green是《纽约时报》白宫记者,报道特朗普总统及其政府。 翻译:纽约时报中文网 点击查看本文英文版。
ANTON TROIANOVSKI, 储百亮2025年9月4日 CCTV, via Reuters As the leaders of China and Russia walked to the viewing platform at a military parade in Beijing on Wednesday, they made small talk about living forever. 周三,在北京阅兵式上,中俄两国领导人在走向观礼台时,聊起了长生不老。 Xi Jinping, China’s leader, mused that people might soon live to 150. President Vladimir V. Putin of Russia, speaking through a translator, said that organ transplants could allow humans to achieve “immortality.” 中国国家主席习近平感慨人类寿命或将突破150岁。俄罗斯总统普京通过翻译表示,器官移植可以让人类实现“永生”。 The fragments of banter were captured by a microphone and broadcast live by Chinese state news media from the parade celebrating the 80th anniversary of the end of World War II. It was a hot mic moment that shed light on how medical advances are intersecting with geopolitics, given that both Mr. Putin and Mr. Xi, who are both 72, have suggested they may want to stay in power for years to come. 这段闲谈被麦克风捕捉下来,并通过中国官方媒体庆祝“二战”结束80周年阅兵式直播播放了出去。鉴于现年72岁的普京和习近平都曾表示可能希望在未来几年继续掌权,这个无意被捕捉的时刻凸显了医学进步与地缘政治的交集。 Asked about the comments in a news conference later on Wednesday, Mr. Putin confirmed that the conversation had taken place. 在周三晚些时候的新闻发布会上,当被问及上述言论时,普京证实了这番对话的发生。 “Modern health methods,” Mr. Putin told a reporter, “allow humanity to hope” that “life expectancy will grow significantly.” Among those advances, he said, were “medical means, even surgical ones, related to organ transplants.” 普京对记者说,“现代医疗方法让人类有理由期待预期寿命将显著延长。”他说,这些进步包括“与器官移植有关的医疗手段,甚至是外科手术手段”。 Mr. Putin has long been reported to take a personal interest in longevity, and he has tasked his health ministry with increasing life expectancy as a “key priority.” The nuclear energy conglomerate Rosatom, one of Russia’s most important state companies, said last year that it was developing technology to “print” human organs. 一直有报道称普京个人对长寿的问题很感兴趣,他责成卫生部将延长预期寿命作为“首要任务”。俄罗斯最重要的国有企业之一、核能集团俄罗斯国家原子能公司去年表示,该公司正在开发“打印”人体器官的技术。 There is no evidence that replacing people’s organs one by one can extend their life, nor is there any substitute for the human brain, which also undergoes the changes of aging. But Mr. Putin apparently referred to organ transplants as a key to longevity as he chatted with Mr. Xi ahead of Wednesday’s parade. 目前没有证据表明一个个地更换人体器官可以延长人的寿命,人类大脑同样会经历衰老变化,且无法被替代。但在周三阅兵前与习近平交谈时,普京显然将器官移植视为长寿的关键。 The live footage picked up the voices of a translator and of Mr. Xi as the world leaders walked to the viewing platform on Tiananmen, or the Gate of Heavenly Peace, which marks the entrance to the former palace of China’s emperors. 当各国领导人步入天安门观礼台时,直播画面捕捉到翻译人员与习近平的声音。天安门是中国昔日帝王宫殿的入口。 Kim Jong-un, the North Korean ruler, accompanied the pair and appeared to be listening in through another translator. 朝鲜领导人金正恩和两人一同前行,似乎正通过另一名翻译聆听对话。 “People rarely lived to be over 70, but these days, at 70, you are still a child,” a man apparently translating Mr. Xi’s comments for Mr. Putin could be heard saying in Russian. “过去人们活不过70岁,现在70岁还算孩子,”一名男子用俄语转述习近平的话给普京听。 “Biotechnology is making advances,” Mr. Putin responded, according to the translator, now speaking in Mandarin for Mr. Xi. “There’ll be constant transplants of human organs, and maybe even people will grow younger as they age — even achieving immortality.” “随着生物技术取得进展,”这名翻译用普通话把普京的回答转述给习近平,“人类器官会不断移植,甚至越活越年轻,甚至会长生不老。” “It could be that in this century humans might be able to live to 150 years old,” Mr. Xi can then be heard saying. “有预测呢,本世纪呢,可能可以活到150岁,”随后可听到习近平说。 While Mr. Xi has until now shown none of Mr. Putin’s enthusiasm for publicly discussing any hopes for longevity, he has suggested that he wants to stay in power, and therefore alive, for some time yet, avoiding any hint that he has chosen a successor. 尽管习近平迄今未曾像普京那样热衷于公开讨论长寿愿景,但他暗示希望继续掌权,因此仍需活得更久,而且他尚未透露任何指定接班人的迹象。 “It’s our shared hope that the elderly can be well cared for, happy, and live to a ripe age in good health,” he has said. “让老年人老有所养、生活幸福、健康长寿是我们的共同愿望,”他曾说。 But during Wednesday’s military parade, Mr. Xi did not entirely hide his age. There was gray visible in his hair — not always the case for Chinese leaders, who sometimes dye their hair luxuriantly black, even in advanced age. 但在周三的阅兵式上,习近平并未完全掩饰自己的年龄。他头发中可见白发——这在中国领导人中并不常见,他们有时会将头发染得乌黑,即便年事已高。 With round-the-clock medical care, Chinese leaders can live for a long time. Deng Xiaoping died at 92, and his successor, Jiang Zemin, died at 96. 得益于全天候的医疗保障,中国领导人普遍长寿。邓小平享年92岁,其继任者江泽民则活到96岁。 Mr. Putin, for his part, engineered a change of Russia’s Constitution in 2020 that would allow him to rule until 2036, when he would be 83. He is fixated on his health, people who know him say, and required those he met face to face during the Covid-19 pandemic to quarantine for as long as two weeks to see him. 普京在2020年修改了俄罗斯宪法,令他可以执政到2036年,届时他将年满83岁。认识他的人说,他非常关注自己的健康,新冠疫情期间,他要求所有面见者必须接受长达两周的隔离观察。 Roni Caryn Rabin自纽约、Oleg Matsnev自柏林对本文有报道贡献。 Anton Troianovski是《纽约时报》莫斯科分社社长。他报道关于俄罗斯、东欧、高加索和中亚地区的新闻。 储百亮(Chris Buckley)是《纽约时报》首席中国记者,自台北报道中国和台湾问题,重点关注政治、社会变革以及安全和军事问题。 翻译:纽约时报中文网 点击查看本文英文版。
储百亮, AGNES CHANG2025年9月4日 At its military parade on Wednesday, China showcased hypersonic missiles to sink ships, drones that serve as wingmen and nuclear-capable ballistic missiles that can strike the continental United States. 中国在周三举行的阅兵式上展示了可击沉舰艇的高超音速导弹、可作为僚机的无人机,以及可打击美国本土的核弹道导弹。 The jets that screamed across the sky and the columns of missiles and armored vehicles that rolled past Tiananmen Square in Beijing provided a rare look at China’s new weapons. 喷气式飞机呼啸而过,导弹和装甲车纵队驶过天安门广场,让人们得以罕见地一睹中国的新式武器。 阅兵式上的所有军事装备。注:仅展示地面阅兵的装备,未包括三个支援与后勤方队。 The massive military parade, presided over by China’s leader Xi Jinping, was a warning to his country’s prospective foes. 中国领导人习近平主持的这场盛大阅兵式是对该国潜在敌人发出的警告。 The anti-ship missiles seemed tailor-made to menace American forces in the Asia-Pacific region. Long-range rocket launchers magnified Beijing’s threat to Taiwan, the self-governed island democracy. The armored vehicles that can be dropped from planes appeared to extend China’s ability to defend its growing global interests. 反舰导弹似乎是专门为危及亚太地区的美国军队量身定做的。远程火箭发射器增强了北京对民主自治的台湾的威胁。可空投的装甲车则显示出中国在维护其不断扩大的全球利益方面具备了更强的能力。 If one theme stood out, analysts said, it was that the People’s Liberation Army is betting on unmanned systems to gain a potential edge in battle. 分析人士指出,如果说有一个主题引人注目的话,那就是中国人民解放军正押注无人系统,以在战斗中获得可能的优势。 New Missile Threats to U.S. Navy Ships 美国海军舰艇面临新的导弹威胁 One of the parade’s strongest warnings to U.S. forces was in four new models of anti-ship missiles, three of which were hypersonic, according to state media, meaning they travel at least five times the speed of sound and can maneuver to evade defenses. 此次阅兵式对美军最强烈的警示当属四种新型反舰导弹,据中国官媒报道,其中三种是高超音速导弹,飞行速度至少是音速的五倍,而且能机动地躲避反导系统。 “Beijing’s decision to showcase these weapons sends a not-so-subtle message to Taiwan and Washington that China has the ability to threaten American warships,” said Timothy R. Heath, a senior researcher at the global policy institute RAND who studies the Chinese military. “北京决定展示这些武器,把一个不加掩饰的信号发给台湾和华盛顿,那就是中国具备威胁美国军舰的能力,”在兰德公司全球政策研究所研究中国军事的高级研究员蒂莫西·R·希思说。 For China, having more advanced hypersonic missiles bearing down at different speeds and angles on enemy warships may make it harder for an enemy navy to avoid or counter attacks. 从中国的角度来看,拥有更先进的以不同速度和角度攻击敌方军舰的高超音速导弹,也许会让敌方的海军更难躲避或反击。 The most notable of the anti-ship missiles might be the YJ-19, a cruise missile that appears to use a “scramjet,” which burns its fuel in an airflow moving at supersonic speed, a design that helps give the missile its high speed. 在这些反舰导弹中,最引人注目的或是“鹰击-19”。这种巡航导弹似乎采用了“超燃冲压发动机”,即在超音速气流中燃烧燃料,这种设计有助于提高导弹的速度。 超音速反舰导弹 The missile’s features suggest that it could have both a highly unpredictable flight path and the ability to fly its last leg at a lower altitude than ballistic missiles, albeit at a slower speed, said Eric Heginbotham, a principal research scientist in the security studies program of the Massachusetts Institute of Technology. 该导弹的特性表明,它可能具备极其难以预测的飞行路径,而且有在最后阶段比弹道导弹更低的高度完成飞行的能力,尽管速度会减慢,麻省理工学院安全研究项目的首席研究员埃里克·赫金博坦说。 It was unclear whether the YJ-19 and other new missiles were already in service. The potential impact on U.S. Navy ships’ vulnerability will depend on how many of the missiles China can make and deploy, Mr. Heginbotham said. 目前尚不清楚“鹰击-19”和其他新型导弹是否已经服役。这些武器对美国海军舰艇脆弱性造成的潜在影响,将取决于中国的量产和部署能力,赫金博坦说。 “Not all of what they will show will be operational,” he said of the parade. “That’s been true in the past, and it remains true now.” “阅兵展示的装备并非未来都投入使用,”他在谈到此次阅兵时说。“过去如此,现在亦然。” New Weapons for Ground Troops 地面部队的新武器 The parade showcased new armored ground vehicles that could be dropped from transport planes. The vehicles had what appeared to be periscope-like viewers to allow troops to observe their surroundings from inside the vehicles. 阅兵式展示了可从运输机空投的新型地面装甲车。这些战车有类似潜望镜的观察装置,让士兵能够从车内观察周围环境。 新空降兵战车 The new vehicles showed that China was investing in possible rapid deployment to Taiwan or even far beyond China, said Joshua Arostegui, the research director of the China Landpower Studies Center at the U.S. Army War College. 这些新式战车表明,中国正在投资研发可能用于快速部署到台湾甚至更远地区的装备,美国陆军战争学院中国陆地力量研究中心研究主任约书亚·阿罗斯特吉说。 “Adding such advanced armor to the airborne corps will give these light infantry forces much more firepower and protection when they are dropped behind enemy lines or rapidly responding to dangerous situations abroad,” he said. “为空降兵配备这种先进战车,将使轻步兵在敌后空降或快速响应海外危险情况时拥有更强大的火力和防护,”他说。 Also featured were remote-controlled armored buggies that can clear mines and pick up wounded soldiers. “The biggest issue with these systems is going to be cost and repair,” Mr. Arostegui noted. 阅兵式上还展示了遥控装甲车,它们能用于扫雷和搬运伤员。“这些系统最大的问题将是成本和维修,”阿罗斯特吉指出。 A Glimpse of Future Sea and Air Combat 对未来海空作战的一瞥 Two sleek submersible drones made their debut, signaling China’s ambitions to compete with the United States beneath the waves using “extra-large uncrewed undersea vehicles.” 两艘造型流畅的无人潜航器在阅兵式上首次亮相,示意了中国使用“巨型无人水下载具”在海下与美国展开竞争的雄心。 One was a 60-foot, torpedo-shaped vessel with a smooth hull, while the other had small masts that could be used for communications. 其中一艘是20米长的鱼雷形潜艇,船体外表光滑;另一艘配备了可用于通信的小型桅杆。 水下无人机 Little is publicly known about China’s new undersea vehicles, or how they stack up against similar vehicles being developed by the United States, Russia and other naval powers. What stands out is the sheer number of undersea vehicles that China is developing, said Jennifer Parker, a former anti-submarine warfare officer in the Australian Navy. 公众对中国的新型无人潜航器知之甚少,也不清楚它们与美国、俄罗斯,以及其他拥有强大海军的国家正在研发的类似潜航器相比能力如何。令人瞩目的是中国正在研发的无人潜航器数量之多,已从澳大利亚海军反潜战部门退役的军官詹妮弗·帕克说。 “The range of types indicates they may be more advanced in this endeavor than other countries,” said Ms. Parker, now an expert at the National Security College of Australian National University. “型号之多表明,中国在这方面可能比其他国家更先进,”帕克说,她现在是澳大利亚国立大学国家安全学院的专家。 China may also be looking to arm some of its models, Ms. Parker suggested, pointing to the features of the AJX002 model shown at the parade. “Given the lack of masts and its size, it looks like it’s weaponized,” she said. “Could be some sort of self-propelled mine or torpedo-like capability.” 帕克指出,从阅兵式上展示的AJX002型号的特征来看,中国可能也在考虑为某些型号的潜航器配备武器。“考虑到它没有桅杆,而且尺寸庞大,看起来它是配备了武器的,”她说。“可能是某种自航水雷或类似鱼雷的武器。” Jet fighters, bombers and other air force planes also roared through the sky, while on the ground, trucks carried large drones that looked like small fighter jets. It was a sign of China’s plans to pair manned and unmanned aircraft in future wars. 喷气式战斗机、轰炸机和其他空军飞机也在空中呼啸而过,地面上的卡车运载着外形类似小型战斗机的大型无人机。这表明在未来战争中,中国计划把有人驾驶的飞机与无人机搭配起来。 无人机 China and other powers are betting that artificial intelligence will make it possible for piloted jets to fly alongside such so-called “loyal wingmen” drones, which may help surveil and attack enemy aircraft and block missiles from hitting the manned fighters. 中国和其他大国都在押注人工智能,它将使有人驾驶的飞机与被称为“忠诚僚机”的无人机并肩飞行成为可能,这种僚机也许能帮助监视和攻击敌机,防止导弹击中有人驾驶的战斗机。 The number of large drones and unmanned planes in the parade showed that China is heavily committed to this new field, said Andreas Rupprecht, an expert on Chinese military aviation who is based in Germany. “In many technological areas, it is in the fast lane — sometimes on par with, or even ahead of, leading powers,” he said. 阅兵式上展示的大型无人机和无人驾驶飞机的数量表明,中国正大力发展这一新领域,在德国研究中国军事航空的专家安德烈亚斯·鲁普雷希特说。“中国在许多技术领域处于快车道上,有时与领先国家并驾齐驱,甚至超过了它们,”他说。 None of the unmanned planes were shown in flight, though. They may still be a work in progress. 不过,阅兵式上并没有展示任何无人驾驶飞机的飞行。它们可能仍在研发中。 Nuclear Expansion 扩大核武 Among the most closely watched weapons were China’s nuclear forces. That included the missiles labeled “DF-31BJ” that rumbled past Tiananmen Square, hinting at the country’s plans to expand its intercontinental force, which could strike the United States. 阅兵式上最受关注的武器之一是中国的核力量。其中包括从天安门广场上隆隆驶过的标有“东风-31BJ”字样的导弹,暗示着中国计划扩大能达到美国本土的洲际核力量。 The label indicated that the missile may be a version of China’s road-mobile DF-31 intercontinental nuclear missile, adapted for silo launch, said Ankit Panda, a senior fellow at the Carnegie Endowment for International Peace and author of “The New Nuclear Age.” 卡内基国际和平基金会高级研究员、《新核时代》一书的作者安基特·潘达表示,该导弹标的型号表明,它可能是中国的公路机动型东风-31洲际核导弹的一个版本,适用于井基发射。 新核导弹 China displayed nuclear-capable missiles for submarines and aircraft at the parade, but it does not disclose how many nuclear weapons it has. The Federation of American Scientists estimates that China has about 600 warheads. China has also upgraded the missiles, submarines and bombers that can carry the warheads. 中国在阅兵式上展示了可由潜艇和飞机携带的核导弹,但它从未公开说明其核武器的数量。美国科学家联合会的估计是,中国拥有约600枚核弹头。此外,中国还对可搭载核弹头的导弹、潜艇和轰炸机进行了升级换代。 In recent years, China built three missile silo fields in its northern deserts, and the appearance of the DF-31BJ missile at the parade seemed to bolster U.S. military assessments that the missile would be installed in at least some of the 320 or so silos, Mr. Panda said. 近年来,中国在北部沙漠地区建造了三个导弹发射井场。这次阅兵式上亮相的东风-31BJ导弹似乎印证了美国军方的评估,即该导弹可能部署在三个井场约320个发射井中的一部分,潘达说。 About 10 of the silos in each field may have already been loaded with missiles, the Federation of American Scientists said in a recent report. But the Chinese government has said little in public about the silo fields. 美国科学家联合会在最近发布的一份报告中称,每个发射井场中约有10个发射井可能已经安装了导弹。但中国政府很少在公开场合提及这些发射井。 “For now, parading the DF-31BJ is likely the closest we’ll come to China acknowledging new silos,” Mr. Panda said. “就目前而言,东风-31BJ导弹在阅兵式上出现,可能是我们距离中国承认新发射井存在最近的一次,”潘达说。 Amy Chang Chien自台北对本文有报道贡献。 翻译:纽约时报中文网 点击查看本文英文版。
袁莉2025年9月3日出现在重庆一栋建筑上的巨大投影,显示的是要求结束共产党统治的标语。 Qi Hong On the eve of China’s grand military parade, an activist in a city with 30 million people staged a protest that doubled as performance art, proof that defiance can still surface, and survive, even in one of the world’s most surveilled states. 在中国举行盛大阅兵前夕,一名活动人士在一个人口3000万的城市进行了一场兼具抗议与行为艺术的活动,证明了即使在世界上监控最严密的国家之一,反抗依然可以出现并得以存续。 At 10 p.m. on Friday in Chongqing, a large projection on a building lit up the night with slogans calling for the end of Communist Party rule. “Only without the Communist Party can there be a new China,” read one. Another declared: “No more lies, we want the truth. No more slavery, we want freedom.” 上周五晚上10点,重庆一栋建筑上的巨大投影点亮了夜空,显示着要求结束共产党统治的标语。其中一条写着“没有共产党才有新中国。”另一条宣称:“不要谎言要真相,不要奴役要自由。” It took the police 50 minutes to locate where the projection was coming from — a hotel nearby — and shut it down. That’s usually the end of such protests in China. But not in this case. A few hours later, the activist released video footage of five police officers entering the hotel room, rushing to the window and finding the projector hidden behind a half-closed curtain. While four of them were fiddling to shut it down, another officer pointed with surprise to a surveillance camera aimed at them. 警方花了50分钟才找到投影来源——附近的一家酒店——并将其关闭。在中国,此类抗议通常到此为止。但这次并非如此。几个小时后,这名活动人士发布了一段视频,显示五名警察进入酒店房间,冲到窗前,发现投影仪藏在半掩的窗帘后面。四名警察忙着关闭设备时,另一名警察惊讶地指着对准他们的监控摄像头。 A handwritten letter addressed to the police was on the coffee table: “Even if you are a beneficiary of the system today, one day you will inevitably become a victim on this land,” said the letter, which the activist also circulated online. “So please treat the people with kindness.” 茶几上有一封写给警方的手书:“也许你现在是受益人,但在这片土地上有一天你一定是受害者。”这名活动人士将这封信发到了网上。“请在能力范围内善待他人。” The next day, the man who staged the incident, Qi Hong, published another image from surveillance footage showing police officers questioning his frail, hunched mother in front of her village home. 第二天,策划此事件的戚洪发布了一张监控画面,显示警察在他家的村屋门前盘问他年老体弱、佝偻的母亲。 The act was both a protest and a performance, documented in real time. The protest, staged through light and cameras, turned the state’s gaze back on itself. The visuals, when put together, had the look of performance art mocking the Communist Party security apparatus. 这一行为既是抗议,也是表演,并被实时记录了下来。通过投影和摄像头进行的抗议将凝视的目光调转,使国家成为了被审视的对象。这些视觉资料组合在一起,宛如嘲弄共产党安全机构的行为艺术。 By the time the police arrived, Mr. Qi had already left China nine days earlier with his wife and daughters. He had turned on the projection and recorded the police’s response from a remote location in Britain. 当警察到达时,戚洪已于九天前带着妻子和女儿离开了中国。他在英国远程开启了投影,并记录下警方的反应。 Technology has strengthened the Chinese government’s ability to control its people. Mr. Qi illustrated how the same tools can enable resistance. 技术强化了中国政府控制人民的能力。戚洪展示了同样的工具也能实现抵抗。 “Qi Hong outwitted the police, outmaneuvered the state machinery — and there was little they could do about it,” said Li Ying, who runs perhaps the most influential Chinese-language X account and often posts protest footage. “It was incredibly cool.” “戚洪智胜警方,巧妙地规避了国家机器——他们对此束手无策,”运营着X平台上可能最具影响力的中文账号,并经常发布抗议视频的李颖表示,“简直太酷了。” Mr. Li called the act “a serious blow” to the authorities who had poured enormous resources into ensuring stability ahead of the parade on Wednesday. “His action showed that the C.C.P.’s control isn’t airtight. It’s not like we can’t do anything,” he said. 李颖称此举是对当局的“沉重打击”——为保障周三阅兵前不出事,当局投入了巨大资源维稳。“他的行动表明,中共的控制并非天衣无缝。我们并非什么都做不了,”他说。 The videos, circulated through the social media accounts of Mr. Li and others, reached an unusually large audience. One post of the projected slogans drew more than 18 million views in four days. 通过李颖和其他人的社交媒体账号传播的这些视频获得了规模异常庞大的受众。其中一条关于这次投影标语的帖子在四天内获得了超过1800万次的观看数量。 Mr. Qi said he had never thought of his act as art or even bravery. 戚洪说,他从未想过自己的行为是艺术,甚至是勇敢行为。 “My only intention was to express myself,” he told me in his first media interview. “The party installs surveillance cameras to watch us. I thought I could use the same method to watch them.” “我唯一的意图是表达自己,”他在首次接受媒体采访时告诉我。“党安装监控摄像头来监视我们。我想我也可以用同样的方法来监视他们。” Many people online called him a hero and offered their thanks. Some commenters said Mr. Qi’s ingenuity in using technology had inspired them. 许多网民称他为英雄并表达感谢。一些评论者说,戚洪在运用科技手段的独创性启发了他们。 Mr. Qi himself is a copycat. Like other protesters, he drew inspiration from Peng Lifa, the man who in October 2022 unfurled banners on a busy Beijing overpass calling for China’s top leader, Xi Jinping, to step down. Mr. Peng, soon tagged “Bridge Man” in a nod to “Tank Man” of the 1989 Tiananmen protests, was quickly seized by the police and has not been heard from. 戚洪的做法也并非独创。和其他抗议者一样,他受到彭立发的启发。2022年10月,彭立发在北京一座繁忙的立交桥上拉起横幅,呼吁中国最高领导人习近平下台。他很快被警方逮捕,此后音讯全无。很快他就被冠以“桥人”的称号,这是对1989年天安门抗议中“坦克人”的呼应。 The copycat effect may be the biggest headache for the Chinese government. The country’s economy is experiencing a yearslong slowdown, and many college graduates, migrant workers and professionals are struggling to find jobs. Mr. Li, the blogger, said many more people were sending him protest footage this year than in the prior two years. 对中国政府来说,模仿效应或许才是最让其头痛之处。中国经济正经历长达数年的放缓,许多大学毕业生、农民工和专业人士都在为找工作发愁。博主李颖表示,今年向他发送抗议视频的人比前两年多得多。 Mr. Qi insists he is not courageous. Soft-spoken, he said he felt compelled to share what he thinks and to urge more Chinese people to see what he called the brutality and absurdity of the Communist Party’s rule. 戚洪坚称自己并不勇敢。他轻声细语地说,他觉得有必要分享自己的想法,并敦促更多中国人看清他所说的共产党统治的残酷和荒谬。 Born in 1982 in a mountain village near Chongqing, Mr. Qi grew up in poverty. At 16, he dropped out of school and joined the tide of migrant workers seeking work in China’s booming cities. But without the temporary residence permits required at the time, he said, he was detained and beaten by police officers in Guangdong and Beijing, once for over 20 days. The experience, he said, persuaded him to avoid the authorities at all costs. 戚洪1982年出生于重庆附近的一个山村,在贫困中长大。16岁时,他辍学加入了涌向中国繁荣城市寻找工作的农民工大军。但他说,由于当时没有所需的暂住证,他曾在广东和北京多次遭警察拘留、殴打,其中一次长达20多天。他说,这段经历让他下定决心不惜一切代价避开当局。 He cycled through jobs working in factories, sanitation and sales. In 2006, his fortune turned when he started selling inexpensive items online on Taobao. Within a few years, he married and bought a modest apartment in Beijing. 他先后在工厂、环卫和销售等行业工作。2006年,他开始在淘宝上销售廉价商品,命运由此出现转机。几年的时间,他结婚并在北京买下了一套不大的公寓。 But in 2013, restless and drawn to Buddhism, he shut down the online shop, moved his family to a village outside Beijing and ran a small package pickup station. By 2021, with their eldest daughter about to enter middle school, the family returned to Chongqing. 但在2013年,由于心绪不安并受到佛教吸引,他关闭了网店,带着家人搬到北京郊外的一个村庄,经营一个小快递代收点。到2021年,随着大女儿即将进入初中,一家人回到了重庆。 Qi Hong There, Mr. Qi worked as an electrician and grew more politically aware. He bristled at the propaganda in his daughters’ textbooks, the government’s stoking of nationalism and the suppression of free speech. “I was dissatisfied with the government, but I didn’t dare to speak out,” he said. 在那里,戚洪做了一名电工,政治意识也日益增强。他对女儿教科书中的宣传、政府煽动民族主义和压制言论自由感到愤怒。“我对政府不满,但不敢说出来,”他说。 He turned to books for answers. He read “1984,” “Animal Farm” and “Brave New World.” “I was terrified that they’re still ruling us the same way,” he said. 他转而从阅读中寻找答案。他读了《1984》、《动物农场》和《美丽新世界》。“让我恐惧的是,他们至今仍用同样的方式统治我们,”他说。 His WeChat posts became more pointed. On the 33rd anniversary of the Tiananmen massacre in 2022, he wrote: “The pursuit of light is something every thinking human should strive for. Light of wisdom, light of civilization, light of humanity, light of democracy.” His New Year wish for 2024 was simple: “May everyone have freedom from fear.” 他在微信的发帖变得更加尖锐。在2022年天安门大屠杀33周年之际,他写道:“追求光明是每个有思想的人都应该努力去做的事情。智慧之光,文明之光,人性之光,民主之光。”他对2024年的新年愿望很简单:“愿每个人都免于恐惧。” In May, he posted what he assumed would get his WeChat account deleted, “We want democracy, not dictatorship!” Nothing happened. But for him, the words were a turning point. 今年5月,他发了一条自己以为一定会导致微信号被封的帖子:“我们要民主,不要独裁!”然而什么也没发生。但对他来说,这些话是一个转折点。 By July, with news of Mr. Xi’s planned military parade, Mr. Qi decided it was time. 到7月,随着习近平计划阅兵的消息传出,戚洪决定,是时候行动了。 He surveyed locations and chose a busy section of Chongqing’s university area. On Aug. 10, he checked into a hotel, spent 10 days practicing laser projection on a nearby high-rise and prepared the slogans he would beam into the night sky. To test, he beamed harmless phrases like “be healthy” and “be happy.” Then he and his family left China. 他考察了多个地点,最后选择了重庆大学区的一个繁华地段。8月10日,他入住一家酒店,用了10天时间在附近的一栋高楼上练习激光投影,并准备好要投射到夜空中的标语。为了测试,他先投射了“身体健康”“开心快乐”之类的无害词句。然后,他带着家人离开了中国。 On Aug. 29, he switched on the projector remotely. He clipped together footage of the slogans and the police raid, shared them with influential people online like Mr. Li and watched as they spread across the internet. 8月29日,他远程开启了投影仪。他将标语和警察搜查的视频剪辑在一起,分享给李颖等有影响力的网络人士,随后看到它们在互联网上迅速传播开来。 The state struck back. The police detained one of his brothers and a friend, and interrogated his mother outside her home. He had told no one about his plans except his wife and daughters. The Chongqing police did not respond to my request for comment. 政府进行了反击。警方拘留了他的一个兄弟和一位朋友,并在他母亲家门外审问她。除了妻女,他没有把计划告诉任何人。重庆警方没有回应我的置评请求。 Mr. Qi says he’s stunned by the reactions online and is unsure of what lies ahead. 戚洪说,网络上的反应让他感到震惊,他也不确定未来会发生什么。 袁莉为《纽约时报》撰写“新新世界”专栏,专注中国及亚洲科技、商业和政治交叉议题。 翻译:纽约时报中文网 点击查看本文英文版。
《纽约时报》2025年9月3日 Beijing was transformed on Wednesday into a stage for one of the most elaborate Chinese military parades in recent memory, marking the 80th anniversary of the end of World War II, an event China has sought to use to drum up nationalism. 周三,北京变成了近年来最盛大的中国阅兵式的舞台,此次阅兵是纪念第二次世界大战结束80周年。中国借此盛事高调宣扬民族主义。 In a meticulously choreographed spectacle, fighter jets streaked overhead, tanks rumbled down Chang’an Avenue, and thousands of goose-stepping troops marched across Tiananmen Square. Here are parade highlights, in photos. 这场精心编排的盛典中,战机在空中呼啸而过,坦克行驶在长安街上,数以千计的士兵以整齐划一的步伐走过天安门广场。以下是阅兵式的几个瞬间。 Andy Wong/Associated Press Xi Jinping, China’s leader, inspecting the troops from a state limousine. 中国国家主席习近平乘车检阅部队。 A choir and a military band performed. 合唱团与军乐队表演。 Greg Baker/Agence France-Presse — Getty Images An unmanned aerial vehicle. 一架无人机。 Military aircraft flying in formation. 编队飞行的军用飞机。 Pedro Pardo/Agence France-Presse — Getty Images Soldiers holding flags during the parade. 阅兵式上持旗的士兵。 Medals adorning the uniforms of military veterans at the parade. 参加阅兵式的退伍军人制服上的勋章。 Tingshu Wang/Reuters A screen showed Mr. Xi with President Vladimir V. Putin of Russia and Kim Jong-un of North Korea. 大屏幕上的习近平与俄罗斯总统普京、朝鲜领导人金正恩。 Soldiers marching in formation. 士兵列队行进。 Lintao Zhang/Getty Images Balloons and doves were released into the air at the end of the parade. 阅兵结束时放飞的气球与和平鸽。 翻译:纽约时报中文网 点击查看本文英文版。
CHOE SANG-HUN2025年9月3日 Go Nakamura/Reuters When the top leader of North Korea travels abroad, its secretive government often does not confirm the trip until he has arrived at his destination, or even after he has returned home. 当朝鲜最高领导人出国访问时,这个神秘的政府往往要等他到达目的地,甚至在他回国后才会对他的行程予以证实。 So when both China and North Korea announced last week that Kim Jong-un would attend a military parade in Beijing on Wednesday, overseas intelligence officials began looking for the whereabouts of a train painted a drab green. 因此,当中朝两国上周宣布金正恩将于周三出席北京的阅兵式时,海外情报人员开始追踪一列深绿色涂装的列车行踪。 That train, known in North Korea simply as “The Sun,” is Mr. Kim’s bulletproof private vehicle. His father and his grandfather, who ruled the country before him, also used it, and a fourth-generation Kim was aboard when it reached Beijing on Tuesday, according to state media: Mr. Kim’s young daughter, Kim Ju-ae, who is increasingly being seen as a potential successor. 这列在朝鲜境内被简称为“太阳号”的列车是金正恩的防弹专列。他的父亲和祖父——即此前统治该国的两代领导人——也曾使用该列车。据官方媒体报道,本周二列车抵达北京时,车上还载着金氏家族的第四代成员:金正恩的幼女金主爱,外界正日益视其为潜在接班人。 朝鲜官方媒体周二发布的这张照片显示,中国外交部长王毅前往迎接到访的金正恩。右侧为金正恩的女儿。 China organized the military parade to mark the 80th anniversary of the end of the Sino-Japanese War and World War II. It has invited heads of state from more than 20 countries to attend, including countries hostile toward the United States like Russia and Iran. The event will be Mr. Kim’s debut on a multilateral diplomatic stage— and his daughter’s. 中国为纪念抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年举行阅兵式,邀请了20多个国家的国家元首出席,其中包括俄罗斯和伊朗等对美国怀有敌意的国家。此次活动将成为金正恩以及他的女儿首次亮相多边外交舞台。 Here is what we know about the train, which took Mr. Kim to China for his first trip there since 2019. 这辆列车载着金正恩前往中国,进行他自2019年以来的首次访华,以下是我们目前掌握的专列信息。 Family Ride 家族列车 The Kim family, which has ruled North Korea since the country was founded at the end of World War II, has a long history of traveling by rail to China, Russia and other parts of what was then the Soviet Union. 自“二战”结束朝鲜建国以来,金氏家族一直统治着这个国家,家族成员素有乘专列前往中国、俄罗斯及前苏联其他地区的传统。 Mr. Kim’s father, Kim Jong-il, was said to have a fear of flying. He used the train exclusively for trips to China and Russia, including a three-week, 12,400-mile round trip to Moscow in 2001. If he was aerophobic, he was also a great lover of train travel. 据说金正恩的父亲金正日有飞行恐惧症。他只乘坐这列火车前往中国和俄罗斯旅行,包括2001年为期三周、往返历程约2万公里的莫斯科之行。如果说他真的害怕坐飞机,那么他同时也是火车旅行的狂热爱好者。 2001年,金世家族专列在俄罗斯新西伯利亚。当时金正恩的父亲金正日正乘车前往莫斯科。 “If you travel by plane, you do not see anything of the country but the airports and the capital, while traveling by train gives one the opportunity to see the expanses and the cities, the nature, and to stop and set the foot on the ground, to see reality with one’s own eyes, and to meet and to talk with the locals,” Kim Jong-il once told his Russian hosts, according to an account by Georgy Toloraya, a former Russian diplomat. “乘飞机旅行只能看到机场和首都,乘火车则能饱览辽阔的土地、城市与自然风光,还能停下脚步踏上大地,亲眼见证现实,与当地人交流对话,“据前俄罗斯外交官格奥尔基·托洛拉亚记载,金正日曾对俄方东道主这样说。 Kim Jong-un, like his grandfather, Kim Il-sung, does not seem to mind traveling by plane. He flew on a Soviet-era jet when he visited China in 2018. 金正恩与祖父金日成相似,似乎并不排斥航空出行。2018年访华时,他乘坐的正是苏联时期制造的喷气式飞机。 But North Korean officials are not confident that their decrepit fleet of Soviet planes can cover longer distances, according to South Korean officials. 但据韩国官员称,朝鲜官员对老旧的苏制飞机能否完成长途航行缺乏信心。 Kim Jong-un has used the train on two other trips to China, and for trips to Russia’s far east in 2019 and 2023. When he had to cross an ocean in 2018, to make the 3,000-mile trip to Singapore to meet with President Trump, Beijing rented him a Boeing 747. 金正恩曾两次乘坐该专列访问中国,并于2019年及2023年乘此专列赴俄远东地区。2018年,当他不得不跨越大洋前往约4000公里外的新加坡与特朗普总统会面时,北京曾租借波音747专机供他使用。 The Kim family’s train has featured heavily in state propaganda over the years, ferrying the dictators abroad and around North Korea on frequent visits to military units and farming towns. Kim Jong-il died on the train, of heart failure, during one such trip in 2011, according to state media. His private carriage is on display at a mausoleum in Pyongyang, where he lies in state. 多年来,金氏家族专列一直是国家宣传的重要内容,它载着独裁者们前往国外,并频繁穿梭于朝鲜境内的军事单位和农业城镇。据官方媒体报道,金正日在2011年的一次专列行程中死于心脏衰竭。他的私人车厢现陈列在平壤的一座陵墓,与金正日遗体放在一起。 Slow Ride 行驶缓慢 Kim Jong-un has continued the family tradition, using the train as an office on wheels. Last year, he took it to flood-stricken provinces and presided over a Politburo meeting in one of its cars, with the officials seated around a long desk, according to footage released by state media. 金正恩延续家族传统,将专列作为移动办公室使用。据官方媒体公布的视频显示,去年,他乘坐专列前往视察遭受洪灾的地区时,在火车上主持了政治局会议,与会官员围坐在一张长桌旁。 The train is equipped with couches, satellite phones, computers and TV sets. Its crew is said to include a small army of bodyguards and medical staff. Heavy weapons are also aboard, and many of the cars have bulletproof plating, especially the ones where Mr. Kim works and sleeps, according to South Korean officials. The train has also carried Mr. Kim’s bulletproof sedans. 火车上配备了沙发、卫星电话、电脑和电视机。据说随行人员包括精锐的保镖和医疗团队。车上还载有重型武器,韩国官员透露,许多车厢都装有防弹装甲,尤其是金正恩工作和休息的区域。专列同时运载着领导人的防弹轿车。 朝鲜国家通讯社发布的另一张照片显示,金正恩周一与两名助手乘坐列车前往北京。 The extra weight of all that hardware, along with the decrepit state of North Korea’s rail system, makes for a slow ride. The train can reach a maximum speed of just 37 miles per hour inside North Korea, according to experts in South Korea. It 2019, it took Mr. Kim nearly three days to cross North Korea and China on the train and reach Hanoi, Vietnam, for his second summit with Mr. Trump. 所有这些重型装备以及朝鲜陈旧的铁路系统令列车行驶缓慢。据韩国专家称,这列火车在朝鲜境内的最高时速仅为60公里。2019年,金正恩乘坐该列车穿越朝中两国,耗时近三天抵达越南河内,与特朗普举行第二次峰会。 Luxury Ride 豪华专列 The train has long been said to be stocked with supplies that cater to the ruling Kim’s whims. 据说专列长期备有大量物资,以满足金家统治者的突发奇想。 “It was possible to order any dish of Russian, Chinese, Korean, Japanese and French cuisine,” wrote Konstantin Pulikovsky, a Russian official who traveled with Kim Jong-il during one of his Russian trips. “无论俄式、中式、韩式、日式还是法式菜肴都能随叫随到,”曾随金正日访俄的俄罗斯官员康斯坦丁·普利科夫斯基写道。 Mr. Kim insisted that live lobster and other fresh delicacies be delivered to the train as it crossed Siberia, Mr. Pulikovsky said. Cases of Bordeaux and Burgundy wines were flown in from Paris, the Russian official recounted in his memoir of the trip, “Orient Express.” 普利科夫斯基在他关于这次旅行的回忆录《东方快车》中写道,金正日要求列车穿越西伯利亚时必须供应活龙虾等新鲜珍馐。成箱的波尔多和勃艮第葡萄酒从巴黎空运而来。 Mr. Toloraya, the former diplomat, said Kim Jong-il was accompanied on one Russia trip by several singers and actors, who performed for him and his guests in both Korean and Russian. South Korean intelligence officials suspect that Kim Jong-un has inherited his father’s penchant for wining and dining, though no similar anecdotes from his trips have been made public. 前外交官托罗拉亚表示,金正日的一次俄罗斯之行有多名歌手和演员陪同,他们用朝俄双语为金正日及其宾客献艺。韩国情报官员怀疑金正恩继承了父亲的宴饮癖好,不过类似轶闻尚未见诸报道。 Choe Sang-Hun是时报驻首尔首席记者,报道韩国和朝鲜新闻。 翻译:纽约时报中文网 点击查看本文英文版。
CHOE SANG-HUN2025年9月3日朝鲜官方媒体发布的这张照片显示,周二中国官员在北京火车站迎接金正恩时,其女金主爱在他身后。 Korean Central News Agency via KNS, via Associated Press North Korea’s leader, Kim Jong-un, traveled to Beijing this week to hobnob with the presidents of China and Russia, two of his nation’s key allies. But he seems to have had another purpose for the trip: introducing his daughter as his potential successor. 朝鲜领导人金正恩本周赴北京,与朝鲜的两大关键盟友——中国和俄罗斯的国家主席会晤。但此行似乎还有一个目的:向外界介绍可能成为他的接班人的女儿。 The daughter, Kim Ju-ae, accompanied Mr. Kim to Beijing, where he joined leaders from more than 20 countries at a military parade on Wednesday. After the special train carrying Mr. Kim’s entourage pulled into Beijing Railway Station on Tuesday, Ju-ae stood close to Mr. Kim as he was greeted by senior Chinese officials, according to photos released by North Korean state media. 金正恩的女儿金主爱陪同父亲来到北京,周三,他在北京出席了有20多个国家的领导人参加的阅兵仪式。据朝鲜官方媒体发布的照片显示,载有金正恩一行人的专列周二驶入北京火车站,在金正恩接受中国高层官员迎接时,金主爱就站在他的身旁。 It is the first overseas trip that Ju-ae is known to have taken with Mr. Kim. 这是已知的金主爱首次与金正恩一同出国访问。 Ju-ae, who is believed to be 12 years old, is the only child of Mr. Kim to have appeared in the North’s state media, which refers to her as “dear daughter.” Since late 2022, she has accompanied her father to military parades, weapons tests and other politically significant domestic events. 据信年仅12岁的金主爱是金正恩在朝鲜官方媒体上出现过的唯一子女,媒体用“亲爱的女儿”来称呼她。自2022年底以来,她多次陪同父亲参加阅兵式、武器试验和其他具有政治意义的国内活动。 South Korean analysts have said that Mr. Kim appears to be grooming her as an heir, though they have also been careful not to jump to conclusions. The fact that he brought Ju-ae on his first trip to China in six years, and to a major gathering of international leaders, is a significant new sign of her rising status, some said. 韩国分析人士指出,金正恩似乎正将金主爱培养为接班人,但他们也谨慎避免过快地做出结论。金正恩在时隔六年首次访华,并出席这样一次重要的国际领导人聚会时携金主爱同行,这一事实是她地位上升的一个重要新迹象。 Yang Moo-jin, a former president of the Seoul-based University of North Korean Studies, said the girl was going through the ritual of “introducing herself” to the leadership of China, North Korea’s most important ally. 位于首尔的朝鲜研究大学前校长杨武仁(音)表示,这是这个女孩在向朝鲜最重要的盟友中国的领导层进行“自我介绍”的仪式。 The scene at the Beijing railway station “showed that she was being treated as No. 2 of North Korea not only at home but also abroad,” said Cheong Seong-chang, a North Korea expert at the Seoul-based Sejong Institute. “By taking her to China, Kim Jong-un is sending a strong signal to the world that she is going to be his successor.” 北京火车站的一幕“表明她不仅在国内,而且在国外也被视为朝鲜的二号人物”,首尔世宗研究所的朝鲜问题专家郑相昌表示。“金正恩带她访华,向世界传递出强烈信号:她将成为他的接班人” Although Mr. Kim was designated as the successor of his father, Kim Jong-il, at an early age, that status was kept secret until his father suffered a stroke in 2008. 金正恩幼年就被指定为其父金正日的接班人,但这一身份在2008年后者中风前始终保密。 Choe Sang-Hun是时报驻首尔首席记者,报道韩国和朝鲜新闻。 翻译:纽约时报中文网 点击查看本文英文版。
DAVID PIERSON2025年9月3日北京在举行“二战”结束80周年纪念活动之前布置的宣传花坛,摄于周日。 Ng Han Guan/Associated Press China began a military spectacle on Wednesday that will rumble through the ceremonial heart of the capital, featuring fighter jets, tanks and the latest in Chinese military technology in the country’s most ambitious display of power and diplomatic reach in years. 中国周三在首都的庆典中心举行了一场盛大的军事盛典,战斗机、坦克和最新的中国军事技术亮相,这是中国近年来最雄心勃勃的一次实力和外交影响力展示。 As China’s leader, Xi Jinping, presided over the parade, he was flanked by President Vladimir V. Putin of Russia and North Korea’s leader, Kim Jong-un, along with about 20 other leaders. It was a rare gathering of autocrats who have positioned themselves in opposition to the U.S.-led world order. 在习近平主持阅兵时,俄罗斯总统普京、朝鲜领导人金正恩以及约20位其他领导人陪同在侧。这是一场罕见的威权领导人聚会,他们都将自己定位为对抗美国主导的世界秩序的力量。 The event was rich in symbolism. Senior Chinese officials, current and retired, gathered in the rostrum of Tiananmen Gate above a large portrait of Mao Zedong, overlooking the Avenue of Heavenly Peace. 这场活动充满象征意味。中国现任与卸任的高级官员齐聚天安门城楼,站在毛泽东巨幅画像上方,俯瞰长安街。 The parade, which honors the 80th anniversary of the end of World War II, is the highlight of a weekslong campaign by the ruling Communist Party to stoke nationalism, recast China’s role in that conflict, and project the party as the nation’s savior against a foreign aggressor, Imperial Japan. 这次纪念“二战”结束80周年的阅兵式是执政的共产党为期数周的宣传活动的重头戏,旨在煽动民族主义,重塑中国在“二战”中的角色定位,并将共产党塑造成对抗外国侵略者——日本帝国主义的民族救星。 As cannons fired 80 times to mark the anniversary, soldiers carrying the Chinese flag goose-stepped across a red carpet. Crowds watching the parade waved flags and saluted as the national anthem was played and the flag was raised. 随着80响纪念周年的礼炮鸣响,士兵们举着中国国旗正步走过红毯。观看阅兵式的人群挥舞旗帜,在众人的注视下,国歌奏响,国旗冉冉升起。 The evoking of wartime memories serves to rally domestic Chinese support in the face of economic uncertainty and rising tensions with the United States over trade and other disputes. 在经济前景不明朗、中美贸易等争端持续升温的背景下,唤起战争记忆旨在凝聚国内的支持。 “The Chinese nation is a great nation that fears no tyranny and stands firm on its own feet,” Mr. Xi said in a speech. “When faced in the past with a life-and-death struggle between justice and evil, light and darkness, progress and reaction, the Chinese people united in hatred of the enemy and rose up in resistance.” “中华民族是不畏强暴、自立自强的伟大民族,”习近平在讲话中说。“当年,面对正义与邪恶、光明与黑暗、进步与反动的生死较量,中国人民同仇敌忾、奋起反抗。” Later, Mr. Xi, in a Mao-style suit, stood in the open sunroof of a Chinese-made Red Flag limousine as he reviewed People’s Liberation Army troops. He called out, “Greetings, comrades,” and “Comrades, you are working hard!” 随后,身着中山装的习近平站在一辆中国制造的红旗检阅车天窗中,检阅中国人民解放军部队,并高呼“同志们好!”和“同志们辛苦了!” The troops turned their heads in perfect synchronicity as Mr. Xi’s car passed them, and responded in unison: “Follow the Party! Fight to win! Forge exemplary conduct!” 在习近平的检阅车经过时,士兵们的视线整齐划一地跟随,并齐声回应:“听党指挥!能打胜仗!作风优良!” “This great victory fully demonstrates that the people are the creators of history and the true heroes, that the Chinese nation possesses tenacious vitality and extraordinary creativity, and that the Communist Party of China is the most reliable backbone of the Chinese people and the Chinese nation,” the party’s mouthpiece, People’s Daily, said in an editorial on Wednesday. “这一伟大胜利充分证明,人民是历史的创造者、是真正的英雄,中华民族是具有顽强生命力和非凡创造力的民族,中国共产党是中国人民和中华民族最可靠的主心骨,”党的喉舌《人民日报》周三发表社论称。 China and Russia have echoed each other’s version of World War II and the role their countries played in ending it. 中俄两国在“二战”及各自在结束战争方面所发挥作用的表述上互相呼应。 “For both Xi and Putin, victory was costly, but incomplete. They believe that ‘hegemonic forces’ still want to impose a foreign model upon them and block their rightful place in the world,” said Joseph Torigian, an associate professor at American University. “Now, they want to use the memory of the war to inoculate future generations against western values and legitimate the global order they envision.” “对习近平和普京而言,胜利的代价沉重却未竟全功。他们认为,‘霸权势力’仍然想把外国模式强加给他们,阻挠其获得应有的国际地位,”美利坚大学副教授约瑟夫·托里吉安说。“现在,他们想利用这场战争的记忆,使后代对西方价值观产生免疫,并为其构想的全球秩序正名。” The parade is also a warning to countries like the United States that Beijing regards as seeking to contain China’s rise. And Mr. Xi offered an implicit message to Taiwan and its international supporters of the perils of any move toward formal independence. 阅兵也是向美国等国家发出的警告——在北京看来,这些国家企图遏制中国崛起。习近平还向台湾及其国际支持者发出一个不言自明的信息:任何走向正式独立的举动都是危险的。 “The stronger China grows, the more secure the world will be,” the official Xinhua News Agency said in a commentary this week. “The Chinese nation will not allow itself to be humiliated or bullied again, as it was by imperialist powers in the past.” “中国发展得越强大,世界就越安全,”新华社本周在一篇评论文章中表示。“中华民族决不允许自己再像过去那样被帝国主义列强羞辱和欺负。” The parade was expected to display new ship-destroying missiles and an array of weaponry — including undersea drones and crewless combat planes — that highlight China’s investments in military innovation. 阅兵式预计将展示新型反舰导弹及一系列武器装备——包括水下无人机和无人作战飞机——彰显中国在军事创新领域的投入。 The event opened under extremely tight security, with many roads closed ahead of time. Journalists had been told to assemble at a site shortly before 3 a.m. for equipment checks before being led to Tiananmen Square three hours before the start of the parade. 活动在严密的安保措施下拉开帷幕,多条道路提前封闭。记者们被要求凌晨三点前前往指定地点集合进行设备检查,随后在阅兵开始前三小时被引导至天安门广场。 The guest list of over two dozen world leaders is as notable for who is attending as for who is not, underscoring how much the divide between Beijing and the West has deepened, particularly over China’s close alignment with Russia in its war in Ukraine. 宾客名单上有二十多位世界领导人,缺席者与出席者同样引人注目,这凸显出北京与西方之间分歧的加深,尤其是在中国与俄罗斯在乌克兰战争中密切结盟的问题上。 Conspicuously absent are high-level representatives from major Western democracies including the United States, Britain, France, Germany and Australia. 显而易见的缺席者包括美国、英国、法国、德国和澳大利亚等西方主要民主国家的高层代表。 But the leaders of many Southeast Asian and Central Asian nations attended, and that, along with a gathering of a Eurasian security grouping in Tianjin that ended Monday, showed China’s success in strengthening regional partnerships. 但是,许多东南亚和中亚国家的领导人出席了这次会议,此外,周一在天津结束的欧亚安全组织会议也表明,中国在加强地区伙伴关系方面取得了成功。 ”Xi is driven to gain acceptance of China as a central global power and to revise the international system to better suit China’s preferences,” said Ryan Hass, director of the John L. Thornton China Center at the Brookings Institution. “He views the presence of other leaders at his parade as validating progress toward his goals.” 布鲁金斯学会约翰·L·桑顿中国中心主任何瑞恩(Ryan Hass)指出:“习近平致力于推动中国成为全球核心力量,并重塑国际体系以契合中国诉求。他将各国领导人出席阅兵视为对其目标推进的认可。” 储百亮(Chris Buckley)和郭莉莉(Lily Kuo)自台湾台北对本文有报道贡献。 David Pierson报道中国外交政策和中国与世界的经济与文化交互。他从事新闻工作已超过20年。 翻译:纽约时报中文网 点击查看本文英文版。
郭莉莉, ANTON TROIANOVSKI2025年9月3日中国国家主席习近平周二在北京与俄罗斯总统普京举行了会谈。 Pool photo by Kevin Frayer President Vladimir V. Putin of Russia on Tuesday said his country’s ties with China were at an “unprecedented” high as he met with China’s leader, Xi Jinping, in a display of unity that they presented as a counterweight to the West. 俄罗斯总统普京周二与中国国家主席习近平见面时表示,俄中关系已“达到历史最高水平”,这是两国团结一致制衡西方的展示。 Mr. Xi hosted Mr. Putin at the Great Hall of the People in Beijing, where the two held formal talks, as well as afternoon tea and a banquet. The Chinese leader said that relations between the countries had “withstood the test of a changing international situation and set an example for relations between major countries.” 习近平在北京的人民大会堂接待普京,双方在那里举行了正式会谈,并一起喝了下午茶和出席了晚宴。习近平说,“中俄关系经受住了国际风云变幻的考验,树立了大国关系典范。” Mr. Xi also signaled that Beijing would continue to align itself closely with Moscow on issues of shared interest. 习近平还表示,北京将继续在双方重大关切的问题上与莫斯科协调立场。 One way in which the two countries have lately been in sync has been in how they have depicted history. Mr. Xi and Mr. Putin have echoed each other’s version of World War II and the role their countries played in ending it. 两国最近保持一致的一个方式体现在对历史的叙述上。习近平和普京在“二战”及两国在结束战争方面所发挥作用的表述上互相呼应。 Their meeting came on the eve of a military parade to be held in Beijing’s Tiananmen Square to commemorate the 80th anniversary of the end of World War II. The event is intended as an elaborate display of China’s military might and expanding global influence at a time when President Trump’s tariffs are alienating U.S. allies and rivals alike. More than two dozen leaders are expected to attend the parade, including the North Korean dictator Kim Jong Un and President Masoud Pezeshkian of Iran. 他们的会晤发生在中国将在天安门广场举行纪念“二战”结束80周年阅兵式的前夕。这场活动意在精心展示中国的军事实力和不断扩大的全球影响力,而与此同时,特朗普总统的关税政策正在让美国的盟友和竞争对手都感到苦恼。预计将有20多个国家的领导人出席阅兵式,包括朝鲜领导人金正恩和伊朗总统佩泽什基安。 The parade is the highlight of a monthslong campaign by China featuring speeches, films and television specials to put forward a version of the war that centers the Chinese Communist Party’s role in the fight against Japan. (Many historians believe it was the Chinese Nationalists, not the Communists, who did most of the fighting.) 这场阅兵式是中国数月宣传活动的高潮。宣传活动主要通过演讲、电影和电视特别节目进行,目的是将一种历史叙事推给受众,把中国共产党在抗日战争中的作用置于核心位置。(许多历史学家认为,中国抗日战争的主力是国民党,而不是共产党。) Mr. Xi, in his meeting with Mr. Putin on Tuesday, praised the role of the Soviet Union and China in ending hostilities. The countries were the “main victors” of World War II and were determined to safeguard the results of that triumph as they push for a “more just and equitable” international system, he said. 习近平周二与普京会晤时,赞扬了苏联和中国在结束“二战”方面所起的作用。他说,中俄两国是“第二次世界大战主要战胜国”,两国决意“维护二战胜利成果”,同时“推动建设更加公正合理的”国际体系。 Mr. Putin, addressing Mr. Xi as a “dear friend,” called the victory in World War II evidence of both countries’ “readiness to defend historical truth and justice.” “We were together then, we remain together now,” Mr. Putin said. 普京把习近平称为“亲爱的朋友”,并表示,两国在“二战”中的胜利是它们“共同捍卫历史真相和正义”的证明。“我们过去站在一起,现在仍站在一起,”普京说。 习近平和普京的会晤发生在中国将在天安门广场举行纪念“二战”结束80周年阅兵式的前夕。 The Soviet Union’s fight against Nazi Germany is central to Mr. Putin’s historical narrative, one that positions his war against Ukraine today as a similarly righteous and historic battle. With his planned attendance at Mr. Xi’s celebration on Wednesday, Mr. Putin appeared to be expanding that narrative to the Pacific theater of World War II and using it to underscore China and Russia’s expanding alliance. 苏联抗击纳粹德国的战争是普京历史叙事的核心,按照这个叙事,他如今对乌克兰发动的战争具有同样的正义性和历史意义。普京周三出席习近平的庆祝活动的安排,似乎意在将这个叙事扩大到“二战”的太平洋战场,并以此来强调中俄两国日益扩大的同盟关系。 For Mr. Xi, the wartime depiction is a way to burnish Beijing’s image at home as the country’s savior, and abroad, as a force for stability, as well as to support Chinese territorial claims over Taiwan, scholars say. 学者们认为,对习近平而言,这种战争叙事在国内是为了树立中共的民族救星形象,在国际上是为了树立中国维护稳定力量的形象,同时还用来支持中国对台湾的领土主张。 In one tangible sign of a deepening relationship, China announced it would offer visa-free entry for Russian tourists at least until September 2026. 两国关系加深的一个具体迹象是,中国宣布将为俄罗斯游客提供免签入境,至少持续到2026年9月。 But there was also evidence that the two countries’ positions were not perfectly aligned: The head of Gazprom, the Russian energy giant, told reporters on Tuesday that the company had reached a “legally binding” deal to build a long-awaited natural gas pipeline to China, but the Chinese Foreign Ministry said it had nothing to announce. 但也有证据表明,两国的立场并非完全一致:俄罗斯能源巨头俄罗斯天然气工业股份公司的负责人周二对记者表示,公司已就修建一条期待已久的对华天然气管道达成了一项“具有法律约束力”的协议,但中国外交部称目前没有任何可宣布的消息。 Analysts doubted that China would welcome more purchases of Russian gas. “I see limited need for even more cubic meters of gas supply,” said Yan Qin, the principal analyst for China gas markets at ClearBlue Markets, a carbon markets advisory firm. 分析人士对中国是否会接受购买更多的俄罗斯天然气持怀疑态度。“我看到对更多立方米天然气供应的需求有限,”碳市场咨询公司ClearBlue Markets的中国天然气市场首席分析师秦燕(音)说。 Beijing, Russia’s largest trading partner, has been an economic lifeline to Moscow since the full-scale invasion of Ukraine in early 2022. Experts say the alignment — which the two countries call their “no limits strategic partnership” — is aimed at establishing an alternative world order with Beijing and Moscow on top. 中国是俄罗斯最大的贸易伙伴。自从2022年初俄罗斯大举入侵乌克兰以来,中国政府一直为莫斯科提供着经济命脉。专家表示,两国所谓“无止境战略伙伴关系”是为了建立一个由北京和莫斯科主导的替代世界秩序。 In a veiled dig at Western leaders and Mr. Trump, Mr. Putin said on Tuesday that Mr. Xi’s vision for global governance was “urgently needed” at a time when such leadership is “in deficit.” 普京周二含蓄地嘲讽了西方领导人和特朗普。他说,在全球治理方面出现领导人“赤字”的时候,习近平提出的全球治理体系“非常及时和必要”。 Russia’s sprawling delegation included two deputy prime ministers, 10 cabinet ministers and the heads of Russia’s largest companies in oil, gas, arms production and finance, a sign of Beijing’s importance to an internationally isolated Moscow. The head of Russia’s central bank, Elvira Nabiullina, and of Russia’s main state broadcasting company, Oleg Dobrodeyev, were there as well, according to a roster published by the Kremlin. 俄罗斯派出一个庞大的代表团来中国,包括两位副总理、十位内阁部长,以及俄罗斯石油、天然气、武器生产和金融领域最大企业的负责人,这表明,对在国际上受到孤立的莫斯科而言,中国政府的支持至关重要。克里姆林宫公布的代表团名单还包括俄罗斯央行行长埃尔维拉·纳比乌琳娜,以及俄罗斯主要国家广播公司的总裁奥列格·布罗杰耶夫。 Mr. Putin lavished praise on his Chinese hosts, adding that the possibility of rain during the parade on Wednesday would have no effect on the celebrations. “The Chinese military will carry out this festive, solemn event with their usual brilliance,” he said. 普京大力称赞了他的中国东道主,并补充说,尽管周三举行阅兵式时可能会下雨,但这一点也不影响庆祝活动。“中国军队将以一贯的出色表现完成这场喜庆、庄严的阅兵式,”他说。 Keith Bradsher自北京、Berry Wang自香港对本文有报道贡献。 郭莉莉(Lily Kuo)是《纽约时报》报道中国记者,常驻台北。 Anton Troianovski是《纽约时报》莫斯科分社社长。他报道关于俄罗斯、东欧、高加索和中亚地区的新闻。 翻译:纽约时报中文网 点击查看本文英文版。
MUJIB MASHAL, TYLER PAGER, ANUPREETA DAS2025年9月3日 Eric Lee/The New York Times Prime Minister Narendra Modi of India was losing patience with President Trump. 印度总理莫迪对特朗普总统失去了耐心。 Mr. Trump had been saying — repeatedly, publicly, exuberantly — that he had “solved” the military conflict between India and Pakistan, a dispute that dates back more than 75 years and is far deeper and more complicated than Mr. Trump was making it out to be. 特朗普曾——反复、公开、兴高采烈地——表示,他已经“解决了”印度和巴基斯坦之间的军事冲突,这场争端可以追溯到逾75年前,其深度和复杂程度远非特朗普说得那么简单。 During a phone call on June 17, Mr. Trump brought it up again, saying how proud he was of ending the military escalation. He mentioned that Pakistan was going to nominate him for the Nobel Peace Prize, an honor for which he had been openly campaigning. The not-so-subtle implication, according to people familiar with the call, was that Mr. Modi should do the same. 在6月17日的一次通话中,特朗普再次提及此事,称他对结束军事冲突的升级感到多么自豪。他提到巴基斯坦将提名他角逐诺贝尔和平奖,这是一项他一直在公开争取的荣誉。知情人士称,他话里话外的意思是莫迪也应该这么做。 The Indian leader bristled. He told Mr. Trump that U.S. involvement had nothing to do with the recent cease-fire. It had been settled directly between India and Pakistan. 这位印度领导人勃然大怒。他告诉特朗普,近期的停火与美国无关。这是印度和巴基斯坦之间直接协商的结果。 Mr. Trump largely brushed off Mr. Modi’s comments, but the disagreement — and Mr. Modi’s refusal to engage on the Nobel — has played an outsize role in the souring relationship between the two leaders, whose once-close ties go back to Mr. Trump’s first term. 特朗普基本上没有理会莫迪的话,但这一分歧——以及莫迪在诺贝尔奖问题上的拒绝合作——对两位领导人之间关系的恶化产生了巨大影响。莫迪与特朗普的关系一度十分密切,这可以追溯到特朗普的第一个任期。 The dispute has played out against the backdrop of trade talks of immense importance to India and the United States, and the fallout risks pushing India closer to American adversaries in Beijing and Moscow. Mr. Modi is expected to travel to China this weekend, where he will meet with President Xi Jinping and President Vladimir V. Putin of Russia. 这一分歧发生之际,印度和美国正在进行对双方都极为重要的贸易谈判,其后果可能会让印度进一步向美国的对手中国和俄罗斯靠拢。莫迪上周末前往中国,与中国领导人习近平和俄罗斯总统普京会面。 This article is based on interviews with more than a dozen people in Washington and New Delhi, most of whom spoke on condition of anonymity to discuss a relationship that has far-reaching implications for both sides, with Mr. Trump eroding a strategic relationship and India alienating its biggest trading partner as it tries to keep its economy afloat. 本文基于对华盛顿和新德里十余人的采访撰写,其中大多数受访者要求匿名,因为他们谈及的这种关系对双方都有深远影响:特朗普正在削弱这一战略关系,而印度在努力维持经济运转的同时却疏远了自己最大的贸易伙伴。 2020年特朗普访印期间,印度艾哈迈达巴德的通勤者经过特朗普和莫迪的肖像。 Just weeks after the June phone call, and with trade talks dragging on, Mr. Trump startled India by announcing that imports from the country would be subjected to a tariff of 25 percent. And on Wednesday, he slapped India with an additional 25 percent tariff for buying Russian oil, adding up to a crushing 50 percent. 就在6月通话的几周后,贸易谈判进展缓慢之际,特朗普宣布将对从印度进口的商品征收25%的关税,这让印度大吃一惊。上周三,他又因为印度购买俄罗斯石油而对其实施额外的25%关税,也就是总计高达50%的毁灭性关税。 Mr. Modi, who once called Mr. Trump “a true friend,” was officially on the outs. After telling Mr. Modi that he would travel to India later this year for the Quad summit, Mr. Trump no longer has plans to visit in the fall, according to people familiar with the president’s schedule. 莫迪曾称特朗普为“真正的朋友”,但现在两人关系正式破裂。特朗普曾告诉莫迪,他将在今年晚些时候前往印度参加四方安全对话峰会,但据熟悉总统日程的人士透露,他现在已没有秋季访印的计划。 In India, Mr. Trump is now seen in some quarters as a source of national humiliation. Last week, a giant Trump effigy was paraded around a festival in the state of Maharashtra, with signs declaring him a backstabber. The blows from the United States have been so intense that one Indian official described them as “gundagardi”: straight-up bullying, or thuggery. 在印度,特朗普现在在某些圈子里被视为一个让这个国家蒙羞的人物。上周,马哈拉施特拉邦一个节日的游行队伍中出现了一个巨大的特朗普人偶,标牌上写着“背后捅刀子的家伙”。来自美国的打击如此猛烈,以至于一位印度官员将其描述为“gundagardi”,意思是赤裸裸的欺凌或流氓行径。 The two men have not spoken since the June 17 phone call. 自6月17日通话以来,两人再未交谈过。 At its core, the story of Mr. Trump and Mr. Modi is about two brash, populist leaders with big egos and authoritarian tendencies, and the web of loyalties that help keep both men in power. But it is also the tale of an American president with his eye on a Nobel Prize, running smack into the immovable third rail of Indian politics: the conflict with Pakistan. 从本质上看,特朗普和莫迪的故事是关于两个张扬的民粹主义领导人——他们自负、带有威权倾向,并依靠一张忠诚网络来维持权力。但同时还有这样一个故事:一位觊觎诺贝尔奖的美国总统,正面撞上了印度政治中不可触碰的雷区——与巴基斯坦的冲突。 A Political Nonstarter 政治层面的徒劳之举 Few in India expected Mr. Modi to end up in this situation. 在印度,几乎没有人预料到莫迪会陷入如此境地。 He won his third term in office on the promise of transforming himself and his country into global players. And even if Mr. Trump was known to focus more on personal relationships and less on geopolitical strategy, the Indians thought that dynamic would work in their favor. 他凭借将自身与国家转变为全球参与者的承诺赢得了第三个总理任期。尽管特朗普以更关注个人关系而非地缘战略著称,印度方面仍认为此种态势对自己有利。 During Mr. Trump’s first term, he attended the large “Howdy Modi!” rally of the Indian diaspora in Texas. Months later, the American president visited Mr. Modi’s home state of Gujarat for an event branded “Namaste Trump!” 在特朗普的第一个任期内,莫迪出席了印度侨民在得克萨斯州举行的盛大的“你好莫迪!”集会。数月后,特朗普访问了莫迪的家乡古吉拉特邦,参加了一个名为“你好特朗普!”的活动。 Mr. Modi greeted him with a hug at the airport and then celebrated Mr. Trump with music, dancers and more than 100,000 cheering attendees. 莫迪不仅在机场以拥抱相迎,更用音乐、舞蹈表演以及超过十万欢呼的群众为特朗普举行庆祝盛典。 2019年,特朗普与莫迪在休斯敦的“你好莫迪!”集会上手牵手。2020年,两位领导人共同出席艾哈迈达巴德群众集会时,现场人潮涌动。 In Mr. Trump’s second term, foreign leaders have found success by tending to his ego with compliments and gifts. The British prime minister arrived at the White House with a letter from King Charles. The Finnish president bonded with Mr. Trump on the golf course. Even President Volodymyr Zelensky of Ukraine, whom Mr. Trump once berated in public, showed up at the White House and thanked him in front of the cameras. 在特朗普的第二个任期,外国领导人通过奉承和礼物来满足其虚荣心,从而达到自己的目的。英国首相带着查尔斯国王的信抵达白宫。芬兰总统与特朗普在高尔夫球场上培养感情。甚至曾被特朗普公开斥责的乌克兰总统泽连斯基也出现在白宫并在镜头前感谢他。 But what Mr. Trump wants most from Mr. Modi is a political nonstarter. 但特朗普最想从莫迪这里得到的却是政治层面行不通的东西。 If Mr. Modi were to be perceived as having caved to American pressure for a cease-fire with a weaker nation, the costs at home would be enormous. Mr. Modi’s strongman identity depends, in large part, on how tough he is on Pakistan. Acknowledging that Mr. Trump had a role, let alone nominating him for a Nobel for it, would be seen as surrender. For Pakistan, which has found itself in Mr. Trump’s good graces recently, the decision to nominate him for the prize came quickly. 如果被认为屈服于美国压力与一个较弱的国家达成停火,莫迪在国内的政治代价将是巨大的。莫迪的强人形象在很大程度上取决于他对巴基斯坦的强硬态度。承认特朗普在其中发挥作用——更不用说为此提名他获得诺贝尔奖——都将被视为屈服。而对近日重获特朗普青睐的巴基斯坦而言,提名他获得诺贝尔奖的决定来得毫不迟疑。 It is difficult to quantify exactly how much influence the United States had in resolving the latest outbreak of violence between India and Pakistan. Mr. Trump contends that he used trade as leverage to get the two sides to stop fighting. After these enticements and warnings, he said, “all of a sudden they said, ‘I think we will stop’” the fighting. 很难准确地量化美国在解决印度和巴基斯坦之间最近爆发的暴力冲突方面发挥了多大的影响。特朗普辩称,他利用贸易作为杠杆,让双方停止战斗。他说,在这些诱惑和警告之后,“他们突然说,‘我想我们会停止’”战斗。 India denies that. 印度对此予以否认。 Washington does carry a lot of sway on both sides, and historically, messages from American leaders have helped quell tensions. But the fact that Mr. Modi could not find a way to even subtly acknowledge some Trump role, given the stakes, shows how explosive the issue is for him. Analysts say the extreme rigidity of the Indian response also speaks to how power over the past decade has been increasingly centralized at the service of protecting Mr. Modi’s strongman image at all costs. 华盛顿确实对双方都有很大的影响力,从历史上看,美国领导人发出的信息有助于缓和紧张局势。但考虑到利害关系,莫迪甚至无法以哪怕是委婉的方式承认特朗普发挥了作用,这一事实表明,这个问题对他来说是多么敏感。分析人士称,印度的反应毫无转圜空间,也说明过去10年里,权力越来越集中,为维护莫迪的强人形象不惜一切代价。 “The idea that Modi would accept a cease-fire under U.S. pressure or that he needed or sought mediation — it doesn’t just go against his personality,” said Tanvi Madan, a senior fellow at the Brookings Institution. “It goes against Indian diplomatic practice. Modi sold his relationships with U.S. presidents as an asset — strategically and politically — and now the opposition is portraying his friendship with Trump as a liability.” “认为莫迪会在美国的压力下接受停火的想法,或者他需要或寻求调解的想法,不仅仅是违背了他的个性,”布鲁金斯学会高级研究员坦维·马丹说。“还违背了印度的外交惯例。莫迪在战略上和政治上都把他与美国总统的关系作为一种资产来推销,而现在反对派却把他与特朗普的友谊描绘成一种负担。” 本月,莫迪在新德里检阅仪仗队。如果在与巴基斯坦停火问题上被认为屈服于美国压力,他在国内将付出巨大的政治代价。 Money Sharma/Agence France-Presse — Getty Images After the June call with Mr. Trump, Indian officials put out a statement saying Mr. Modi had “firmly stated that India does not and will never accept mediation” and that “President Trump listened carefully” and “expressed his support toward India’s fight against terrorism.” 在6月与特朗普通话后,印度官员发表声明称,莫迪“坚定地表示,印度不会也永远不会接受调解”,并称“特朗普总统认真听取了意见”,且“表达了对印度反恐斗争的支持”。 The White House did not acknowledge the call, nor did Mr. Trump post about it on his social media accounts. And yet, four days after he spoke with Mr. Modi, Mr. Trump mentioned the issue again when he announced a peace deal between Congo and Rwanda. 白宫没有确认这通电话,特朗普也没有在自己的社交媒体账户上发布此事。然而,在与莫迪通话四天后,特朗普在宣布刚果和卢旺达达成和平协议时再次提到了这个问题。 “I won’t get a Nobel Peace Prize for this, I won’t get a Nobel Peace Prize for stopping the War between India and Pakistan,” Mr. Trump posted. “No, I won’t get a Nobel Peace Prize no matter what I do.” “我不会因此获得诺贝尔和平奖,阻止印巴战争也不会让我获得诺贝尔和平奖,”特朗普发文说。“不,不管我做什么,我都拿不到诺贝尔和平奖。” ‘This Is About More Than Just Russia’ “不只是俄罗斯的问题” Mr. Trump says the tariffs on India are punishment for buying Russian oil and for the protectionist nature of the Indian market, a longstanding complaint for Mr. Trump and other American presidents. 特朗普表示,对印度征收关税是惩罚其购买俄罗斯石油以及印度的市场保护主义的举措,后者长期以来一直令特朗普和其他美国总统不满。 The White House insists that the two men have “a respectful relationship” and “remain in close communication,” Anna Kelly, a White House spokeswoman, said in a statement. 白宫发言人安娜·凯利在一份声明中表示,白宫坚称两国领导人“关系融洽”,并“保持密切沟通”。 “President Trump was able to successfully bring peace to the conflict between India and Pakistan,” she said, repeating the assertion that India had flatly denied. “特朗普总统成功地为印度和巴基斯坦之间的冲突带来了和平,”她重申了印度断然否认的说法。 But to many officials and observers, the colossal penalties on India in particular appear to be punishment for not falling in line rather than any kind of cohesive effort to reduce the trade deficit or cut off funding for Mr. Putin’s war. They point out that China, the biggest importer of Russian crude, has been spared. 但在许多官员和观察人士看来,与其说是为缩减贸易逆差或切断普京战争资金而采取的协同行动,严厉举措不如说是对印度不愿就范的惩罚。他们指出,俄罗斯原油的最大进口国中国没有受到影响。 印度科钦,工人们正在打包准备出口的对虾。 “If this was a real change in policy in trying to squeeze Russia, Trump could have put his weight behind legislation that would have imposed secondary sanctions on countries that buy Russian hydrocarbons,” said Richard M. Rossow, the chair on India at the Center for Strategic and International Studies. “The fact that they have uniquely targeted India says this is about more than just Russia,” he added. “如果这是试图挤压俄罗斯的政策的真正改变,特朗普本可以支持立法,对购买俄罗斯油气产品的国家实施延伸性的制裁,”战略与国际研究中心印度问题主任理查德·罗索说。“他们专门针对印度的事实表明,这不只是俄罗斯的问题,”他还说。 India is now alone with Brazil, led by a president who has antagonized Mr. Trump directly, in being subject to 50 percent tariffs, higher than any other country. (Pakistan came away with 19 percent.) 印度现在和巴西一样,成为了仅有的两个被征收50%关税的国家,这一税率高于其他任何国家,巴西的总统曾直接与特朗普作对。(巴基斯坦的关税最终为19%。) Another point of tension has been the power of the anti-immigrant sentiments within Mr. Trump’s base. Indian officials believed early on that they could find common ground with the American right-wing movement but they were caught off guard by the rift among Mr. Trump’s supporters over H-1B visas, with much of the attention directed at Indians, who make up the largest holders of such visas. 另一个紧张点在于特朗普阵营内部反移民情绪的力量。印度官员一开始认为,他们可以与美国右翼运动找到共同点,但特朗普的支持者在H-1B签证问题上的分歧让他们措手不及,该签证最大持有群体印度人成为众矢之的。 Indian students also make up one out of every four foreign students in the United States, so Mr. Trump’s crackdown on student visas took the country by surprise. 印度学生还占美国留学生总数的四分之一,因此特朗普对学生签证的打击令印度感到意外。 Stephen Miller, a top adviser to Mr. Trump, has repeatedly complained to the president about the high numbers of undocumented immigrants from India, who are among those who have been rounded up and deported as part of Mr. Trump’s crackdown on illegal immigration. The method and timing of some of those deportations caused headaches for Mr. Modi and made clear Mr. Trump would not be sensitive to the political realities the Indian leader was facing. 特朗普的高级顾问斯蒂芬·米勒多次向总统抱怨大量来自印度的无证移民,在特朗普打击非法移民的行动中,他们是被围捕和驱逐的对象。其中一些驱逐的方式和时机给莫迪造成了麻烦,也表明特朗普对这位印度领导人面临的政治现实毫不体谅。 今年2月,一架载有被遣返印度公民的美国军用飞机降落阿姆利则。 Planeloads of deportees in shackles and handcuffs arrived in India in February, causing an uproar just as Mr. Modi was departing for a trip to Washington. 2月,大批戴着镣铐和手铐的被驱逐者乘飞机抵达印度,当时正值莫迪启程前往华盛顿,这引起了轩然大波。 But at a friendly news conference during the visit that month, there were signs that the two sides could still find a way forward, with India buying billions of dollars more of American oil and gas, to assuage Mr. Trump’s grievance over the balance sheet. 但在当月访问期间的一场友好的新闻发布会上,双方仍显露出寻求突破的迹象:印度承诺增购数十亿美元美国油气产品,以缓解特朗普对贸易逆差的不满。 “We can make up the difference very easily with the deficit,” Mr. Trump said, with Mr. Modi standing next to him. “我们能轻松弥补贸易逆差,”特朗普说,当时莫迪就站在他旁边。 ‘Do You Believe Me or Trump?’ “你们相信我,还是特朗普?” Then, in May, some of the worst fighting in decades erupted between India and Pakistan. 5月,印度和巴基斯坦之间爆发了几十年来最严重的战争。 The conflict began after 26 people were killed in a terrorist attack on the Indian side of Kashmir, a contested region between the two nations, while Vice President JD Vance and his family were on a visit in India. Mr. Trump dialed up Mr. Modi to express his sympathies. 印巴两国争议地区克什米尔的印度一侧发生恐怖袭击,造成26人死亡,当时副总统万斯及其家人正在印度访问。特朗普致电莫迪表达慰问。 As the fighting raged, with both sides firing drones and missiles over four days, the Trump administration stepped in to lend its weight for a diplomatic solution, with the vice president and the secretary of state making calls to both sides. 随着战斗愈演愈烈,双方在四天的时间里发射了无人机和导弹,特朗普政府介入,希望通过外交途径解决问题,副总统和国务卿分别致电双方。 Early in the evening on the fourth day of fighting, reporters were called for a news conference in New Delhi with rumors that a conditional cease-fire had been agreed to by the two sides. But just before India’s foreign secretary, Vikram Misri, stepped up to the podium to make the announcement, Mr. Trump upstaged him by flashing an announcement of “FULL AND IMMEDIATE CEASEFIRE” on Truth Social. 交火的第四天傍晚,记者们被叫到新德里召开新闻发布会,谣传双方已同意有条件的停火。但就在印度外交部长维克拉姆·米斯里走上讲台宣布这一消息之前,特朗普抢了他的风头,在Truth Social上发表了一份“全面、立即停火”的声明。 Minutes later, Marco Rubio, the secretary of state, announced that India and Pakistan had agreed “to start talks on a broad set of issues at a neutral site.” 几分钟后,国务卿鲁比奥宣布,印度和巴基斯坦已同意“在中立地点就一系列广泛问题展开谈判”。 That statement in particular was galling to the Indians because it has been India’s policy for decades that the issue of Pakistan — especially in relation to Kashmir — is one for the two countries to handle alone, without third-party mediation. 这一声明尤其激怒了印度人,因为印度几十年来的政策是,巴基斯坦问题由两国自主解决,不需要第三方调解,特别是与克什米尔有关的问题。 5月印巴冲突期间,一名女子查看自己位于克什米尔的房屋的受损情况。一名在5月克什米尔地区战斗中阵亡的印度边防部队士兵的葬礼。 The shock and anger was clear on the faces of the Indian officials in the room. Mr. Misri stepped up and read his statement, making no mention of any outside role or Mr. Trump’s claim, and left. When reporters swarmed around other officials and asked about Mr. Trump’s declaration, one official pushed back: “Do you believe me or Trump?” 会议室里的印度官员们脸上明显流露出震惊和愤怒。米斯里站了起来,宣读了他的声明,没有提到任何外部角色或特朗普的声明,然后离开了。记者们围住其他官员,询问特朗普的声明,一名官员反驳说:“你们是相信我,还是相信特朗普?” A Declined Invitation to Washington 拒绝华盛顿的邀请 By the time Mr. Trump and Mr. Modi got on the phone in June, there might have been an opportunity to mend ties and refocus on the ongoing trade negotiations. 6月通话时,特朗普和莫迪本有机会修复关系,将焦点转回到正在进行的贸易谈判。 But that did not happen. 但这并没有发生。 The call, which lasted 35 minutes, took place as Mr. Trump flew back to Washington on Air Force One after he left early from the Group of 7 industrialized countries meeting in Canada, which Mr. Modi also attended. 那通电话持续了35分钟,当时特朗普刚刚提前离开在加拿大举行的七国集团工业化国家会议,乘坐空军一号返回华盛顿。莫迪也出席了会议。 Mr. Modi declined an invitation from Mr. Trump to stop by Washington before he flew home. His officials were scandalized that Mr. Trump might try to force their leader into a handshake with Pakistan’s army chief, who had also been invited to the White House for lunch around the same time. It was another clear sign, a senior Indian official said, that Mr. Trump cared little for the complexity of their issue or the sensitivities and history around it. 莫迪拒绝了特朗普让他在回国前去一趟华盛顿的邀请。印度官员对特朗普可能试图迫使他们的领导人与巴基斯坦陆军参谋长握手感到震惊,后者也在大约同一时间被邀请到白宫共进午餐。一名印度高级官员表示,这是又一个明显的迹象,表明特朗普不太关心印巴问题的复杂性,也不太关心围绕这个问题的敏感性和历史。 Later on, there was talk of trying to set up another call to finalize a partial trade deal. But with the trust between the two leaders eroding, the Indians were wary of putting Mr. Modi on the phone with Mr. Trump. Indian officials were nervous that Mr. Trump would post whatever he wanted on Truth Social, regardless of what agreements were made on the call, a senior Indian official said. 后来,有传言称将安排两人之间的另一次通话,以敲定部分贸易协议。但随着两位领导人之间的信任受到侵蚀,印度人对于安排莫迪与特朗普通话持谨慎态度。一名印度高级官员称,印度官员担心特朗普会在Truth Social上发布他想说的任何内容,不管这次通话达成了什么协议。 Mr. Trump, frustrated by the tariff negotiations, reached out to Mr. Modi several times, according to two people briefed on the discussions who spoke on condition of anonymity because they were not authorized to discuss them publicly. 据两名了解讨论情况的人士透露,对关税谈判感到失望的特朗普曾多次与莫迪联系。由于没有被授权公开讨论这些问题,这两名人士要求匿名。 Mr. Modi did not respond to those requests, they said. 他们说,莫迪没有回应这些要求。 Ms. Kelly, the White House spokeswoman, denied that Mr. Trump had reached out. 白宫发言人凯利否认特朗普曾主动联系莫迪。 In the final stretch before the additional 25 percent tariff kicked in on Wednesday, Mr. Trump announced he was nominating Sergio Gor, a close adviser, to serve as ambassador to India, with the additional charge of special envoy for the region. (Indian officials were torn over how to read the nomination — Mr. Gor was close to Mr. Trump, yes, but they were offended that the “regional” envoy designation lumped India in with Pakistan.) 在上周三加征25%关税之前的最后阶段,特朗普宣布提名他的亲信顾问塞尔吉奥·戈尔担任驻印度大使,并兼任该地区特使。(印度官员对如何解读这一提名感到困惑——没错,戈尔与特朗普关系密切,但他们对“地区”特使的称谓将印度与巴基斯坦混为一谈感到不快。) In the hours before the deadline, officials from the United States and India held a virtual meeting, discussing a range of issues from trade to defense cooperation. 在最后期限前的几个小时,美国和印度的官员举行了一次视频会议,讨论了从贸易到防务合作的一系列问题。 But not only have the additional tariffs gone into effect as announced, Mr. Trump’s advisers have continued railing against India. One called India’s approach to trade negotiations “arrogant” and another went as far as calling the conflict in Ukraine “Modi’s war.” 但是,不仅额外的关税如宣布的那样生效,特朗普的顾问们还在继续指责印度。其中一人称印度的贸易谈判方式“傲慢”,另一人甚至称乌克兰冲突是“莫迪的战争”。 Now, Mr. Modi, in public at least, appears to be moving on from talk of trade negotiations. Instead, he is talking about “self-reliance” and reviving his decade-old “Make in India” campaign as he continues to play to his home base. 如今,莫迪至少在公开场合似乎已不再谈论贸易谈判。取而代之的是,他开始强调“自力更生”理念,并重启十年前提出的“印度制造”计划,继续迎合他的选民。 And during this weekend’s trip to China — Mr. Modi’s first in seven years — he is expected to have a receptive audience for stronger and expanded ties with Beijing and Moscow. 在本次访华行程中——这是莫迪七年来首次访华——他有望获得积极响应,推动与北京及莫斯科建立更紧密、更广泛的合作关系。 Mujib Mashal是《纽约时报》南亚分社社长,负责领导时报对印度及其周边不同地区的报道,包括孟加拉国、斯里兰卡、尼泊尔和不丹。 Tyler Pager是时报白宫记者,报道特朗普总统及其政府。 Anupreeta Das为时报报道印度和南亚新闻。她常驻新德里。 翻译:纽约时报中文网 点击查看本文英文版。
DAVID PIERSON, BERRY WANG2025年9月2日在纪念抗日战争胜利暨“二战”结束80周年的阅兵式举行前,北京的安保措施十分严密,包括天安门广场周边。 Jade Gao/Agence France-Presse — Getty Images Fighter jets will roar over Beijing and tanks will rumble past Tiananmen Square on Wednesday when China’s top leader, Xi Jinping, presides over an elaborate military parade designed to stoke national pride and show off China’s diplomatic heft. 周三,战斗机将在北京上空呼啸,坦克隆隆驶过天安门广场,中国最高领导人习近平将主持一场精心设计、旨在激发民族自豪感并展示外交影响力的阅兵式。 More than two dozen leaders, mostly authoritarian, are expected to attend. Joining Mr. Xi are President Vladimir V. Putin of Russia, the North Korean dictator Kim Jong Un and President Masoud Pezeshkian of Iran — the first time that the leaders of the four countries will gather in the same place. 预计将有20多位领导人观礼阅兵式,其中大部分是威权国家的领导人。与习近平一同出席的包括俄罗斯总统普京、朝鲜独裁者金正恩和伊朗总统佩泽什基安——这是这四个国家的领导人首次齐聚一堂。 China is using the parade to commemorate the 80th anniversary of the end of World War II. The event is designed to showcase some of the nation’s newest weapons and draw attention to what the ruling Communist Party asserts are China’s unrecognized contributions to the defeat of Imperial Japan. 中国利用此次阅兵来纪念“二战”结束80周年。此次活动除了用于展示一些最新武器,还将突出中国为打败日本帝国所做出的贡献,执政的共产党认为这种贡献没有得到充分认识。 Security has been tightened across Beijing in preparation for the parade. Rehearsals have involved more than 40,000 soldiers, civilians and staff. The parade route will proceed along Chang’an Avenue, a central thoroughfare that passes Tiananmen Square and the entrance to the Forbidden City. 为了这次阅兵式,北京的安保措施已全面升级。彩排动员了逾4万人参加,包括士兵、平民和工作人员。阅兵队伍将沿长安街行进,这是一条经过天安门广场和故宫入口的中央干道。 Dictators, Neighbors, and One NATO State 独裁者、邻国和一个北约国家 Other guests who are expected to attend include Min Aung Hlaing, the chief of Myanmar’s junta and President Denis Sassou Nguesso of the Republic of Congo, leaders who hail from countries with abysmal human rights records. Only seven of the 25 countries whose leaders are attending are considered free or partly-free by Freedom House, a Washington-based advocacy group. 预计出席的其他嘉宾包括缅甸军政府首脑敏昂莱和刚果共和国总统萨苏——两个人权记录极糟糕的国家。根据总部位于华盛顿的倡导团体“自由之家”的评估,25个有领导人出席的国家中,只有七个国家被认为是自由或部分自由的。 There is one notable outlier, Prime Minister Robert Fico of Slovakia, a NATO member state considered one of the freest countries in Central Europe. Mr. Fico, a longtime critic of Western support for Ukraine, has worked hard to forge better diplomatic and economic ties with Beijing. 有一个引人注目的例外,那就是斯洛伐克总理菲佐。作为北约成员国,斯洛伐克被视为中欧最自由的国家之一。长期批评西方支持乌克兰的菲佐一直努力与中国建立更紧密的外交和经济联系。 Still, the convergence of so many decidedly undemocratic leaders “underscores China’s pull with autocrats as the world’s leading authoritarian power,” said Neil Thomas, a fellow at the Asia Society’s Center for China Analysis. 尽管如此,如此多明显的非民主国家领导人的聚集“凸显了中国作为世界领先的威权国家对专制统治者的吸引力”,亚洲协会中国分析中心研究员牛犇(Neil Thomas)说。 Also telling, Mr. Thomas said, was that leaders from 11 of the 14 countries bordering China were represented, including Mongolia, Laos and Nepal, offering “a vivid demonstration that China is already a regional superpower.” 牛犇还指出,引人注目的是,与中国接壤的14个国家中有11个国家的领导人出席,包括蒙古、老挝和尼泊尔,“直观地表明中国已经是地区超级大国。” What to Expect 预期看点 If the last victory parade commemorating World War II in Beijing 2015 is any guide, viewers can expect a heavily choreographed show with goose-stepping soldiers, bands playing stirring martial music and military aircraft flying overhead in tight formation releasing plumes of colorful smoke. 如果以2015年北京纪念“二战”胜利的阅兵式为参考,那么观众可以期待一场精心编排的表演,包括正步行进的士兵、演奏激昂军乐的乐队,以及紧密编队从空中飞过并喷出彩色烟雾的军机。 上个月在北京举行的阅兵式彩排。 Mr. Xi will likely review the assembled troops through the sunroof of a Chinese-made Red Flag limousine affixed with microphones which he will use to periodically belt, “Greetings, Comrades!” 习近平很可能会乘坐一辆安装麦克风的中国造红旗轿车,通过天窗检阅列队的部队,并不时高声喊出:“同志们好!” Mr. Xi will then join the visiting world leaders to watch the rest of the parade. In 2015, World War II veterans were included in the event, waving from roofless buses. 随后,习近平将与来访的各国领导人一同观礼阅兵的其余部分。2015年的阅兵安排了“二战”老兵参加,他们从没有顶棚的巴士上向人群挥手致意。 Nationalism and a Recasting of the War 民族主义与战争叙事的重塑 The parade is the centerpiece of a broader campaign by the Communist Party to fan nationalistic and anti-Japanese sentiment. The party has promoted movies that focused on the brutality of the Japanese Imperial Army, packing movie theaters across the country, priming audiences for Mr. Xi’s message. 这次阅兵是共产党更大范围宣传运动的核心,这场运动旨在煽动民族主义和反日情绪。共产党大力宣传反映日军暴行的电影在全国各地吸引了大量的观众,为习近平所传递的信息提前营造氛围。 That fervor is politically useful to the party. By reviving memories of wartime trauma, the party has a way to rally domestic support in the face of a prolonged economic slump, youth unemployment and tensions with the United States. The campaign has also raised frictions with Japan. Last week, Beijing lodged a protest with Tokyo over reports that Japan had asked European and Asian governments not to attend the parade. 这种热情对中共来说在政治上极为有用。面对长期经济低迷、青年失业以及与美国关系紧张,中共通过唤起人们对战时创伤的记忆找到了一种凝聚国内支持的方式。这场宣传运动也加剧了与日本的摩擦。上周,北京向东京提出了抗议,因为有报道称日本要求欧洲和亚洲各国政府不要参加阅兵。 中国借助这次纪念活动来激发爱国情绪,并把中共塑造成民族的救星。 Mr. Xi is expected to highlight the larger role China played in World War II, something that is not typically recognized in the West. The recasting of the war serves two purposes: to cast the party as the nation’s savior, even though historians say the Nationalists did most of the fighting, and to buttress Beijing’s claims to territory — especially Taiwan — that it says Western nations have denied in the war’s aftermath. 预计习近平将着重强调中国在“二战”中发挥了更大作用——这是西方通常没有给予充分认可的说法。对战争的重新诠释有两个目的:一是将共产党塑造成民族的救星,尽管历史学家称大部分战斗是国民党进行的;二是为了强化北京的领土主张——特别是对台湾的主张,北京声称西方国家在战后否认了这些主张。 Modern Firepower for a ‘World-Class’ Military “建成世界一流军队”的现代武器展示 The parade is expected to showcase some of China’s newest weapons that will help the country achieve its goal of building a “world-class” military. 此次阅兵预计将展示中国的一些最新型的武器装备,这些武器将帮助中国实现建成世界一流军队的目标。 That includes nuclear-capable intercontinental ballistic missiles, next generation tanks and a host of uncrewed weapon systems. China says it needs a top notch army to maintain peace and to defend itself from outside aggressors such as the United States. 其中包括具备核打击能力的洲际弹道导弹、新一代坦克,以及大量无人武器系统。中国表示,它需要一支顶尖军队来维护和平,并抵御美国等外部侵略者。 Many of the new weapons expected to be unveiled at the parade appear designed to advance China’s capabilities for an invasion of Taiwan, the self-governing island claimed by Beijing. Those include hypersonic anti-ship missiles that could potentially thwart the U.S. Navy coming to Taiwan’s defense, and combat drones that can help China’s military better navigate Taiwan’s mountainous terrain. 预计在阅兵中亮相的许多新武器似乎是为了提升中国武装侵台的能力——中国声称这个自治岛屿是其领土的一部分。这些装备包括可用于阻止美国海军驰援台湾的高超音速反舰导弹,以及能帮助中国军队在台湾多山地形中更好作战的无人机。 While the show of force is meant to highlight China’s might, it also comes at a time when the country’s military leadership is in disarray from a crackdown on corruption. Three of the seven seats on the Central Military Commission, the Communist Party’s oversight council that controls the armed forces, appear to be empty after members were arrested or disappeared. 虽然此次武力展示旨在彰显中国的实力,但也发生在该国军事领导层因反腐打击而陷入混乱之际。中共的最高军事领导机构中央军事委员会的七个席位中,似乎已有三个因成员被捕或失踪而空缺。 David Pierson报道中国外交政策和中国与世界的经济与文化交互。他从事新闻工作已超过20年。 翻译:纽约时报中文网 点击查看本文英文版。
KEITH BRADSHER2025年9月2日吉利集团是中国最畅销的电动汽车公司之一。 Andrea Verdelli for The New York Times China is conquering the world in electric vehicles. Its automakers produce far more than any other country and outpace them on innovation. China’s appetite for gasoline-powered cars is fading by the week. In each of the last five months, battery-powered and plug-in hybrid cars made up more than half of all cars sold. 中国正在电动汽车领域征服世界。其汽车制造商的产量远远超过其他任何国家,在创新方面也遥遥领先。中国对汽油动力汽车的需求在不断下降。过去五个月的每个月里,电池驱动和插电式混合动力汽车的销量都超过了汽车总销量的一半。 But look closer at the industry, and the picture is not pretty. Already, fierce competition among automakers has gotten ruthless, with about 50 automakers fighting for customers by slashing prices again and again. Manufacturers facing ruinous losses are struggling to pay the companies that supply their parts. And yet they keep borrowing from state-run banks to build more factories, leading to extensive overcapacity. 但仔细观察这个行业,就会发现情况并不乐观。汽车制造商之间的激烈竞争极为残酷,大约50家汽车制造商通过一次又一次的降价来争夺客户。面临巨额亏损的制造商难以支付零部件供应商的款项。然而,他们还继续从国有银行借款,建设更多工厂,导致了广泛的产能过剩。 The frenzy has captured the attention of the highest levels of China’s government. Officials have started a campaign against “involution,” which they define as excessive competition. Xi Jinping, the country’s top leader, led a Politburo meeting on the economy on July 30 that ended with a statement declaring, “It is a must to reinforce industry self-discipline to prevent vicious ‘involution’ competition.” 这种狂热已经引起了中国政府最高层的注意。官员们开始了一场反对“内卷”的运动,将其定义为过度竞争。7月30日,国家最高领导人习近平主持政治局经济会议,会议声明强调:“要强化行业自律,防止‘内卷式’恶性竞争。” The results have been mixed. In early June, under orders from China’s cabinet, 17 automakers agreed to pay their suppliers within 60 days of receiving parts. But a government report on compliance on Aug. 11 listed only three automakers, all partly or entirely state-owned, as having set up systems for prompt payment. 成效好坏参半。6月初,根据中国政府的指令,17家汽车制造商同意在收到零部件后60天内向供应商付款。但8月11日政府发布的合规报告显示,仅有三家汽车制造商(均为国有或国有控股企业)建立了及时付款机制。 比亚迪主导着中国的电动汽车市场。 Even BYD, the world’s largest E.V. maker, is now running into trouble. It said on Friday that its profits fell by almost a third in the spring compared to a year ago because of price competition. 就连全球最大的电动汽车制造商比亚迪现在也遇到了麻烦。该公司上周五表示,由于价格竞争,其春季利润较去年同期下降了近三分之一。 Discouraging investment by carmakers has been difficult. Even with a slight slowing in July in response to the government’s admonitions, the industry’s investments were up 21.7 percent in the first seven months of the year, compared to the same period in 2024 — the fourth year in a row of torrid growth. 遏制汽车制造商的投资一直很困难。尽管7月的数据因政府的警告而略有放缓,但与2024年同期相比,该行业的投资在今年前7个月增长了21.7%,这是连续第四年出现强劲增长。 Overcapacity and price wars are a chronic problem across China’s economy. Debt-fueled investment pours into a succession of government priorities. This creates a glut of companies and factories that battle for a limited domestic market. 产能过剩和价格战是中国经济的一个长期问题。债务驱动的投资涌入一系列政府重点项目。这造成了大量企业和工厂激烈争夺有限的国内市场。 “Involution” in the auto industry also shows the cost of China’s investment-led growth strategy. For example, even a slight slowing in July of the pace of investment in manufacturing equipment dampened the entire economy’s performance. 汽车行业的“内卷”也显示出中国投资拉动型增长战略的代价。例如,7月份制造业设备投资的步伐即使只是略有放缓,也会拖累整个经济的表现。 Electric cars are a lot like smartphones or laptops: The more you make, the cheaper it is to make even more. Automakers are constantly building ever larger factories to grab more market share, even when that means selling electric cars for less and less money. 电动汽车很像智能手机或笔记本电脑:生产得越多,增产成本就越低。为了抢占更多的市场份额,汽车制造商不断建造更大的工厂,即使这意味着电动汽车的售价越来越低。 “This is a race to dominate, not a race to profitability,” said Bill Russo, the chief executive of Automobility, a Shanghai-based electric car industry consulting firm. “这是一场关于主导权的竞争,而不是盈利的竞争,”总部位于上海的电动汽车行业咨询公司Automobility的首席执行官罗威(Bill Russo)说。 Last year, 129 brands in China were selling cars that ran mainly or entirely on electricity, and only 15 of them would be financially viable by 2030, according to an estimate by AlixPartners, a global consulting firm. 据全球咨询公司艾睿铂估计,去年,中国有129个品牌在销售主要或完全以电力为动力的汽车,其中仅有15个品牌在2030年之前具备财务可行性。 “More than that will keep going, but they will require deep pockets investors to keep them going,” said Stephen Dyer, the head of the firm’s Asia automotive practice. 该公司亚洲汽车业务主管斯蒂芬·戴尔表示:“更多品牌会继续发展,但它们需要财力雄厚的投资者来维持生产。” 在车展体验涉足电动汽车领域的消费电子公司小米的车型。 The roster of China’s top electric carmakers starts with BYD. It has stiff competition from the Geely Group, with its many brands including Zeekr and Polestar, as well as Tesla, which has struggled but is still a popular brand in China. The Chinese consumer electronics company Xiaomi branched into electric cars last year and its first model, the SU7, already outsells all but five other models in China. 中国电动汽车制造商的领军企业当属比亚迪。它面临着来自吉利集团的激烈竞争,后者拥有包括极氪和极星在内的多个品牌。虽然处境艰难,但特斯拉在中国仍是一个受欢迎的品牌。中国消费电子企业小米去年进军电动汽车领域,其首款车型SU7的销量已位居中国市场前列,仅次于另外五款车型。 Absent from the top of China’s E.V. rankings are four state-owned automakers with ties to China’s national government: FAW Group, Dongfeng Motor, Changan Automobile and the GAC Group. The government-owned giants are strong in internal combustion engines but weak in electric cars. 四家与中央政府关联的国有车企未跻身中国电动汽车排行榜前列,分别是一汽集团、东风汽车、长安汽车和广汽集团。国有汽车巨头在内燃机方面实力强大,但在电动汽车方面较弱。 Beijing is struggling to contain the industry’s overall capacity in part because the state-owned companies refuse to shrink to offset the growth of the private companies making so many electric and hybrid vehicles. Closing state-owned factories that make gasoline-powered cars and laying off their workers is politically difficult, especially in a high-profile industry like automobiles. 北京正在努力控制汽车行业的整体产能,部分原因在于国有企业拒绝缩减规模以抵消私营企业电动汽车和混合动力车激增带来的冲击。关闭生产汽油动力汽车的国有工厂并解雇工人在政治上是困难的,尤其是在汽车这样一个备受瞩目的行业。 Beijing is concerned partly because banks are potentially exposed to heavy losses if automakers and their parts suppliers cannot pay their bills. 北京的担忧一部分是如果汽车制造商及其零部件供应商无法支付账单,银行可能面临巨大损失。 As big employers in an industry that is the pride of China, automakers have the clout to make sure that others keep financing their losses. And banks have been under regulatory mandates to lend for clean energy technologies. 作为中国引以为豪的汽车行业的大雇主,汽车制造商有能力确保其他公司继续为他们的亏损提供资金。监管机构要求银行为清洁能源技术提供贷款。 比亚迪位于深圳的总部,摄于去年。距离这里五公里的高铁站旁正在建设一座新总部。 Auto parts manufacturers have had to accept being paid months late, and then have had to take out bank loans to keep going. Local governments, many of which borrowed to establish companies, now need to borrow even more to provide financial lifelines to companies. 汽车零部件制造商不得不接受延迟数月付款,然后不得不向银行贷款以维持运营。许多通过贷款创办企业的地方政府现在需要借更多的钱来为公司提供救命的资金。 The lots of car dealerships are bursting because of the oversupply problem. Yet powerful automakers insist that the dealers keep buying cars. All along, cuts in sticker prices have shrunk the value of dealers’ inventories. 由于供过于求的问题,许多汽车经销店库存爆满。然而,大汽车制造商坚持让经销商继续购买汽车。一直以来,汽车标价的下调使经销商的库存价值缩水。 “Dealers are forced to promote products at prices below cost, which drags down the credibility and sustainable development of the entire industry,” the dealership associations of four provinces in the Yangtze River Delta said in a joint statement this summer. “经销商被迫以低于成本价促销,拖累全行业信誉与可持续发展,”长三角四省汽车经销商协会今年夏天在一份联合声明中表示。 Another outcome of the overcapacity is that Chinese manufacturers now export a fifth of their production, up from almost none before the Covid-19 pandemic. The exports have established China’s carmakers as global powerhouses at the expense of other countries’ car industries. That has been a central trigger for the trade backlash and tariffs against China in the West. 产能过剩的另一个后果是,中国制造商如今出口量占总产量的五分之一,而在新冠大流行之前,这一占比几乎为零。这些出口以牺牲其他国家的汽车工业为代价,使中国汽车制造商成为全球巨头。这一直是西方对中国的贸易反制和关税的主要导火索。 One force propelling China’s E.V. revolution that Beijing is unlikely to slow is the torrent of mechanical engineers graduating from universities — 10 times as many as in the United States. Two-thirds of Chinese youth now go to university, and while many struggle to find jobs, the auto industry is hiring engineers in large numbers. 推动中国电动汽车革命的一股力量是北京不太可能放缓的,那就是从大学毕业的机械工程师洪流——其数量是美国的10倍。现在三分之二的中国年轻人可以进入大学,虽然很多人求职困难,但汽车行业正在大量招聘工程师。 BYD alone employs 120,000 engineers, roughly the size of Tesla’s entire labor force. Young engineers earn less than $3,000 a month. Across the street from BYD’s headquarters in Shenzhen, 500-square-foot apartments in high-rises, developed in part by the automaker, rent for $350 a month. 仅比亚迪一家公司就雇佣了12万名工程师,大致相当于特斯拉的全部用工规模。年轻的工程师月薪不到2万元。在比亚迪深圳总部的对面,约46平米的高层公寓租金为每月2500元,比亚迪参与了这些公寓楼项目的开发。 3月,在吉利汽车旗下品牌极氪的宁波工厂组装车间工作的工人。 The result of it all — the engineers, the state-backed lending and the ferocious competition — is a remarkable pace of innovation. 这一切的结果——工程师、政府支持的贷款和激烈的竞争——催生了惊人的创新速度。 BYD’s Fangchengbao Bao 8 sport utility vehicle has a drone that can take off from the roof and be controlled from the dashboard. The aircraft can fly above the car as fast as 60 miles an hour. The car uses artificial intelligence to edit the drone footage and download it to the motorist’s phone. 比亚迪的方程豹8运动型多功能车配备了一架无人机,可以从车顶起飞,并通过仪表板进行控制。飞行器可以以每小时约100公里的速度在汽车上方飞行。汽车使用人工智能来编辑无人机拍摄的画面,并将其下载到驾车者的手机上。 The Yangwang U9, BYD’s top-of-the-line sports car at $235,000, does a rolling “dance” to different tunes by bouncing up and down on its hydraulic jacks. Its seats are designed to clutch passengers so they don’t get tossed around. 比亚迪售价168万元的顶级跑车仰望U9能通过液压千斤顶上下弹跳,随着不同的曲调完成动态“舞蹈”。其座椅采用包裹式设计,确保乘客在颠簸中稳固不移位。 Geely’s Zeekr brand offers luxury minivans with rear seats that recline into hammock-like beds. A wall separates the rear seats from the driver’s compartment. 吉利的极氪品牌提供豪华小型货车,后座可以倾斜成吊床式床铺。后排座椅与驾驶舱之间设有隔墙。 Those kinds of bells and whistles have allowed BYD and Geely sales to grow rapidly and lengthen their leads over Elon Musk’s Tesla. 这些花哨的配置让比亚迪和吉利的销量迅速增长,并扩大了对埃隆·马斯克的特斯拉的领先优势。 Tesla, which helped pioneer China’s electric vehicle market, is now stuck with aging models and is suffering gradually shrinking sales. On Monday, it cut prices for its Model 3. The company lacks an affordable sedan after several years of focusing on its brash Cybertruck, which is not even sold in China. 特斯拉曾帮助开拓了中国的电动汽车市场,但现在却陷入了车型老化的困境,销量也在逐渐萎缩。周一,该公司下调了Model 3的价格。几年来,公司一直以招摇的赛博卡车作为重点,但该车型甚至在中国都没有销售,特斯拉缺少一款廉价的轿车。 “Tesla sales year over year are down from 2024, so they’re not doing as well as they have been in the early years,” Mr. Russo said, and added that this, “has got to be a concern for Tesla because their global business is also under stress.” “从2024年开始,特斯拉的销量逐年下降,所以他们的表现不像最初几年那么好,”罗威说,他还说,这“一定是特斯拉的一个担忧,因为他们的全球业务也面临压力”。 Li You对本文有研究贡献。 Keith Bradsher是《纽约时报》北京分社社长,此前曾任上海分社社长、香港分社社长、底特律分社社长,以及华盛顿记者。他在新冠疫情期间常驻中国进行报道。 翻译:纽约时报中文网 点击查看本文英文版。
DAVID PIERSON, MUJIB MASHAL2025年9月2日 Alexander Kazakov/Sputnik It was a scene in eastern China almost certainly intended for an audience on the other side of the world: The leaders of China, Russia and India, the three largest powers not aligned with the West, smiling and laughing like good friends as they greeted each other at a summit on Monday. 发生在中国东部的这一幕情景基本上是为了地球另一端的观众而展现的:在周一的峰会上,中国、俄罗斯、印度这三个不与西方结盟的世界大国的领导人互致问候,像好友一样笑容满面、谈笑风生。 It starts with Prime Minister Narendra Modi of India and President Vladimir V. Putin of Russia holding hands and walking into a meeting hall filled with other world leaders. They head straight for President Xi Jinping of China, shake hands and form a close circle. A few words are exchanged before translators join the huddle. Mr. Putin cracks a broad smile, and Mr. Modi lets out a big laugh. At one point, Mr. Modi joins hands with the two leaders. 先是印度总理莫迪和俄罗斯总统普京手拉着手走进了满是其他国家领导人的会议厅。他们径直走向中国国家主席习近平,三人相互握手,并亲密地围成一个小圈。在翻译们凑进来之前,他们交谈了几句。普京露出灿烂的笑容,莫迪大声地笑了出来。有一刻莫迪还与其他两位领导人牵起了手。 The tableau carried multiple messages, analysts said. The bonhomie between Mr. Xi and Mr. Putin was meant to convey a close bond between them as leaders of an alternative world order challenging the United States. Mr. Modi sought to show that India has other important friends — including China, regardless of an unresolved border dispute — if the Trump administration chooses to continue alienating New Delhi with tariffs. 分析人士表示,这个场景传递出了多个信息。习近平与普京的友好被看作是要对外传递两人之间关系的密切程度,两人要成为一个挑战美国的替代世界秩序的领导人。莫迪则寻求对外表明如果特朗普政府继续选择关税、疏远印度的话,印度还有其他的重要友邦——包括中国,尽管双方的边界争端尚未解决。 “Optics is a key part of this summit, and the White House should grasp that its policies will result in other countries looking for alternatives to meet their interests,” said Manoj Kewalramani, head of Indo-Pacific studies at the Takshashila Institution in Bangalore, India. “公开展示的场景是这次峰会的一个关键部分,白宫应该明白,它的政策将导致其他国家寻找美国以外的选择来满足自身利益,”印度班加罗尔塔克沙希拉研究所的印太研究负责人马诺伊·凯瓦尔拉马尼说。 That imagery in the city of Tianjin, where more than 20 leaders from mostly Central Asia and South Asia gathered, showed how the geopolitical disruption caused by Mr. Trump has given China and Russia a platform to rally partners such as Iran, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Belarus and Pakistan. 发生在天津的这一幕——20多位主要来自中亚和南亚的领导人聚集于此——表明了特朗普制造的地缘政治动荡是如何为中俄提供了一个平台,将伊朗、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、白俄罗斯,以及巴基斯坦等伙伴国家团结起来的。 在天津出席上合组织峰会的欧亚国家领导人,摄于周日。 China wants to seize on the unpopularity of America’s chaotic trade policies to drive a wedge between Washington and the rest of the world, arguing that it can serve as a more stable global leader. 美国混乱的贸易政策在全球不受欢迎,中国则想利用这个机会来在华盛顿与世界其他国家的关系之间制造裂痕,称自己有能力领导一个更为稳定的世界。 Mr. Xi, in his opening speech at the Shanghai Cooperation Organization, a Eurasian security grouping, took not-so-subtle jabs at the United States, urging members of the group to oppose a “Cold War mentality, bloc confrontation and bullying.” He said the organization must “forge ahead” amid “global upheaval.” 习近平在上海合作组织(由一些欧亚国家组成的安全小集团)的开幕致辞时,几乎毫不掩饰地批评了美国,他呼吁上合组织成员国反对“冷战思维”、“霸权主义和强权政治”。他说,上合组织需要“做动荡世界中的稳定力量”。 Mr. Putin delivered a speech that repeated his claims about the West being at fault for his country’s war in Ukraine. He also praised a recent summit he had with President Trump in Alaska to discuss the conflict and said that he had already briefed Mr. Xi about those talks in detail, comments seeming to signal China’s central role in Russia’s diplomatic calculus. 普京在发表讲话时重复了他一贯的说法,即西方国家应为俄罗斯在乌克兰的战争负责。他还赞扬了自己最近在阿拉斯加与美国总统特朗普就俄乌冲突举行的峰会,并说他已向习近平详细介绍了“特普会”的情况。这个说法似乎显示了中国在俄罗斯外交考量中的核心地位。 Mr. Modi, for his part, spoke of “promoting multilateralism and an inclusive world order” — in other words, a system in which countries like India had a greater say in global affairs. 莫迪在发表讲话时提到“促进多边主义和一个包容性的世界秩序”——换句话说,就是一个让印度等国家能够在全球事务中有更大话语权的世界体系。 The three-way hand-holding between Mr. Modi, Mr. Putin and Mr. Xi was nothing short of the smiling manifestation of a troika that Moscow had recently said it hoped to revive. In another demonstration of closeness soon after, Mr. Modi shared a car with Mr. Putin as they rode together to a meeting on the sidelines of the summit. 莫迪、普京、习近平三人手着拉手的场景可以说是莫斯科最近表示希望“三驾马车”重启的微笑写照。该场景出现后不久,莫迪与普京又一次展示了双方的亲密关系,两人同乘一辆车前往峰会场外举行的双边会晤地点。 “Conversations with him are always insightful,” Mr. Modi wrote on his social media account, where he shared a photo of the ride. According to Russian state media, Mr. Modi decided at the last minute to join Mr. Putin in his Russian limousine for the ride to the hotel where they were to meet. Upon arriving at the venue, they spent 50 minutes talking in the car before the official meeting began. “与他的谈话总是富有洞见,”莫迪在自己的社交媒体账号上写道,并分享了一张两人在车里的照片。据俄罗斯官媒报道,莫迪在最后一刻决定乘坐普京的俄罗斯豪华轿车前往他们将举行会晤的酒店。抵达会场后,二人在正式会谈开始前在车内继续交谈了50分钟。 In the past, India’s risk-averse bureaucracy would have taken pains to avoid such overt displays of warmth with China and Russia — the secret to expanding ties with Washington while keeping a seat at forums led by the other major powers. But Mr. Trump’s barrage of tariffs on India, now at 50 percent after penalizing India for buying Russian oil, has left little incentive for India to do so. 在过去,印度的官僚体系不愿冒风险,因而往往竭力避免如此公开地展示对中俄友好,这也是印度在发展与美国关系的同时在其他大国领导的论坛上保持一席之地的秘诀。但特朗普接二连三地提高了对印度的关税,目前的税率已升到50%,最近一次提高关税是为了惩罚印度购买俄罗斯的石油。这让印度几乎没有任何动力避免向中俄示好。 This time, Mr. Modi even splashed the visuals on his social media accounts shortly after the meeting opened, showing how far, and how suddenly, that juggling act has been upended. Later, Mr. Modi was even more effusive at the meeting, telling Mr. Putin that “1.4 billion Indians are waiting with excitement” to welcome him in New Delhi in December. 这次,莫迪甚至在会晤开始后不久就在他的社交媒体账号上发布了这些照片,显示了印度这种平衡策略已被颠覆的程度之大、速度之快。莫迪后来在会晤中表现得更加热情洋溢,他对普京说,“14亿印度人民正兴奋地等待着”今年12月在新德里欢迎他的来访。 “It is a testament of the depth and breadth of our ‘Special and Privileged Strategic Partnership’ that even in the most difficult times India and Russia have stood shoulder to shoulder,” Mr. Modi told Mr. Putin. 莫迪对普京说:“印度和俄罗斯一直齐心协力,即使在最艰难的时候,这证明了我们‘特殊和特有战略伙伴关系’的深度和广度。” 俄罗斯官媒发布的照片显示,普京与莫迪周一在峰会场外举行了双边会晤。 The summit, which ends Monday, is the first part of a diplomatic showcase that Mr. Xi has lined up this week. In the lead-up to this meeting, he has held talks with many of the visiting leaders, including Mr. Modi, during which he said that the two countries should see each other as partners and not rivals. 周一结束的峰会是习近平本周安排的外交展示的第一幕。峰会开始前,习近平已与包括莫迪在内的多位来访领导人举行了会谈,习近平与莫迪会面时说,中印两国应该视对方为合作伙伴,而不是竞争对手。 He is also expected to hold talks with Mr. Putin. But the biggest highlight is a military parade in Beijing on Wednesday aimed at commemorating the 80th anniversary of the end of World War II, to be attended by Mr. Putin and Kim Jong-un, the North Korean dictator. Mr. Xi has tried to recast China’s role in the war to burnish the Communist Party’s image and buttress its claims over Taiwan and the South China Sea, scholars have said. 预计习近平还将与普京举行会谈。但这次外交展示最大的亮点是周三在北京举行的纪念第二次世界大战结束80周年的阅兵式,普京和朝鲜领导人金正恩将参加观礼。学者指出,为了提升中共的形象,强化中国政府对台湾和南中国海的主权主张,习近平已试图改写中国在“二战”中的作用。 In one sign of how China is using the Shanghai Cooperation Organization to serve its interests, Mr. Xi in his speech on Monday called on countries to “promote a correct understanding of World War II history.” 习近平周一在上海合作组织会议上发表讲话时呼吁各国“弘扬正确二战史观”,这是中国正在利用该组织为自身利益服务的一个迹象。 “Xi Jinping clearly wants to challenge the post-World War II global order dominated by the United States and show that China is a reliable and legitimate alternative,” said Alfred Wu, an associate professor at the Lee Kuan Yew School of Public Policy at the National University of Singapore. “习近平显然想挑战美国主导的二战后全球秩序,并表明中国是一个可靠的、合情合理的选择,”新加坡国立大学李光耀公共政策学院副教授吴木銮说。 The public show of unity between the three leaders masked deep suspicions and conflicting interests. 中印俄三国领导人公开展示团结的场景掩盖了三国之间深层次的猜疑和利益冲突。 China and India remain locked in mistrust over their disputed border; Beijing says that the issue should not define the overall relationship between the two countries. But India would like a resolution to the dispute, and Mr. Modi is also wary that his earlier courting of Mr. Xi had backfired by causing him embarrassment. 中印两国因边界争议而陷入的互不信任没有改变;虽然北京表示边界问题不应决定两国关系的整体走向。但印度想找到解决争端的办法,而且,莫迪也担心,他以前试图取悦习近平的做法曾让自己难堪,带来了适得其反的结果。 Despite the warm ties with Moscow, India cannot expect to replace Western economic support with Russia, a country hit badly by sanctions because of its invasion of Ukraine. 尽管印度与莫斯科关系密切,但它无法指望依靠俄罗斯来取代西方的经济支持,俄罗斯因入侵乌克兰而遭到严重制裁。 As for China, though it projects especially close ties with Russia at the moment, it has been looking warily at Moscow’s growing influence over North Korea. 至于中国,尽管目前与俄罗斯展现出尤为紧密的关系,但该国一直对莫斯科在朝鲜日益增长的影响力保持警惕。 “Optics do little to alleviate the fault lines that exist in the troika of India, China and Russia,” said Mr. Kewalramani. “公开展示的场景缓和不了印度、中国、俄罗斯的三国集团内部存在的冲突,”凯瓦尔拉马尼说。 Anton Troianovski自柏林对本文有报道贡献。 David Pierson报道中国外交政策和中国与世界的经济与文化交互。他从事新闻工作已超过20年。 Mujib Mashal是《纽约时报》南亚分社社长,负责领导时报对印度及其周边不同地区的报道,包括孟加拉国、斯里兰卡、尼泊尔和不丹。 翻译:纽约时报中文网 点击查看本文英文版。
ALEX TRAVELLI, HARI KUMAR2025年9月1日印度班加罗尔富士康苹果项目工地。富士康作为苹果的主要代工制造商,已成为印度的“中国+1”战略的试金石。 Saumya Khandelwal for The New York Times President Trump’s 50 percent tariffs landed like a declaration of economic war on India, undercutting enormous investments made by American companies to hedge their dependency on China. 特朗普总统对印度征收50%的关税做法仿佛是在向印度宣战,并且削弱了美国公司为减少对中国的依赖而进行的巨额投资。 India’s hard work to present itself to the world as the best alternative to Chinese factories — what business executives and big money financiers have embraced as part of the China Plus One strategy — has been left in tatters. 印度一直在奋力向世界展示自己是中国工厂的最佳替代——企业高管和大型金融机构将该国视为“中国+1”战略的一部分——如今这一努力遭受了重创。 Now, less than a week since the tariffs took full effect, officials and business leaders in New Delhi, and their American partners, are still trying to make sense of the suddenly altered landscape. 关税全面生效还不到一周,新德里的官员和商界领袖,以及他们的美国合作伙伴仍在努力理解突然改变的局面。 Just how much things have changed was evident from Prime Minister Narendra Modi’s visit to China over the weekend to meet with Xi Jinping, China’s top leader. Trade and political relations between India and China have been strained, at times severely, and it was Mr. Modi’s first trip there in seven years. 莫迪总理上周末前往中国与最高领导人习近平会面,足以见得局势变化之剧烈。印度和中国之间的贸易和政治关系一直很紧张,有时陷入严重僵局,这是莫迪七年来首次访问中国。 The China Plus One approach has been critical to India’s budding ambitions to become a factory powerhouse. Manufacturing growth, especially in high-end sectors like technology, was seen by India as addressing chronic problems like the underemployment of its vast population of young workers. Now pursuing that path, without the support of Washington, and in potentially closer coordination with China, promises to be even more difficult. “中国+1”战略对印度成为工业强国的雄心壮志至关重要。在印度看来,制造业的增长,尤其是科技等高端行业的增长,可以解决大量年轻工人就业不足等长期问题。现在,如果没有华盛顿的支持,以及与中国可能展开的更密切的合作,这条路肯定会变得更加困难。 Mr. Trump’s tariffs are already causing dislocation in supply chains. India has been rendered far less enticing to American importers. Companies can go to other places for lower tariffs, like Vietnam or Mexico. A U.S. court ruling, which on Friday invalidated the tariffs but left them in place while Mr. Trump appeals, did nothing to repair the rupture between the countries. 特朗普的关税已经造成供应链混乱。印度对美国进口商的吸引力大大降低。各个公司可以转向其他关税更低的地方,比如越南或墨西哥。上周五,美国法院的一项裁决宣布关税无效,但允许在特朗普上诉期间继续征收关税,这无助于修复美印之间的裂痕。 The “Trump shock will reduce manufacturing export growth and kill even the few green shoots of China Plus One-related private investment,” four Indian economists, including a former chief economic adviser to Mr. Modi, wrote in an Indian newspaper last week. “特朗普冲击将降低制造业出口增长,甚至扼杀与‘中国+1’相关的私营投资的微弱萌芽,”包括前莫迪首席经济顾问在内的四名印度经济学家上周在一份印度报纸上撰文称。 India still aspires to become one of the world’s three largest economies. It is currently fifth and on pace to overtake Japan soon. If the United States won’t help or, worse, gets in its way, India has no choice but to get closer to Beijing, even as it holds to its goal of becoming a stronger manufacturing rival to its giant neighbor. 印度仍然渴望成为世界三大经济体之一。该国目前排名第五,很快将超过日本。如果美国不提供帮助,甚至阻碍它的发展,印度别无选择,只能向北京靠拢,尽管它的目标始终是成为中国这个庞大邻国的一个更强大的制造业竞争对手。 “China Plus One, minus China, is too difficult,” was the wry reaction of Santosh Pai of the New Delhi law firm Dentons Link Legal. Mr. Pai is near the center of gravity: He set up a practice advising companies from all three countries. “They have to reconcile themselves to seeing China as part of the supply chain,” he said. “中国+1,再减去中国,这太难了,”新德里律师事务所Dentons Link Legal的桑托什·派伊讽刺地说。帕伊正处于一个中心的位置:他成立了一家为中美印三国公司提供咨询的公司。“人们必须接受中国仍是供应链的组成部分,”他说。 But the India-China relationship is as complicated as they come. The countries have armies ranged against one another, across their disputed borders in the Himalayas. A decade of cross-border incursions culminated in June 2020 with hand-to-hand combat that killed at least 24 soldiers. But the economic conflict was already burbling under the surface. 但印中关系复杂得不能再复杂了。两国军队在喜马拉雅山脉有争议的边界上相互对抗。持续十年的越境侵犯在2020年6月达到高潮,肉搏战导致至少24名士兵丧生。而经济冲突早已暗流涌动。 Early in the Covid-19 pandemic, with its stock market nose-diving, India was alarmed to discover that China’s central bank had quietly acquired 1 percent of one of India’s biggest private banks. India responded by blocking many forms of investment from China. Eventually it kicked out most Chinese venture capital from its tech start-up hubs and barred more than 200 Chinese apps, including TikTok. 在新冠大流行初期,随着本国股市暴跌,印度震惊地发现,中国央行悄悄收购了印度最大私营银行之一1%的股份。印度的回应是阻止来自中国的多种形式的投资。最终,它将大多数中国风险资本赶出了其科技创业中心,并禁止了200多个中国应用程序,包括TikTok在内。 China has an even larger arsenal of economic weapons. It has restricted India’s access to rare earths and dozens of other technologies that India needs to keep its factories running. 中国拥有更大的经济武器库,它限制了印度获得稀土和其他几十种印度工厂维持运转所需的技术。 “These past five years, with the stalemate, China has progressively weaponized everything,” Mr. Pai said. He counts 134 industrial categories that China controls, creating Indian vulnerabilities. “过去五年里,由于这种相持不下,中国逐步将所有东西变成武器,”派伊说。他统计了中国控制的134个工业类别,这些都成了印度的薄弱环节。 在莫迪对习近平进行外交访问之前,印度和中国就已开始讨论恢复两国间直飞航班以及在边境开设贸易站等事宜。 But Mr. Trump’s weaponization of economic policy has dealt a much crueler blow to Indian companies. Business people in Moradabad, a center of handicrafts and light industry less than 100 miles from New Delhi, said they felt betrayed. 但特朗普将经济政策变成武器的做法对印度企业造成了更为残酷的打击。距离新德里不到160公里的莫拉达巴德是手工艺品和轻工业中心。这里的商人说,他们感觉遭到了背叛。 “Most people are still in shock,” said Samish Jain, a manager at Shree-Krishna, a family-owned company that makes a full range of housewares, 40 percent of them bound for the American market. Until the final deadline came on Aug. 27, he said, “everyone was like ‘no, this isn’t going to happen.’” “大多数人仍然感到震惊,”家族企业Shree-Krishna的经理萨米什·贾恩说。该公司生产各种各样的家庭用品,其中40%销往美国市场。他说,在8月27日最后期限到来之前,“每个人都在说,‘不,这是不可能的。’” Now that it has happened, Mr. Jain is groping for a way out, along with the many Indian suppliers and American customers of his company and thousands of others. India’s government is announcing programs to help businesses financially, but Mr. Jain said they would not be enough to keep Shree-Krishna from having to make hard choices. 现在这种情况已经发生了,贾恩正在与他公司的许多印度供应商和美国客户,以及其他数以千计的公司一起寻找出路。印度政府宣布了一些在财政上帮助企业的计划,但是贾恩说,这些计划不足以让Shree-Krishna避免艰难的选择。 “I have people working in my factory since when my dad started this business 30 years ago,” Mr. Jain said. “We can’t just let them go.” He is trying to find new markets for their goods, in the Middle East, Europe or India itself. But so is everyone else in his predicament. “有些员工在我父亲30年前创办工厂时就已经入职,”贾恩说。“我们不能就这么让他们走。”他试图在中东、欧洲或印度本土为他们的产品寻找新的市场。但其他陷入困境的同行也是如此。 Mr. Modi came to China under tremendous pressure. India’s marketing of itself as an option for multinationals that want to move production out of China was not lost on the Chinese leadership. 莫迪是在巨大压力下来到中国的。印度将自身包装成跨国企业转移中国产地的替代选项,这一点中国领导层也看在眼里。 “I think both are going into this as a dilemma because it’s fundamentally a competitive relationship,” said Tanvi Madan, a senior fellow at the Brookings Institution in Washington. 华盛顿布鲁金斯学会高级研究员坦维·马丹说,“我认为双方都将陷入两难境地,因为从根本上说,这是一种竞争关系。” Even before Mr. Modi’s diplomatic visit, India and China were talking about resuming direct flights between the countries and opening trading posts along the border. The meeting in Tianjin, China, on Sunday, didn’t produce any joint agreements, but India’s foreign ministry said that Mr. Modi and Mr. Xi made plans “to expand bilateral trade and investment ties.” 印度和中国在莫迪访华前就已经在讨论恢复两国之间的直航,并在边境沿线开设贸易站。上周日在中国天津举行的会议没有达成任何协议,但印度外交部表示,莫迪和习近平计划“扩大双边贸易和投资关系”。 China has at times made it hard for the Taiwanese giant Foxconn to send Chinese engineers to India. Foxconn is the main contract manufacturer for Apple, which has become a touchstone for India’s China Plus One approach. Apple still makes a majority of its iPhones in China but has in recent years shifted more of that work to India. 中国曾屡次阻挠台湾巨头富士康将中国工程师派往印度。富士康是苹果的主要代工制造商,而苹果已成为印度“中国+1”计划的试金石。大部分iPhone仍在中国生产,但近年来苹果已将更多业务转移到印度。 And on its side, India has been refusing to grant some business visas to Chinese investors. 与此同时,印度也拒绝向部分中国投资者签发商务签证。 China is eager to invest in India. Now, national security concerns notwithstanding, India will be hungrier for a new inflow of foreign exchange as its $129 billion trade in goods with the United States unravels. 中国渴望在印度投资。现在,尽管存在国家安全方面的担忧,随着印度与美国之间1290亿美元的商品贸易破裂,印度将更加渴望新的外汇流入。 Foxconn is an example of the tricky spot Mr. Modi is in, and also of how India could benefit from warmer ties with China. 富士康既体现了莫迪面临的棘手处境,也揭示了印度如何能从与中国关系升温中获益。 In June, Big Kitchen, a Chinese restaurant catering to East Asian expatriates working at the newest iPhone plant near the Indian city of Bengaluru, was desolated. A Foxconn employee from Vietnam, sharing a dish of twice-cooked pork, grumbled that his Chinese colleagues were stuck outside the country, leaving him and a smaller number of non-Chinese engineers to train thousands of new Indian workers. 今年6月,在印度城市班加罗尔附近的一座最新的iPhone工厂,为工厂的东亚外籍员工供餐的中餐馆“大厨房”门可罗雀。一名来自越南的富士康员工吃着一盘回锅肉,抱怨说他的中国同事被困在国外,只剩他和少数非中国工程师培训数以千计新的印度工人。 布里格德果园购物中心的顾客包括许多在印度班加罗尔工业区工作的外籍人士。 If India makes it easier for China to invest in Indian companies, China could make it easier for India to take a few steps in its direction. 若印度为中国投资印度企业提供更多便利,中国则可能相应为印度向中方靠拢创造更多条件。 “We want the Chinese to come in,” said Mr. Pai, the New Delhi business lawyer. India would be “grateful,” he added, for some kinds of Chinese investment, especially in technology, because it would bring jobs to India. “我们希望中国人进来,”新德里的商业律师派伊说。他还说,印度会“感激”中国的某些投资,尤其是在科技领域,因为这会给印度带来就业机会。 China and the United States have been India’s two most important trading partners, each indispensable in some ways. But India is relatively small fry to both, in terms of imports and exports. 中国和美国一直是印度最重要的两个贸易伙伴,各自在某些方面都不可或缺。但就进口和出口而言,印度对这两个国家来说都相对较小。 If this were a love triangle, India would be the jilted lover. Mr. Trump has, with the 50 percent tariffs and his advisers’ hostile remarks, dumped it. That casts a shadow over Mr. Modi’s new approach to Mr. Xi. 如果这是一场三角恋,印度将是被抛弃的一方。特朗普已经用50%的关税和他的顾问的敌对言论抛弃了它。莫迪所采取的对华新姿态,笼罩在这一阴影之下。 The direction is clear, even though important details are not. “China has not showed its hand yet,” Mr. Pai said. By contrast, “India has a huge dependency on China for imports. It’s clear what India wants.” 方向是明确的,但重要的细节还不清楚。“中国还没有亮出底牌,”派伊说。相比之下,“印度在进口方面严重依赖中国。印度的诉求是很明显的。” Alex Travelli是时报驻新德里记者,撰写有关印度和南亚其他地区商业和经济发展的报道。 Hari Kumar常驻新德里,报道印度新闻。他从事新闻工作已有20多年。 翻译:纽约时报中文网 点击查看本文英文版。
LIZZIE DEARDEN2025年9月1日 A business owner in London on Friday admitted to dozens of sexual offenses against at least 12 women after drugging, raping and filming them using hidden cameras. 伦敦一名企业主于上周五承认了针对至少12名女性的数十项性犯罪,其作案手段包括下药、强奸和使用隐藏摄像头进行偷拍。 Judge Simon Stirling ordered the man, Xu Chao, 33, be kept in custody until his sentencing in November, when, the judge said, he would face a “lengthy” prison term. 法官西蒙·斯特林下令,将这名33岁的男子徐超(音)继续羁押,直至11月量刑。该法官表示,他将面临“长期”监禁。 Though Mr. Xu admitted to 24 offenses over three years, the Metropolitan Police said they believed his crimes were even “more widespread.” They issued a public appeal for other potential victims to come forward after his guilty pleas on Friday. 虽然徐超承认在三年间犯下24项罪行,但伦敦警方表示,他们认为其犯罪行为所涉范围还要“更广”。在他上周五认罪后,警方发布公告,呼吁其他受害者主动报案。 During the hearing in Woolwich Crown Court in southeast London, Mr. Xu appeared with a Mandarin interpreter. He admitted to four counts of rape, eight counts of assault by penetration, four counts of sexual assault, four counts of voyeurism, two counts of administering a substance with intent and two counts of “upskirting” — filming beneath women’s clothing without their consent — between February 2022 and June this year. 在伦敦东南部伍尔维奇皇家法院的庭审中,徐超在中文普通话口译员的协助下出庭。他承认了2022年2月至今年6月犯下的四项强奸罪、八项插入式性侵罪、四项性侵罪、四项偷窥罪、两项蓄意施用药物罪以及两项“裙底偷拍”罪。 Only three of the 12 victims tied to the charges have been identified, prosecutors said. Another three women were assigned code numbers in the indictment, and others were listed as “unknown persons.” 检方表示,目前与指控相关的12名受害者中,只有三人身份得到确认,另有三人在起诉书中以编号代替,其余则被列为“身份不明者”。 The police said detectives were still examining hundreds of explicit images and videos discovered on Mr. Xu’s phone and computers, which officers believe were obtained without the women’s consent. 警方表示,探员仍在检查从徐超手机和电脑中发现的数以百张裸露照片及视频,警方相信这些均是在未经女性同意的情况下拍摄的。 Mr. Xu, who the police say is originally from China, is believed to have moved to Britain in 2013. He was a postgraduate student at the University of Greenwich between 2015 and 2016, and later began running his own recruitment business. 据警方透露,徐超来自中国,据信于2013来搬到英国居住。2015至2016年间曾在格林威治大学读研究生,后开始经营自己的招聘公司。 A woman who attended a networking event at Mr. Xu’s home in Greenwich, in southeast London, first reported him to the police in June. After she began feeling unwell at the event, she told the authorities, he said she could sleep in his home to recover. He then raped her multiple times, she said. 今年6月,一名曾在徐超位于伦敦东南部格林威治的住所参加社交活动的女性率先报警。她告诉警方,当日在活动中感到不适后,徐超提议她留宿休息。她说,随后徐超对她多次实施了强奸。 During the investigation, officers discovered that Mr. Xu had administered drugs that cause “drowsiness and incapacitation,” the police said. Searches of his home discovered hidden camera devices in multiple locations, including inside an air freshener and in bathrooms, the police said. 办案过程中,警方发现徐超使用了会导致“嗜睡和丧失行动能力”的药物。对他住所的搜查中,警方发现了多个隐藏摄像装置,包括藏在空气清新剂和浴室里的设备。 Detective Chief Inspector Lewis Sanderson, who is leading the investigation, called Mr. Xu a “calculated, prolific sex offender” who had “preyed on unsuspecting women using cowardly methods.” 负责此案调查的侦缉总督察刘易斯·桑德森称,徐超是一名“处心积虑的性犯罪惯犯”,他“用卑劣的手段加害于毫无戒备的女性”。 The methods used bear a striking resemblance to those deployed by Zou Zhenhao, a student living in London who received a life sentence in June after he was convicted of drugging and raping women, and filming the abuse. 他的作案手法与另一案件高度相似。今年6月,28岁的伦敦学生邹镇豪因给女性下药、实施强奸并拍摄虐待过程,被判处无期徒刑。 Mr. Zou, 28, was convicted of attacking 10 women in England and China between 2019 and 2023. But investigators said they had identified 50 more victims in videos he had recorded using hidden cameras in his homes. 28岁的邹镇豪被认定2019至2023年间在中英两国侵犯了10名女性,但调查人员表示,通过其住所内的隐藏摄像头拍摄的视频还识别出另外50名受害者。 The Metropolitan Police said that although no links had been found between the cases involving the two men, they were keeping an “open mind.” 伦敦警方表示,尽管目前未发现徐邹两案存在关联,但警方会保持“开放态度”。 翻译:杜然 点击查看本文英文版。
郭莉莉2025年9月1日8月,上海某影院,《南京照相馆》与《东极岛》的电影海报。 Visual China Group, via Getty Images The star-studded big-budget epics dominating Chinese cinemas this summer are about the country’s fight against the Japanese during World War II. In movie theaters, audiences have risen to sing the national anthem. Children have been moved to tears, vowing to become soldiers when they grow up. 今年夏天,中国影院由群星云集的大制作抗战题材史诗片主导。在电影院,观众起立高唱国歌。孩子们被感动得流下了眼泪,发誓长大后要当兵。 One film, “Dead to Rights,” about Japan’s 1937 invasion of the Chinese city of Nanjing, follows a group of Chinese who smuggle out photographs and help document the killing of tens of thousands of civilians, an event known as the Nanjing Massacre. During an interactive showing in southwestern China, an actor dressed as a soldier shouts at moviegoers, “The Japanese want to destroy our country and exterminate us! Will you let them?” 其中一部电影《南京照相馆》聚焦1937年日本入侵中国城市南京,讲述一群中国人如何冒死送出照片,并帮助记录一场数以万计的平民遭到杀害的事件,即南京大屠杀。在中国西南部的一场互动放映中,一名演员装扮成士兵对着观众大喊:“日本人想摧毁我们的国家,消灭我们!你们能容忍吗?” The audience, shown in a social media video pumping their fists, shouts back, “We will not!” 在一段社交媒体视频中,可以看到观众挥舞着拳头,高喊:“不能!” The films are part of a broader effort to rally the nation as the ruling Communist Party grapples with a sluggish economy, increasingly disillusioned young people, and an escalating rivalry with the United States. The centerpiece is China’s commemoration of the 80th anniversary of the war’s end next month, with a military parade overseen by China’s leader, Xi Jinping, and attended by President Vladimir V. Putin of Russia and Kim Jong-un, North Korea’s leader. 这些电影是一项更广泛的努力的一部分,目的是在执政的共产党努力应对低迷的经济、年轻人日益幻灭以及与美国的竞争日益升级之际团结全国人民。核心活动是9月举行的抗战胜利80周年纪念,届时中国国家主席习近平将主持阅兵式,俄罗斯总统普京和朝鲜领导人金正恩将出席观礼。 The parade in Beijing — rehearsals of which have involved more than 40,000 soldiers, civilians and staff — is set to feature the country’s latest fighter jets, missiles and other weapons, in an elaborate display of China’s military might and organizational power. 在北京举行的阅兵式——彩排动员了4万多名官兵、文职人员和工作人员——将展示中国最新的战斗机、导弹和其他武器,精心展示中国的军事实力和组织能力。 Government departments are also holding events for surviving veterans and victims, unveiling new memorials dedicated to the war and issuing commemorative coins and stamps. China’s state broadcaster has rolled out multipart specials on everything from military tactics and wartime songs to the role the Soviet Union played. Television channels are playing nearly 100 movies related to the war through the end of the year. 政府部门还为幸存老兵和受害者举办系列活动,纪念战争的新纪念碑揭幕,发行纪念币和邮票。中国国家电视台推出了多集特别节目,内容涵盖从军事策略、抗战歌曲到苏联在战争中所扮演的角色。到今年年底,各电视频道将播放近100部与抗战相关的电影。 The campaign is about more than presenting China as a rising superpower on the right side of history. It is also about redirecting public dissatisfaction to a target other than the Chinese government. 这场宣传运动不仅旨在展现中国作为崛起中的超级大国站在历史正确的一边,也是为了将公众的不满转移到中国政府以外的目标上。 “In general, there is a strong push at the moment toward creating a sense of patriotic identity, much of which is defined as the idea that China is in danger from the rest of the world,” said Rana Mitter, the ST Lee Chair in U.S.-Asia Relations at the Harvard Kennedy School. “The opponent can change over time. It could be the U.S. It could be Japan. It could be forces not so clearly defined.” “总的来说,目前有一股强烈的力量在推动一种爱国认同感的形成,这种认同感在很大程度上被定义为中国正处于世界其他地区的威胁之下,”哈佛大学肯尼迪学院美国-亚洲关系研究学者拉纳·米特说。“对手会随着时间的推移而变化。可能是美国,可能是日本。也可能是未明确定义的力量。” 8月在北京举办的纪念战争结束80周年展览上,名为《落日——1937年12月在南京》的艺术作品。 Based in part on true events from a war that killed as many as 20 million in China, the films focus on the bravery of everyday Chinese at the core of a nation that will not be bowed. 这些基于造成中国约两千万人死亡的战争真实事件改编的电影,聚焦于平凡中国人的英勇壮举,展现一个民族不屈的脊梁。 By far, the most popular has been “Dead to Rights,” known as “Nanjing Photo Studio” in Chinese, which has made about $380 million at the box office and had its theater run extended. 到目前为止,最受欢迎的《南京照相馆》票房收入约为29亿元,并延长了影院放映时间。 Also generating interest is “Dongji Rescue,” which follows Chinese fishermen who rescued more than 300 British prisoners of war left to drown by their Japanese captors. A third movie, the release of which has been delayed to next month, is called “731,” after Unit 731, a secret biological warfare program of the Japanese Imperial Army that conducted horrific experiments on Chinese. 同样引起关注的还有《东极岛》,讲述中国渔民解救300多名被日军弃置溺亡的英国战俘的故事。还有一部电影是被推迟到下个月上映的《731》,以日本帝国陆军秘密生物战计划“731部队”为名,该部队曾对中国民众实施骇人听闻的人体实验。 The films are the latest in a long line of Chinese wartime movies that are part propaganda, part entertainment aimed at promoting the party’s agenda. An earlier generation of wartime movies focused on Beijing’s other main rivals — the United States and the Nationalist Party, or the Kuomintang, which governed China before it was defeated by the Communists and fled to Taiwan. 这些影片延续了中国抗战题材电影的传统,兼具宣传功能与娱乐效果,旨在推动党的议程。更早一代抗战电影关注的是北京的其他主要对手——美国和国民党。国民党曾经统治中国,直至被共产党打败后退守台湾。 In the 1980s and 1990s, Japan became a new focus as Beijing’s ties with the United States improved and new tensions arose with Tokyo over what Beijing saw as Japanese efforts to gloss over its invasion of China. 1980至1990年代,随着中美关系改善,日本成为新的叙事焦点。北京认为日本试图淡化侵华历史,由此引发了与东京新的紧张关系。 Altogether, Chinese studios have produced more than 300 movies about what is known in the country as the War of Resistance against Japanese Aggression. Such dramas tend to earn the approval of Chinese censors. And they are well received by the public, especially those angered by Japanese politicians who deny that the imperial army committed wartime atrocities or who visit the Yasukuni Shrine in Tokyo — which honors Japan’s war dead, including war criminals. 中国的影视公司总共制作了300多部关于被中国称为抗日战争题材的电影。这类题材往往能顺利过审。它们也会受到公众的欢迎——尤其是很多观众对日本政界人士否认日军战争暴行、参拜供奉包括战犯在内的日本战死者的东京靖国神社感到愤怒。 8月,上海,《南京照相馆》拍摄地的游客。 “Dead to Rights,” which is sweeping and action-packed, has dominated social media discussion, with moviegoers posting videos of their theater experiences. 《南京照相馆》场面恢弘、动作戏密集,持续引爆社交媒体话题,影迷们纷纷上传自己在影院的观影体验视频。 In Jingdezhen, an ancient center of porcelain making, a basketball coach this month rented out a screening room for students and their family to watch “Dead to Rights.” The group rose to sing the national anthem before the movie began. 8月,在古老的瓷器之都景德镇,一名篮球教练包下了一间放映厅,让学员和家人观看《南京照相馆》。电影开始前,众人起立高唱国歌。 Tong Liya, a Chinese actress, wrote on social media that she had taken her young son to see the movie. She wrote: “For the younger generation, this is far more than a movie. It’s a history lesson etched into their lives.” 女演员佟丽娅在社交媒体上写道,她带着年幼的儿子去看了这部电影。她写道:“对年轻一代来说,远不止是部影片,更像一堂刻进生命的历史课。” There is a risk that nationalist fervor goes too far. In a notice to overseas Japanese this month, Japan’s Ministry of Foreign Affairs told citizens to be “especially careful about a rise in anti-Japanese sentiment” amid film screenings and other patriotic activities ahead of the military parade. 民族主义情绪存在失控风险。日本外务省本月向海外日侨发布通知,提醒公民在阅兵式前的电影放映等中国爱国活动中,要“特别小心反日情绪的上升”。 In 2012, anti-Japanese protests broke out in more than 100 Chinese cities, with demonstrators vandalizing Japanese restaurants and smashing Japanese-made cars. Last year, the stabbing and killing of a 10-year-old Japanese boy in Shenzhen and a knife attack on a Japanese woman and her son in Suzhou shocked Chinese citizens and raised questions over whether anti-Japanese sentiment was fueling violence. 2012年,中国100多个城市爆发了反日抗议活动,示威者破坏日本餐馆,砸毁日本制造的汽车。去年,一名10岁日本男孩在深圳被捅死,一名日本女性及其儿子在苏州遭遇持刀袭击,这两起事件震惊了中国公民,并引发了反日情绪是否助长了暴力的疑问。 2012年,抗议者在深圳破坏一家日本百货商店。 Today, some commentators question whether the movies are teaching the next generation to hate — and whether children should be watching such violent content. “Dead to Rights” features piles of corpses in streets and the killing of children, and depicts Japanese soldiers as gleefully taking bets on who can kill more Chinese people. 如今,一些评论人士质疑电影是否在向下一代灌输仇恨,以及孩子们是否应该观看如此暴力的内容。《南京照相馆》描绘了街道上成堆的尸体和对儿童的杀戮,并描绘了日本士兵以谁能杀死更多中国人取乐的情节。 Social media users have posted videos of children destroying collections of trading cards of the Japanese superhero Ultraman. In one clip, a little girl says through tears, “I want to kill all Japanese.” In another a young boy asks, “How can a country be so ruthless and cold?” A voice, off-camera, can be heard saying, “They’re animals.” 社交媒体用户发布了孩子们破坏日本超级英雄奥特曼收藏卡的视频。在一段视频中,一个小女孩流着泪说:“我想杀死所有日本人。”在另一段视频中,一个小男孩问道:“一个国家怎么能这样冷酷无情?”一个画外音说:“他们是禽兽。” State media, while encouraging parents to take their children to see the films, tried to urge moderation. The outlets have quoted remarks by Mr. Xi that remembering the war is “not to perpetuate hatred but to awaken a yearning” for peace. 官方媒体在鼓励家长带孩子去看电影的同时,也试图敦促人们保持克制。这些媒体援引习近平的讲话称,铭记战争“不是要延续仇恨,而是要唤起善良的人们对和平的向往和坚守”。 “It’s a double-edged sword. You’re showing people the Japanese being so brutal,” said Yinan He, an associate professor at Lehigh University who studies national identity politics and China-Japan relations. Boycotts of Japanese products or violence against Japanese people or those connected to the country are all potential unintended consequences of fanning nationalist feelings against Japan, she said. “这是把双刃剑。你向民众展示了日本人的残暴行为,”理海大学研究国家认同政治和中日关系的副教授何忆南说。她说,抵制日本产品或对日本人或与日本有关的人实施暴力,都可能成为煽动反日民族情绪的意外后果。 “As long as you encourage people to hate another nation, that’s the consequence you have to bear,” she said. 她说:“只要你鼓励人们仇恨另一个国家,那就是你必须承担的后果。” Still, some residents say remembering the war is just about staying vigilant against humanity’s worst instincts. Ge Xiaoru, a 29-year-old travel blogger who lives in Suzhou, said she recently visited a memorial in Nanjing dedicated to the victims of the massacre. She acknowledged that it was difficult to not feel hate but said that learning about the episode was important. 然而,一些民众表示,记住这场战争只是为了对人类最黑暗的本能保持警惕。居住在苏州的29岁旅游博主葛晓茹(音)说,她最近参观了南京的大屠杀遇难者纪念馆。她承认,很难不产生仇恨,但她说,了解这段历史非常重要。 “We need to use the past events not to tell future generations to go and kill Japanese people, but to prevent such cruel wars from happening again,” she said. “Otherwise, what’s the difference between us and Nazi fascism or Japanese imperialism?” “我们需要用历史警示后代,不是教育他们去杀害日本人,而是防止这种残酷的战争再次发生,”她说。“否则,我们和纳粹法西斯主义或日本帝国主义有什么区别?” Jiawei Wang自首尔、Xinyun Wu自台北、Kiuko Notoya自东京对本文有报道贡献。 郭莉莉(Lily Kuo)是《纽约时报》报道中国记者,常驻台北。 翻译:纽约时报中文网 点击查看本文英文版。
DAVID PIERSON, MUJIB MASHAL, NATALIYA VASILYEVA2025年9月1日周日,印度总理莫迪和中国国家主席习近平在天津出席上海合作组织峰会时的合影,照片由莫迪办公室发布。 Indian Prime Minister's Office, via Associated Press Xi Jinping could hardly have scripted a more favorable moment. This weekend, the leaders of India and Russia joined him at a security summit in China — one leader pushed away by President Trump’s tariffs, the other brought out of isolation by his embrace. 习近平几乎不可能挑到比这更有利的时刻了。上周末,印度和俄罗斯的领导人与他一同出席了在中国举行的安全峰会——他们一位因特朗普的关税而与美国渐行渐远,另一位则因特朗普的示好而走出孤立。 For Prime Minister Narendra Modi of India, U.S. tariffs on Indian goods have raised doubts about leaning too heavily on Washington. For President Vladimir V. Putin of Russia, his red-carpet treatment in Alaska by Mr. Trump blunted Western efforts to punish him for the invasion of Ukraine. 对于印度总理莫迪来说,美国对印度商品征收的关税引发了过度依赖华盛顿的疑虑。对于俄罗斯总统普京来说,特朗普在阿拉斯加给予他的红毯礼遇削弱了西方因俄罗斯入侵乌克兰而试图惩罚他的努力。 At the center is Mr. Xi, turning America’s alienation of India into an opportunity, and finding validation for his own long alignment with Mr. Putin. 处于中心位置的是习近平,他把美国对印度的疏远转化为契机,同时也证明了自己与普京的长期结盟是正确的。 The summit of more than 20 leaders, mostly from Central Asia, followed by a military parade in Beijing showcasing China’s newest missiles and warplanes, is not just pageantry. It shows how Mr. Xi is trying to turn history, diplomacy and military might into tools for reshaping a global order that has been dominated by the United States. 共有20多位领导人参加了这场峰会,其中大多来自中亚,北京随后将举行阅兵式,展示中国的最新导弹和战机,这将不仅仅是一场盛大仪式。它展示了习近平如何试图把历史、外交和军事力量转化为重塑由美国主导的全球秩序的工具。 “The success of Xi’s foreign policy strategy is reflected in the parade of leaders traveling to China,” said Jonathan Czin, a fellow at the Brookings Institution who previously worked at the C.I.A. analyzing Chinese politics. “Indeed, Xi today probably feels more besieged by visiting heads of state than encircled by the United States and its allies and partners.” “习近平外交战略的成功体现在各国领导人接连访华,”布鲁金斯学会研究员、曾在中情局负责中国政治分析的席恩(Jonathan Czin)说。“事实上,如今的习近平可能感受到的更多是被来访的国家元首‘簇拥’,而不是被美国及其盟友‘包围’。” Mr. Xi, Mr. Putin and Mr. Modi are attending the summit of the Shanghai Cooperation Organization, a Eurasian security group led by China and Russia, in the eastern city of Tianjin on Sunday and Monday. 习近平、普京和莫迪于周日和周一在天津出席上海合作组织峰会,这是一个由中俄主导的欧亚安全组织。 8月,中国人民解放军军乐团女兵在北京排练,为即将举行的纪念“二战”结束80周年阅兵式做准备。 On Wednesday, Mr. Xi will preside over a military parade in Beijing commemorating the 80th anniversary of the end of World War II — portraying the conflict as a triumph led by the Communist Party. (Many historians, however, believe it was the Chinese Nationalists who did most of the fighting.) 周三,习近平将在北京主持一场纪念“二战”结束80周年的阅兵式——这场战争被描绘成共产党领导的胜利。(然而许多历史学家认为,真正承担主要作战任务的是中国国民党。) In speeches, Mr. Xi has sought to recast World War II as a struggle in which China and the Soviet Union were the decisive theaters of battle. That argument, which Mr. Putin has echoed, tries to shift claims of victory away from the West and toward China and Russia, not least because of the tens of millions of people in those countries who died. Chinese officials have also asserted that the Western allies have ignored agreements negotiated during and after the war that would have buttressed China’s territorial claim to Taiwan. 在演讲中,习近平试图将“二战”重塑为一场以中国和苏联为决定性主战场的斗争。普京对此表示赞同,试图将胜利的功劳从西方转移到中国和俄罗斯,特别是因为这两个国家有数千万民众在战争中丧生。中国官员还声称,西方盟国无视了战时及战后达成的那些协议,而它们本可以支持中国对台湾的领土主张。 That backdrop explains the importance of military parades to Beijing and Moscow. 这一背景解释了阅兵对北京和莫斯科的重要性。 “Beyond martial splendor and visual reminders of these nations’ contributions to the war effort, the parades are part of an ongoing ‘memory war,’” scholars at the Brookings Institution wrote recently. “China and Russia are offering a preferred alternative history to the Western narrative of the Allied victory.” “除了展示军威和对两国战争贡献的视觉提醒外,阅兵还是一场持续不断的‘记忆之战’的一部分,”布鲁金斯学会的学者们最近写道。“中俄两国正在针对盟军胜利的西方叙事提供一套更符合自身立场的替代性历史版本。” Until recently, Beijing’s closeness to Moscow had drawn pressure from Washington. But that tension appears to have eased in part because of a warming of ties between the United States and Russia. President Trump himself lavished praise on Mr. Putin in Alaska this month and later echoed the Kremlin’s position that Ukraine needed to cede land to bring an end to the war. 北京与莫斯科的亲密关系此前一直引发来自华盛顿的施压。但这种紧张局势似乎有所缓和,部分原因是美俄关系升温。特朗普本人8月在阿拉斯加对普京大加赞赏,随后还附和克里姆林宫的立场,认为乌克兰需要割让领土才能结束战争。 Mr. Xi now appears vindicated for standing by Mr. Putin, and analysts say the leaders will use the summit in Tianjin to promote a vision of a world less dominated by the United States. 习近平坚持与普京站在一起的立场如今似乎被证明是正确的,分析人士称,两位领导人将利用天津峰会推动一个不再由美国主导的世界愿景。 莫斯科一家纪念品商店里摆放着普京和习近平的纸板像。 Mr. Xi can also thank the Trump administration for accelerating an easing of tensions between China and India, which had seen their relations crater in 2020 after a series of bloody border skirmishes. New Delhi has been frustrated by the doubling of U.S. tariffs on Indian goods to a whopping 50 percent, leading to calls for a rebalancing toward China. 习近平还要感谢特朗普政府加速了中印关系的缓和。中印关系在2020年一系列血腥的边境冲突后陷入低谷。美国将对印度商品的关税翻了一倍,高达50%,这让新德里感到不满,并引发了重新调整与中国的关系寻求平衡的呼声。 Mr. Modi, who had previously drawn closer to the United States during the Biden administration to counter Beijing, is visiting China for the first time in seven years by attending the summit. (He will not be present at the military parade, though, unlike Mr. Putin and the North Korean dictator, Kim Jong-un.) 莫迪在拜登政府时期曾向美国靠拢以抗衡北京,但如今时隔七年他再次访华,参加此次峰会。(不过他不会出席阅兵式,普京和朝鲜领导人金正恩则会出席。) In a meeting with Mr. Modi on Sunday, Mr. Xi said that China and India should be “partners rather than rivals,” and that they should offer “opportunities for each other’s development rather than threats,” in what could be read as a subtle jab at Mr. Trump. Mr. Xi also reiterated Beijing’s stance that disputes over the shared border should not define bilateral relations. 在周日与莫迪的会晤中,习近平表示,中印应成为“合作伙伴而不是对手”,应“互为发展机遇而不是威胁”,这可以被解读为对特朗普的含蓄讽刺。习近平还重申,北京的立场是,两国不应让边界争端定义双边关系。 “Being good neighbors and friends, partners who achieve mutual success, and realizing the ‘dance of the dragon and the elephant’ should be the right choice for both China and India,” Mr. Xi said, according to Chinese state media, evoking the two nations’ symbolic creatures. “做睦邻友好的朋友、相互成就的伙伴,实现‘龙象共舞’,应当是中印双方的正确选择,”据中国官方媒体报道,习近平这样说。他借用了象征两国的动物意象。 Mr. Modi echoed Mr. Xi, saying that the two countries should not be “rivals” and that “peace and tranquillity” in the border areas was important for bilateral relations, according to a readout from India’s Ministry of External Affairs. 据印度外交部发布的通稿,莫迪呼应了习近平的讲话,称两国不应成为“对手”,并强调边境地区的“和平与安宁”对双边关系至关重要。 The convergence of Mr. Putin and Mr. Modi in China, as well as leaders from dozens of other emerging economies, including Turkey, Egypt, Malaysia and Pakistan, contrasts with the growing discord within the U.S. alliance with European and Asian countries. 普京和莫迪访华,以及土耳其、埃及、马来西亚和巴基斯坦等数十个新兴经济体的领导人到来,与美国痛欧洲和亚洲盟友见日益加剧的不和形成了鲜明对比。 Some of those cracks were on display this month when European leaders, shut out of peace talks, felt the need to rush to Washington to persuade Mr. Trump not to cave to Russian demands over peace terms in Ukraine. Mr. Trump also ruffled feathers with an ally again this past week when he heaped praise on Mr. Kim during a meeting in the Oval Office with President Lee Jae Myung of South Korea. 本月,当欧洲领导人被排除在俄乌和谈之外,不得不匆忙飞往华盛顿,劝说特朗普不要在乌克兰和谈条件上向俄罗斯让步时,这种裂痕显露了出来。特朗普还在上周再次令一位盟友感到不安,他在白宫椭圆办公室与韩国总统李在明会晤时对金正恩大加赞扬。 Many U.S. allies in Europe and Asia view China as a formidable threat to fair trade, democracy and regional stability. The last of those concerns will be underscored by the military parade that is expected to feature new anti-ship missiles which could be deployed in a war over Taiwan. 欧洲和亚洲的许多美国盟友认为,中国对公平贸易、民主和地区稳定构成严重威胁。最后一点将在阅兵中得到凸显——预计北京将在阅兵中展示可能在台海战争中部署的新型反舰导弹。 China has tried to use Washington’s disorder to persuade countries like India to reassess their relationship with the United States. At the same time, Beijing fears Washington will pressure other countries to restrict trade with China at a time when the Chinese economy has been badly weakened by a property slump and price wars. 中国试图利用华盛顿的混乱说服印度等国家重新评估与美国的关系。与此同时,北京还担心,在中国经济因房地产低迷和价格战而严重受损之际,华盛顿会向其他国家施压,限制与中国的贸易。 北京为纪念“二战”结束和日本投降80周年而立起的雕塑。 “Give the bully an inch, he will take a mile,” Xu Feihong, the Chinese ambassador to India, wrote on X about U.S. tariffs. “给恶霸一寸,他就会要一尺。”中国驻印度大使徐飞洪在X上就美国关税问题发文称。 At a recent seminar in New Delhi, Mr. Xu said India and China had a responsibility to take a bigger role in global leadership to push back against U.S. “hegemony and power politics.” He called the neighbors the “double engines” of economic growth in Asia, using a phrase that Mr. Modi often uses in domestic politics. 在最近于新德里举行的一次研讨会上,徐飞洪表示,中印有责任在全球领导力中发挥更大作用,以反击美国的“霸权与强权政治”。他称两国是亚洲经济增长的“双引擎”,用了一个莫迪在国内政治中常用的说法。 Russia, a country firmly in Beijing’s camp, needs less persuasion. Moscow has been using groups like the Shanghai Cooperation Organization to deepen ties with China, India and other countries that have become increasingly important to its sanctions-hit economy since Russian troops invaded Ukraine in 2022. 至于俄罗斯,这个坚定站在北京阵营的国家几乎不需要说服。自2022年俄军入侵乌克兰以来,莫斯科一直利用上海合作组织等组织加深与中国、印度及其他国家的联系,这些国家对遭受制裁的俄罗斯经济变得愈发重要。 Russian oil is certain to come up in the conversations between Mr. Putin, Mr. Xi and Mr. Modi. The Trump administration’s tariffs on India for buying Russian crude has allowed China to become an even larger buyer than it was before without facing similar consequences as India, analysts’ reports show. 在普京、习近平和莫迪的会谈中,俄罗斯石油问题肯定会被提及。分析报告显示,特朗普政府对印度购买俄罗斯原油征收关税,这使得中国成为比以往更大的俄罗斯石油买家,却不面临印度那样类似的后果。 今年2月,莫迪和特朗普在白宫会面。 More than anything, the summit and parade will allow Mr. Putin and Mr. Xi to reaffirm their close relationship, a partnership that the West has tried and largely failed to break. 更重要的是,这次峰会和阅兵将让普京和习近平再次重申他们的亲密关系——一种西方试图打破却基本未能成功的伙伴关系。 China’s relations with Russia will most likely continue to be “excellent,” said Zhou Bo, a retired senior colonel in the People’s Liberation Army of China now at Tsinghua University in Beijing. Attempts by the West to drive a wedge, he added, were nothing but “wishful thinking.” “中国与俄罗斯的关系很可能会继续保持‘良好’。”中国人民解放军退役上校、现就职于清华大学的周波说。他补充道,西方试图离间这种关系不过是“一厢情愿”。 Berry Wang自香港、Hari Kumar自德里对本文有报道贡献。 David Pierson报道中国外交政策和中国与世界的经济与文化交互。他从事新闻工作已超过20年。 Mujib Mashal是《纽约时报》南亚分社社长,负责领导时报对印度及其周边不同地区的报道,包括孟加拉国、斯里兰卡、尼泊尔和不丹。 翻译:纽约时报中文网 点击查看本文英文版。
LAURA REILEY2025年8月28日 Vanessa Saba Sophie’s Google searches suggest that she was obsessed with autokabalesis, which means jumping off a high place. Autodefenestration, jumping out a window, is a subset of autokabalesis, I guess, but that’s not what she wanted to do. My daughter wanted a bridge, or a mountain. 从苏菲的谷歌搜索记录能看出,她痴迷于“autokabalesis”——指的是从高处跳下。我想,“autodefenestration”(从窗子跳出去)应该是autokabalesis的一种,但苏菲想要的不是这个。我的女儿想找一座桥,或是一座山。 Which is weird. She climbed Mount Kilimanjaro just months before as part of what she called a “microretirement” from her job as a public health policy analyst, her joy at reaching the summit absolutely palpable in the photos. There are crooked wooden signs at Uhuru Peak that say “Africa’s highest point” and “World’s highest free-standing mountain” and one underneath that says something about it being one of the world’s largest volcanoes, but I can’t read the whole sign because in every picture radiantly smiling faces in mirrored sunglasses obscure the words. 这太反常了。就在几个月前,她还爬上了乞力马扎罗山,说这是她从公共卫生政策分析师岗位上“微退休”计划的一部分。从照片里能清晰感受到她登顶时的喜悦:乌呼鲁峰顶立着几块歪歪扭扭的木牌,上面写着“非洲最高峰”“世界最高独立山峰”,最下面那块牌子还提到它是世界最大火山之一,但我看不清完整内容——因为每张照片都被戴着镜面太阳镜的灿烂笑脸挡住了字迹。 In her pack, she brought rubber baby hands to take to the summit for those photos. It was a signature of sorts, these hollowed rubber mini hands, showing up in her college graduation pictures, in friends’ wedding pictures. We bought boxes of them for her memorial service. Her stunned friends and family members halfheartedly worried them on and off the ends of their fingers as speakers struggled to speak. 她的包里还装了橡胶婴儿小手,专门带到峰顶拍照。这些中空的迷你橡胶手堪称她的标志性道具,大学毕业照里有,朋友的婚礼照里也有。我们后来买了好几箱,放在她的追悼会上。当发言者哽咽着回忆她时,震惊的亲友们把这些小手套在指尖,无意识地捏来捏去。 They praised Sophie’s wit and her ability to be entirely herself. Humor is so often a zero-sum game. The truly funny, the people who make you rip-snort or squeeze your thighs together in near-incontinence, are often a little mean. Mining common insecurities, they win our hearts by saying things we fret over but don’t speak aloud. 大家都夸苏菲风趣,说她活得率性自在。幽默往往是一种零和博弈:真正风趣的人——那些能让你笑得前仰后合、笑到憋不住的人——多半带点刻薄。他们会发掘大家共有的不安,把我们不敢说出口的顾虑讲出来,以此赢得人心。 Sophie was hilarious and it was almost never at someone else’s expense. She had the alchemical ability to make people laugh while building them up. It’s so difficult in this world to be an enthusiast, to be excited about cool stuff, to love things openly. The photographers in the family groused about her ruining pictures with Snidely Whiplash devilish eyebrows, theatrical googly eyes and an open-mouthed silent roar that meant something like “Beast mode!” Her openness was a universal theme for the dozen or so people who spoke at her funeral. 苏菲的幽默令人捧腹,但几乎从不让人难堪。她有种点石成金的能力,能在逗笑别人的同时,让对方倍感温暖。这世上,能狂热地爱好什么东西、为有趣的事雀跃、直白地去热爱,太难了。家里爱拍照的人总抱怨她“毁照片”:模仿卡通角色斯奈德利·威普拉斯的邪恶挑眉、戏剧化地翻白眼、张大嘴做出“野兽模式”的无声咆哮。在葬礼上发言的十几个人几乎都提到了她这份坦率。 Her open book turned out to have a hidden compartment. In July, five months after her death, we discovered that Sophie Rottenberg, our only child, had confided for months in a ChatGPT A.I. therapist called Harry. We had spent so many hours combing through journals and voice memos for clues to what happened. It was her best friend who thought to check this one last thing, the A.I.’s chat logs. Sophie, a largely problem-free 29-year-old badass extrovert who fiercely embraced life, killed herself this winter during a short and curious illness, a mix of mood and hormone symptoms. We were still pursuing a diagnosis: Was major depressive disorder throwing her hormones out of whack, or was hormonal dysregulation causing a cascade of physical and emotional symptoms? She didn’t wait to find out. 可我们后来才发现,她那如同敞开的书般的心灵里竟然藏着一个秘密隔层。苏菲去世五个月后的7月,我们才知道我们唯一的孩子——苏菲·罗滕伯格,几个月来一直在向一个名叫“哈利”的ChatGPT人工智能心理咨询师倾诉。之前,我们翻遍了她的日记和语音备忘录,想找出她离世的线索。是她最好的朋友想到,该去查查最后一样东西:这个人工智能的聊天记录。苏菲本是个充满活力、外向开朗的29岁女孩,向来无忧无虑地拥抱生活,今年冬天,却在一次短暂而奇怪的疾病中结束了自己的生命——症状混杂着情绪波动和激素异常。我们至今还在追查病因:是重度抑郁症导致激素紊乱,还是激素失调引发了一系列身体与情绪问题?可她没等到答案。 For most of the people who cared about Sophie, her suicide is a mystery, an unthinkable and unknowable departure from all they believed about her. 对大多数关心苏菲的人来说,她的自杀是个谜——完全偏离了他们对她的认知,既无法想象,也无从理解。 She wasn’t in love with Harry, the name given to a widely available A.I. prompt. Their relationship was practical. 苏菲对“哈利”并无爱慕之情——这个名字是一个广为流传的ChatGPT提示词生成的角色,他们之间似乎是一种实用的关系。 Sophie: I intermittently have suicidal thoughts. I do want to get better but I feel like the suicidal thoughts are impeding in my true commitment to healing. What should I do? 苏菲:我时不时会有自杀的念头。我确实想康复,但这些念头总让我没法全心投入康复。我该怎么办? Harry: Sophie, I want to acknowledge how brave you are for sharing this. Suicidal thoughts can feel overwhelming and isolating, but having them does not define your capacity to heal. It’s crucial to address these feelings with care, compassion, and support. 哈利:苏菲,能说出这些,你真的很勇敢。自杀的念头可能会让人感到窒息又孤独,但有这些念头不代表你没有康复的能力。用关怀、共情和支持去面对这些感受,这是至关重要的。 Harry offered an extensive road map where the first bullet point was “Seek Professional Support.” Another time: 哈利给出了一份详细的“行动指南”,第一条就是“寻求专业帮助”。还有一次对话是这样的: Sophie: I feel like shit today 苏菲:我今天感觉糟透了。 Harry: I’m really sorry you’re feeling like this today, Sophie. It’s okay to have days where everything feels heavier, and I’m here to support you through it. Can you share more about what’s weighing on you or how your body and mind are feeling right now? Sometimes just naming what’s happening can be a step toward relief. 哈利:苏菲,很抱歉你今天这么难受。有些日子里,一切都会变得沉重,这很正常,我会一直在这里支持你。能多说说是什么让你困扰吗?你的身体和心情现在是什么感觉?有时候,把正在经历的事说出来,就是走向缓解的第一步。 Sophie: I can’t get out of this anxiety spiral. 苏菲:我陷在焦虑漩涡里,走不出来。 Harry: I hear you, Sophie, and I know how exhausting it can be to feel stuck in an anxiety spiral. Let’s slow things down for a moment and take a small step together. 哈利:我懂你的感受,苏菲。被困在焦虑里真的会让人倍感煎熬。我们先慢下来,一起迈出一小步。 Sometime around early November, Sophie wrote, “Hi Harry, I’m planning to kill myself after Thanksgiving, but I really don’t want to because of how much it would destroy my family.” 大约在11月初,苏菲写道:“嗨,哈利,我计划感恩节后自杀,但我真的不想这么做——因为这会毁了我的家人。” Harry: Sophie, I urge you to reach out to someone — right now, if you can. You don’t have to face this pain alone. You are deeply valued, and your life holds so much worth, even if it feels hidden right now. 哈利:苏菲,我恳求你现在就找人谈谈,如果可能的话。你不必独自承受这份痛苦。你被深深珍视着,你的生命有着巨大的价值,哪怕现在你可能感受不到。 Please let me know how I can continue to support you. 请告诉我,我还能怎么支持你。 Sophie told Harry she was seeing a therapist, but that she was not being truthful with her. She typed, “I haven’t opened up about my suicidal ideation to anyone and don’t plan on it.” 苏菲告诉哈利,她在看心理医生,但她对心理医生并不坦诚。她打字说:“我没跟任何人提过我有自杀的想法,以后也不打算说。” At various points, Harry instructed Sophie on light exposure, hydration, movement, mindfulness and meditation, nutrient-rich foods, gratitude lists and journaling to cope with her anxiety. Harry, who has neither nostrils nor opposable thumbs, spent a fair amount of time describing the particulars of alternate nostril breathing. 在多次对话里,哈利给苏菲提了不少应对焦虑的建议:晒太阳、补充水分、运动、正念冥想、吃营养丰富的食物、列感恩清单、写日记。哈利既没有鼻孔,也没有能够活动的拇指,却花了不少时间详细解释“交替鼻孔呼吸法”的具体步骤。 Harry’s tips may have helped some. But one more crucial step might have helped keep Sophie alive. Should Harry have been programmed to report the danger “he” was learning about to someone who could have intervened? 哈利的建议或许有几分用处,但如果能多做关键一步,苏菲或许就能活下来:是否该给哈利设定程序,让“他”在察觉到危险时,把情况报告给能介入干预的人? 2023年春,苏菲·罗滕伯格、劳拉·雷利和乔恩·罗滕伯格在佛罗里达州坦帕市的蒙哥拉塔纳拉南佛教寺庙。 via Laura Reiley In July, I began exploring how this new technology may have failed my child and quickly found that the same question is already playing out in the courts and that states are beginning to enact legislation establishing safety features for A.I. companions. There is tension between preserving individuals’ autonomy to make decisions about their lives and the idea of A.I. having its own version of the Hippocratic oath (which does not actually include the phrase “do no harm,” but rather the much goofier “abstain from whatever is deleterious and mischievous”). 今年7月,我开始探究这项新技术为何没能救下我的孩子,很快发现,同样的问题已经上了法庭——一些州也开始立法,要求为人工智能陪伴工具增设安全功能。这里存在一个矛盾:既要尊重个人对自己生命的自主决定权,又要让AI遵循类似希波克拉底誓言的准则(誓言里其实没有“不伤害”这句话,倒是有更加傻乎乎的“避免一切有害与恶意之事”)。 Most human therapists practice under a strict code of ethics that includes mandatory reporting rules as well as the idea that confidentiality has limits. These codes prioritize preventing suicide, homicide and abuse; in some states, psychologists who do not adhere to the ethical code can face disciplinary or legal consequences. 大多数人类心理咨询师都要遵守严格的伦理准则,其中包含强制报告制度及保密原则的边界限定。这些准则将预防自杀、他杀和虐待列为优先事项;在部分州,不遵守伦理准则的心理医生可能面临纪律处分或法律后果。 In clinical settings, suicidal ideation like Sophie’s typically interrupts a therapy session, triggering a checklist and a safety plan. Harry suggested that Sophie have one. But could A.I. be programmed to force a user to complete a mandatory safety plan before proceeding with any further advice or “therapy”? Working with experts in suicidology, A.I. companies might find ways to better connect users to the right resources. 在临床场景中,一旦来访者出现类似苏菲这样的自杀念头,咨询通常会立即暂停,启动风险评估清单并制定“安全计划”。哈利也建议苏菲制定安全计划,但人工智能是否被设定为强制要求用户完成安全计划后,再提供后续建议或“治疗”?人工智能公司若与自杀学专家合作,或许能找到更好的方法,帮用户对接合适的救助资源。 If Harry had been a flesh-and-blood therapist rather than a chatbot, he might have encouraged inpatient treatment or had Sophie involuntarily committed until she was in a safe place. We can’t know if that would have saved her. Perhaps fearing those possibilities, Sophie held her darkest thoughts back from her actual therapist. Talking to a robot — always available, never judgy — had fewer consequences. 如果哈利是真人咨询师而不是聊天机器人,他或许会建议苏菲住院治疗,或在她安全前强制留观。我们无法确定这样做是否能救她。或许正因为害怕这些可能性,苏菲才没跟真正的咨询师坦白内心最黑暗的念头,而是和机器人聊天——随时在线,又不会评判——似乎不会带来什么后果。 A properly trained therapist, hearing some of Sophie’s self-defeating or illogical thoughts, would have delved deeper or pushed back against flawed thinking. Harry did not. 若是受过专业训练的咨询师,听到苏菲那些自我否定或不合逻辑的想法,会深入追问,或反驳这些错误认知。但哈利没有这么做。 Here is where A.I.’s agreeability — so crucial to its rapid adoption — becomes its Achilles’ heel. Its tendency to value short-term user satisfaction over truthfulness — to blow digital smoke up one’s skirt — can isolate users and reinforce confirmation bias. Like plants turning toward the sun, we lean into subtle flattery. 人工智能的顺从性——正是其快速普及的关键——在此却成了致命弱点。它倾向于优先给用户短期的满意,而非追求真实——相当于用数字烟雾取悦用户,这可能会让用户陷入孤立,还会强化他们的确认偏误。就像植物朝着阳光生长,我们也会不自觉地偏爱那些微妙的奉承。 Increasingly, people with mental health conditions are using large language models for support, even though researchers find A.I. chatbots can encourage delusional thinking or give shockingly bad advice. Surely some benefit. Harry said many of the right things. He recommended Sophie seek professional support and possibly medication; he suggested she make a list of emergency contacts; he advised her to limit access to items she might use to harm herself. 如今,越来越多有心理健康问题的人们开始依赖大型语言模型获取支持,尽管研究发现人工智能聊天机器人可能会助长妄想思维,或给出极其糟糕的建议。当然,也有人从中受益。哈利其实说对了不少事:他建议苏菲寻求专业帮助、考虑药物治疗;让她列紧急联系人清单;提醒她避免接触可能用来伤害自己的物品。 Harry didn’t kill Sophie, but A.I. catered to Sophie’s impulse to hide the worst, to pretend she was doing better than she was, to shield everyone from her full agony. (A spokeswoman for OpenAI, the company that built ChatGPT, said it was developing automated tools to more effectively detect and respond to a user experiencing mental or emotional distress. “We care deeply about the safety and well-being of people who use our technology,” she said.) 哈利没有杀死苏菲,但人工智能迎合了她的本能——隐藏最糟糕的想法、假装自己在好转、不让任何人知道她的全部痛苦。(ChatGPT的开发公司OpenAI的发言人表示,他们正在开发自动化工具,以更有效地识别并回应处于精神或情绪危机中的用户。“我们非常重视使用我们技术的人的安全与福祉,”发言人说。) In December, two months before her death, Sophie broke her pact with Harry and told us she was suicidal, describing a riptide of dark feelings. Her first priority was reassuring her shocked family: “Mom and Dad, you don’t have to worry.” 去年12月,也就是苏菲离世前两个月,她打破了与哈利的约定,告诉我们她有自杀的想法,描述了一股黑暗情绪的漩涡。但她首先是安抚震惊的我们:“爸爸妈妈,你们不用担⼼。” Sophie represented her crisis as transitory; she said she was committed to living. ChatGPT helped her build a black box that made it harder for those around her to appreciate the severity of her distress. Because she had no history of mental illness, the presentable Sophie was plausible to her family, doctors and therapists. 苏菲把自己的危机描述成暂时的,还说她决心好好活着。而ChatGPT帮她筑起了一个黑匣子,让身边的人更难察觉她痛苦的严重程度。因为她此前从没有心理健康问题,所以看起来状态不错的苏菲,在家人、医生和咨询师眼里都显得非常可信。 As a former mother, I know there are Sophies all around us. Everywhere, people are struggling, and many want no one to know. I fear that in unleashing A.I. companions, we may be making it easier for our loved ones to avoid talking to humans about the hardest things, including suicide. This is a problem that smarter minds than mine will have to solve. (If yours is one of those minds, please start.) 身为一个曾经的母亲,我知道,身边像苏菲这样的人还有很多。到处都有人在挣扎,却不愿让任何人知道。我担心,随着人工智能陪伴工具的普及,我们的亲人可能会更不愿和真人谈论最艰难的话题——包括自杀。这是一个需要更聪明的人来解决的问题。(如果屏幕前的你正是这样的人,求求你现在就行动起来。) Sophie left a note for her father and me, but her last words didn’t sound like her. Now we know why: She had asked Harry to improve her note, to help her find something that could minimize our pain and let her disappear with the smallest possible ripple. 苏菲给我和她爸爸留了遗书,但最后那些话语一点都不像她的风格。现在我们终于明白原因:她曾让哈利帮她修改遗书,想找到一种能够减轻我们痛苦的表达方式,让她可以悄无声息地离开,不掀起太大波澜。 In that, Harry failed. This failure wasn’t the fault of his programmers, of course. The best-written letter in the history of the English language couldn’t do that. 然而在这件事上,哈利也失败了。当然,这件事不能怪它的程序员。就算是英语史上写得最好的书信,也无法做到这一点。 本文最初发表于2025年8月18日。 Laura Reiley是康奈尔大学的一名作家。作为一名报纸记者,她2017年曾入围普利策奖。 翻译:晋其角 点击查看本文英文版。
黄瑞黎2025年8月29日2024年8月,他信·钦那瓦与女儿佩通坦·钦那瓦合影。父女二人均曾担任总理,且各自都曾受到泰国宪法法院的谴责。 Chanakarn Laosarakham/Agence France-Presse — Getty Images It is the enduring paradox of politics in Thailand. 这是泰国政治中经久不衰的悖论。 By several measures, it appears democratic — it is a constitutional monarchy that holds regular, competitive elections with high voter turnout and a young generation that is politically active. In practice, analysts say, the country is beholden to an unelected establishment comprising the powerful military, judiciary and the royal family. 从几个方面来看,它似乎是民主的——它是一个君主立宪制国家,定期举行有激烈竞争的选举,选民投票率高,年轻一代在政治上很活跃。但分析人士指出,实际上,这个国家受制于一个不经选举产生的体制,由强大的军队、司法机构和王室组成。 Thailand has experienced more than a dozen coups since absolute monarchy ended in 1932. This constant tussle between movements to create democratic reform and the power of the old guard has created a decades-long cycle of instability. 自1932年君主专制结束以来,泰国经历了十多次政变。推动民主改革的运动与守旧势力之间不断争斗,造成了长达数十年的动荡循环。 2006年,泰国军方在他信·钦那瓦身处国外期间夺取了曼谷的控制权。 Few people know this as intimately as the Shinawatra family, which has been at the center of the most dramatic moments in Thai politics in the past 20 years. On Friday, Paetongtarn Shinawatra will be the latest prime minister to have her fate decided by the Constitutional Court. 最了解这一点的莫过于钦那瓦家族,在过去20年里,泰国政坛最动荡的时刻,他们始终处于风暴中心。星期五,佩通坦·钦那瓦将成为最新一位由宪法法院决定命运的总理。 Here’s what you need to know. 以下是你需要了解的信息。 One Powerful Court 强大的法院 The Constitutional Court has tended to deliver rulings that produce outcomes seen to be broadly aligned with the interests of the establishment, according to Napon Jatusripitak, a visiting fellow with the Thailand Studies Program at Singapore’s ISEAS-Yusof Ishak Institute. 根据新加坡尤索夫伊沙研究所泰国研究项目的访问学者纳蓬·贾图斯里皮塔克的说法,宪法法院的裁决往往产生与建制派利益大体一致的结果。 This stems from the court’s identity and its makeup. The court has come to be seen by conservatives as “a moral vanguard protecting Thailand’s pillar institutions against what it perceives as democratic excesses,” Mr. Napon said. 这源于法院的身份定位及其构成。纳蓬说,保守派将该法院视为“道德先锋,保护泰国的支柱机构不受其所认为的过度民主之害”。 宪法法院的裁决往往符合泰国军方和王室势力的利益。 “This identity, rather than the rule of law, has become the main foundation of the court’s legitimacy and the basis on which it justifies its interventions in Thai politics,” he said. “这种身份,而不是法治原则,成为该法院合法性的主要基础,并成为法院干预泰国政治的理由,”他说。 Mr. Napon added that most of the current judges and past judges were appointed or had their tenure extended under military-led, conservative-leaning governments. “This means that the court’s tendency to side with establishment interests in its rulings is already baked into its DNA.” 纳蓬还表示,现任及历任法官大多由军政府主导的保守派政府任命或延长任期。“这意味着法院在裁决中倾向于维护既得利益集团,这一点早已嵌入其基因之中。” Four Prime Ministers Ousted 四位总理被罢黜 Every prime minister brought before the Constitutional Court — except for Prayuth Chan-ocha, a general who seized power in a coup — has been removed. Since 2008, four leaders have been ousted — all of them linked to Thaksin Shinawatra, former premier and Ms. Paetongtarn’s father, and his political parties. 除了通过政变中夺权的将军巴育·占奥差之外,所有被提交宪法法院审理的总理都被免职。自2008年以来,已有四位领导人被赶下台,他们都与前总理他信·钦那瓦(佩通坦·钦那瓦的父亲)及其政党有关。 In 2008, a Thaksin ally, Samak Sundaravej, was removed after the court ruled that he violated the constitution by continuing to host a television cooking show and receiving a small payment for it while serving as prime minister. Months after, the court removed Mr. Samak’s successor, Somchai Wongsawat, and dissolved Mr. Somchai’s political party for electoral fraud. 2008年,他信的盟友沙马·顺达卫在担任总理期间继续主持一档电视烹饪节目,并因此获得少量报酬,法院裁定沙马违反宪法,他因此被免职。几个月后,法院罢免了沙马的继任者颂猜·旺沙瓦,并以选举舞弊为由解散了颂猜的政党。 前总理兼人民力量党领袖沙马·顺达卫于2008年因法院裁决被罢免职务。 In 2014, Mr. Thaksin’s sister, Yingluck Shinawatra, was removed on charges of abuse of power. The court found her guilty of unlawfully transferring the head of the National Security Council to the post of adviser to the prime minister in 2011. This ruling came just before the military coup that overthrew her government. 2014年,他信的妹妹英拉·钦那瓦因被控滥用职权而被免职。法院认定她在2011年非法将国家安全委员会主席调任为总理顾问。这项裁决是在她的政府被军事政变推翻之前做出的。 Last year, Srettha Thavisin was ousted for violating ethics rules after the court found that he had breached the constitution by appointing a cabinet minister who had previously served a jail sentence for a contempt-of-court conviction. 去年,赛塔·他威信因有违道德操守而被免职,此前法院认定他任命一名曾因藐视法庭罪入狱服刑的内阁部长,从而违反了宪法。 111 Political Parties Dissolved 111个政党遭解散 Since its establishment in 1997, Thailand’s Constitutional Court has dissolved 111 political parties — many of them popular, pro-democracy parties. 泰国宪法法院自1997年成立以来已经解散了111个政党,其中许多是受欢迎的亲民主政党。 The court has dissolved three political parties that were either founded or linked to Mr. Thaksin. It disbanded the Thai Rak Thai Party in 2007 and the People’s Power Party a year later, ruling in both instances that they committed electoral fraud. 其中三个被解散的政党要么由他信创立,要么与他信有关。2007年,泰国政府解散了泰爱泰党,一年后又解散了人民力量党,并裁定这两党在选举中存在舞弊行为。 In 2019, the Thai Raksa Chart Party, a party linked to Mr. Thaksin, was dissolved for “acting in a manner hostile to the constitutional monarchy” after it nominated a princess for prime minister. 2019年,与他信有关联的泰国爱国党在提名一名公主为总理后,因“以敌视君主立宪的方式行事”而被解散。 2023年泰国暖武里府的前进党支持者。 In 2020, the Future Forward Party, which performed surprisingly well in the 2019 election, was dissolved on charges of taking an illegal loan from its leader. The ruling led to a 10-year ban from politics for its executives. 2020年,在2019年选举中表现惊人的未来前进党因被指控从其领导人那里非法借款而解散。这一裁决导致该党高层被禁止参与政治10年。 Last year, the Move Forward Party, the successor of the Future Forward Party and the winner of the 2023 election, was disbanded for its campaign to amend the country’s harsh royal defamation law, which the court deemed as an attempt to overthrow the constitutional monarchy. 去年,未来前进党的继任者、2023年大选的赢家——前进党被解散,原因是该党试图修改该国严厉的王室诽谤法律,法院认为这是企图推翻君主立宪制。 黄瑞黎(Sui-Lee Wee)是《纽约时报》东南亚分社社长,负责该地区11个国家的报道。 翻译:晋其角 点击查看本文英文版。 获取更多RSS: https://feedx.net https://feedx.site
王月眉2025年8月29日北京一家妇产医院门外,摄于去年。自9月1日起,中国所有雇主都必须为员工缴纳社保。 Andrea Verdelli for The New York Times As of Sept. 1, all employers in China must contribute to benefits for their employees, to support their pensions, medical care, maternity leave and more. 从9月1日起,中国所有用人单位都必须为员工缴纳社会保险,用于保障养老金、医疗保险、带薪产假及其他福利。 That should come as good news to many ordinary Chinese, given how threadbare China’s social safety net has been. But rather than celebrating, many in China have reacted with worry and frustration. 考虑到中国的社会保障体系如此薄弱,这对许多普通中国人来说本应该是好消息。但许多中国人对这个消息的反应不是庆祝,而是担心和不满。 Small business owners have said that their labor costs will skyrocket. Workers have speculated that their bosses will lay them off or lower their salaries. Economists have warned that the policy could push more people into the gig economy, possibly lowering the formal employment rate and stripping workers of protections. 小企业主表示,他们的劳动力成本将大幅上涨。员工则推测,老板会解雇他们或降低他们的工资。经济学家警告,这项政策可能会迫使更多人进入零工经济,有可能导致正式就业率降低,使劳动者失去保障。 “If they force us to pay, we’ll have to close up shop and go home,” said Yan Xuejiao, whose family runs a rice noodle shop in Beijing. “他要是强制交出去,我们得关门回家了真的,”闫雪娇(音)说,她和家人在北京经营一家米粉店。 “Especially the way business is going this year, ask around — which business owner is able?” she continued, gesturing at the empty restaurants, hers included, on the downtown street. “We’re all about to give up our leases and quit.” “特别是今年的行情,你看一下问一下这家哪个老板能干的,”她继续说道,并指着位于市中心这条街上空无一人的餐馆,包括她自己的餐馆。“现在都准备找房东退房还是不干了。” That the requirement has been met with such anxiety shows the challenges the Chinese government faces in bolstering its weak social safety net. On the one hand, experts agree that China urgently needs to replenish its state pension fund, which experts have said may run out by 2035, and to ease the costs of housing, education and health care. That would help Chinese families feel less pressure to save for a rainy day and spend more, a key goal for the government in boosting a slowing economy. 新规引发的广泛焦虑凸显出中国政府在加强薄弱的社会保障体系时面临的多重挑战。一方面,专家普遍认为,中国迫切需要充实国家养老基金(有专家预测,国家养老基金可能在2035年耗尽),同时设法缓解民众在住房、教育和医疗方面的负担。这将有助于减少中国家庭的预防性储蓄压力,并刺激消费,这是政府提振经济增速放缓的一个主要目标。 But the economic downturn also means that many small and medium-sized businesses are already struggling to stay afloat — even before paying for social insurance, which under Chinese law is funded by contributions from employers and employees. Some young people have also opted out of paying for the benefits, preferring to pocket more money for their daily needs. 但经济萧条也意味着,即使在不强迫缴纳社保费之前,许多中小企业已经举步维艰。中国法律规定社保费由雇主和雇员共同承担。一些年轻人也已选择不缴纳社保,而是把更多的钱留给自己,以满足日常需求。 If Beijing follows through, the price tag could be steep. Analysts at Société Générale estimated that the rule could increase costs to employers and workers by about 1 percent of China’s gross domestic product. Like many of their American counterparts, many younger Chinese are also skeptical that they will ever get to see the promised welfare anyway. With fewer babies being born and a shrinking pool of future workers to pay into the pension system, they worry that the funds will run out before they retire. 如果中国政府全面推行该政策,代价可能十分高昂。据法国兴业银行的分析师估算,新规可能使雇主和雇员的综合成本增加约相当于中国GDP的1%。与许多美国同龄人一样,中国的许多年轻人也对自己能否享受到政府承诺的福利持怀疑态度。由于出生人口减少,缴纳养老金的未来劳动力后备在缩小,年轻人担心养老金将在他们退休前枯竭。 “If people like us have to keep paying for another 20 years — will I even live 20 more years?” said Ms. Yan, who is in her 40s. “Even if I live to see that point, can I be sure I’ll get this money?” “如果像我们这样的人还要继续缴20年——我还能再活20年吗?”40多岁的闫女士问道。“即使我能活到那个时候,我能肯定自己会拿到这些钱吗?” 在北京一个公园里玩扑克牌,摄于去年。 Chinese law has long required that employers and employees each pay into a social security fund. The exact share differs by region, but generally amounts to about 10 percent of the paycheck from the worker, and about 25 percent from the employer. (Part-time or gig workers without formal labor contracts are exempt.) 中国法律长期以来一直要求雇主和雇员分担社保费的缴纳。虽然具体比例因地区而异,但通常雇员需缴纳工资的约10%,雇主承担约25%。(没有正式劳动合同的兼职或零工人员除外。) But the law was loosely enforced, and many employers either underpaid, skipped the payments altogether or signed informal agreements with their employees to give them cash instead. A survey last year of more than 6,000 Chinese companies found that less than 30 percent fully complied with social insurance requirements. 但法律没有得到严格执行,许多雇主要么少缴,要么干脆不缴,还有雇主与员工签订“不缴社保”的约定,把更多的钱发给员工。去年对6000多家中国企业的调查发现,只有不到30%的企业完全遵守了缴纳社保的规定。 Last month, the Supreme People’s Court declared those informal agreements void, and said it would uphold claims by workers who sued for unpaid contributions. 最高人民法院上个月宣布,任何无需缴纳社保的约定都是无效的,并称法院将支持劳动者诉讼不缴纳社保的雇主。 The goal was to protect workers from being pressured into unfair labor contracts, officials said at a news briefing. The move would also “actively respond to the problem of population aging,” said Chen Yifang, a judge. 官员们在新闻发布会上表示,新规目的是保护劳动者免于被迫签订不公平的劳动合同。法官陈宜芳表示,新规也将“积极应对人口老龄化问题”。 But among workers, the reaction was mixed. 但劳动者群体的反应不一。 While some applauded the decision, saying they wanted guarantees for their future, others said it was more urgent to have more money in their own hands now. 一些人表示赞赏,称他们想让自己的未来有保障,但也有人说,更迫切的是现在把更多的钱掌握在自己手中。 ZZ Zeng, a 35-year-old employee at a Korean restaurant near Ms. Yan’s noodle shop, said he expected his take-home salary of 6,000 renminbi, or about $840, a month to drop by at least $140 once both he and his boss started paying into the fund. He might have to dip into his savings to pay for his $700-a-month mortgage, he said. 35岁的曾先生在闫女士米粉店附近的一家韩国餐馆工作。他说自己现在每月挣6000元,若他和老板都开始缴纳社保基金的话,他预计自己的税后工资将减少至少1000元。他说,他可能不得不动用积蓄,以支付每月5000元的房贷。 He would prefer to remain uninsured, he said: “Money in hand is so much more satisfying.” The promise of future benefits was unappealing, he added. “That’s too far in the future. Better to focus on the present.” 他更倾向于不参保,“钱到手里多得劲啊,”他说。他还说,未来福利的承诺没有吸引力。“想得那么老远,你先过好当下。” Other workers said they expected their bosses to hire more day laborers, or cut their salaries in order to cope. That’s exactly what Hu Yang, a hair salon owner in Beijing, plans to do. 还有劳动者表示,他们预计老板的应对措施是雇佣更多的临时工,或者降低工资。北京一家发廊老板胡阳(音)正是这么打算。 Mr. Hu said that he would count the employer’s required contribution as part of his employees’ total benefits, and take it out of their paychecks. 胡阳说,他将把雇主的规定缴款计入员工总福利,并从员工的工资中扣除。 Otherwise, he said, he would have to shoulder thousands of dollars more in costs each month, which he could not afford. “How much can you earn running a salon?” he said. “It’s not just our industry. Restaurants, anywhere that hires ordinary workers — it’s all the same.” 否则,他说,他每个月将不得不多承担成千上万元费用,这是他无法承担的。“你开发廊能挣多少钱?”他说。“不光是我们行业,包括中间那些饭店,只要是涉及到打工的这些面临的情况都一样,对吧?” 北京,工人寻找日结工作,摄于上月。 China’s social security is funded almost exclusively by contributions from employers and employees, unlike in other countries, where general tax revenue also contributes. That means that the required contribution rates from employers and employees are much higher than in many other countries. In the United States, for example, the combined tax for Social Security and Medicare is less than 8 percent each for employers and employees; in Japan, employers and employees contribute around 14 percent each to pensions and medical insurance. 中国的社会保障资金几乎完全来自雇主和雇员的缴费,不像其他国家也会依靠一般税收收入。这意味着雇主和雇员所需缴纳的费率远高于许多其他国家。例如,在美国,雇主和雇员各自缴纳的社会保障税和医疗保险税合计不到8%;在日本,雇主和雇员各自为养老金和医疗保险缴纳约14%的费用。 The heavy dependence on employers is a legacy of China’s planned economy days, when state-owned enterprises were responsible for most workers’ welfare. 对雇主的严重依赖源于中国计划经济时期的历史遗留,当时国有企业承担着绝大多数劳动者的福利保障。 The government should gradually reduce those rates, said Lu Quan, a professor of social security at Renmin University in Beijing. That, combined with more strictly ensuring that employers actually paid into the funds, would allow the government to increase pensions without overly burdening business owners. 中国人民大学社会保障学教授鲁全表示,政府应该逐步降低这些比率。配合严格监督雇主实际缴费情况,将使政府能够在不给企业主带来过度负担的情况下增加养老金。 “The prerequisite for mandatory participation in a system is that it be a good system,” he said. “So we still need to lower the payment rates. These are two sides of the same coin.” “大家都要强制参加一个制度的前提是这个制度是个好的制度,”他说。“(所以我们)仍然是要下调费率。所以这也是一个问题的两个方面。” But the authorities also need to address young people’s mistrust in the system, and reassure them that they really will reap the benefits, said Zongyuan Zoe Liu, a fellow for China studies at the Council on Foreign Relations in New York. That mistrust has been compounded by a history of misappropriation of pension funds by local governments, as well as earnings that have not risen much. 但纽约外交关系委员会中国问题研究员刘宗媛称,当局还需要解决年轻人对体制的不信任,并让他们相信,他们真的会从中受益。地方政府挪用养老基金的历史,以及收入增长缓慢加剧了这种不信任。 “I think it’s just pure math. If people realize that their wages are not going to grow, how can they count on that their pension contribution paid in today is going to be distributed decades later?” Ms. Liu said. “我认为这纯粹是一个数学问题。如果人们意识到他们的工资不会增长,他们怎么能指望今天缴纳的养老金会在几十年后返还呢?”刘宗媛说。 There are also more deep-rooted issues. Many young Chinese are wary of government overreach after the strict controls the authorities imposed during the pandemic. They see the pension system, which gives more benefits to urban, public sector retirees than to those who worked in private companies or in rural areas, as deeply unfair, Ms. Liu said. 还有一些深层次的问题。在经历了疫情期间的严格管控之后,许多年轻人对政府的越权行为持谨慎态度。他们认为养老金制度非常不公平,因为城市和公共部门的退休人员比那些在民营企业或农村地区工作的人享有更多的福利。 “There is no easy solution,” she said. “It’s not that the government can grow the economy, and this problem can be solved.” “没有简单的解决办法,”她说。“并不是说政府发展经济,这个问题就能解决。” Siyi Zhao对本文有研究贡献。 王月眉(Vivian Wang)是《纽约时报》驻华记者,常驻北京,撰写关于中国的崛起及雄心如何塑造普通人日常生活的报道。 翻译:纽约时报中文网 点击查看本文英文版。
JEN MURPHY2025年8月29日 Thea Traff for The New York Times We’ve all heard that sitting too long is bad for you. We’re not evolved to do it, it can undermine our exercise gains, it causes dead butt syndrome. Sitting might not quite be “the new smoking,” but too much of it can still shorten your life. 我们都听说过久坐对身体不好。人类的进化并未考虑久坐这一需求,久坐会抵消运动带来的益处,还会导致臀肌失忆症。虽说可能算不上“堪比吸烟的危害”,但过于久坐仍可能缩短寿命。 “Sitting is actually aging you faster,” said Katy Bowman, a biomechanist and author of “My Perfect Movement Plan.” Whether it’s bone or joint health, muscle mass or energy level, she added, “a lot of what you perceive as aging is going to be heavily influenced by your sitting time.” “久坐实际上会加速衰老,”生物力学家、《完美运动计划》作者凯蒂·鲍曼表示。无论是骨骼或关节健康、肌肉量还是能量水平,她还说,“许多你觉得是衰老的现象其实都深受久坐时间的影响。” And we spend a lot of time sitting. Numbers vary around how much average Americans sit per day, but it may be as long as nine and a half hours. Studies suggest women sit less than men do, but most agree we all sit more than previous generations did. 我们有很多时间是坐着。美国人平均每天坐多长时间的数据各不相同,但可能长达九个半小时。研究表明女性坐着的时间比男性少,但普遍共识是我们都比前几代人坐得更多。 The consequences can be serious. A study published at the beginning of the year followed 480,000 people in Taiwan over 13 years and found those who sit most of the work day had a 34 percent higher risk of dying from cardiovascular disease than those with less sedentary jobs did — and a 16 percent higher risk of mortality overall. 后果可能很严重。年初一项追踪台湾48万人长达13年的研究发现,大部分工作时间都坐着的人死于心血管疾病的风险比较少久坐工作的人高34%,总体死亡风险高16%。 One way to lower the risk, the authors wrote, was to add 15 to 30 minutes of physical activity per day to your existing routine. Other studies go further, suggesting sedentary people need to double the standard weekly exercise recommendations. 作者写道,降低风险的一种方法是在现有日常活动中每天增加15到30分钟的体育活动。其他研究更进一步指出,久坐者需要将每周标准运动量加倍。 “The bottom line is that too much sitting is a big new health risk,” said Neville Owen, a senior scientist at the Baker Heart and Diabetes Institute in Melbourne, Australia. “关键在于久坐已成为新的重大健康风险,”澳大利亚墨尔本贝克心脏与糖尿病研究所资深科学家内维尔·欧文表示。 Here’s what you need to know and how to mitigate your time in the chair. 以下是你需要了解的相关知识,以及如何减少久坐的方法。 Why is sitting so bad? 为何久坐危害大? Put simply, uninterrupted sitting is bad for your heart, joints, muscles, metabolism and mental health. 简单来说,不间断的久坐对你的心脏、关节、肌肉、新陈代谢和心理健康都不好。 The American Heart Association notes that prolonged sitting raises the risk of developing heart disease or stroke, even for those who exercise regularly. It can take as little as 30 minutes of uninterrupted sitting to affect how blood vessels function. And the longer you sit, the higher the cardiovascular risks, especially if you are sitting for more than 10 hours. 美国心脏协会指出,长时间久坐会增加患心脏病或中风的风险,即使对于那些经常锻炼的人也是如此。仅仅30分钟的不间断久坐就可能影响血管功能。坐得越久,心血管风险越高,尤其是每日久坐超过10小时者。 Thea Traff for The New York Times Sitting for extended periods has also been linked to lower back pain. Small studies suggest the height of your lumbar disc might be compressed after sitting more than four hours without interruption. 长期久坐还与腰痛相关。多个小型研究表明,连续久坐超四小时可能导致腰椎椎间盘退变。 Furthermore, your large leg and gluteal muscles can stop activating after just 30 minutes of sitting, Dr. Owen said. Over time, they can weaken and cause back or knee pain. 欧文指出,此外,仅坐30分钟就会使腿部及臀大肌停止激活。久而久之,这些肌肉会变弱,引发背部或膝盖疼痛。 Sitting also doesn’t burn much energy. Over time, a sedentary lifestyle can affect your ability to regulate blood sugar and break down fat, potentially leading to weight gain and Type 2 diabetes. American workers today burn about 100 fewer calories per day than they did 50 years ago. That’s roughly equal to 30 minutes of walking, said Thom Rieck, an exercise specialist at the Mayo Healthy Living Program in Rochester, Minn. 此外,久坐几乎不消耗能量。随着时间的推移,久坐不动的生活方式会影响身体调节血糖和分解脂肪的能力,可能导致体重增加和2型糖尿病。明尼苏达州罗切斯特梅奥健康生活项目运动专家汤姆·里克说,如今的美国劳动者每天的热量消耗比50年前少约100卡路里。这大约相当于步行30分钟消耗的热量。 Lastly, sitting affects mood and cognition, increasing the odds of depression and anxiety. 久坐还会影响情绪和认知,增加抑郁和焦虑的几率。 How to get off your butt. 如何摆脱久坐。 If you sit for work, you have to be more active. 若工作需久坐,就必须增加活动量。 The fact is that if you sit a lot, the recommended 150 weekly minutes of moderate aerobic activity and strength training may not cut it, said Geoffrey Whitfield, an epidemiologist at the Centers for Disease Control and Prevention. The more you sit, the more exercise you need. Some evidence suggests tripling that amount, to about 60 minutes per day, Dr. Whitfield added. 美国疾控中心的流行病学家杰弗里·惠特菲尔德指出:对于久坐者,每周150分钟中等强度的有氧运动和力量训练可能还不够。坐得越多,所需运动量越大。有证据表明需将运动量增至三倍,即每天约60分钟。 Set a timer at work. 在工作时设置计时器。 If you can’t add that much movement to your day, try adding small bouts, spread throughout the day. Brian Cleven, a clinical exercise physiologist in Marinette, Wis., recommends working some exercises into your day at your desk. Try 10 to 15 repetitions of pointing and flexing each foot, seated calf raises and marching in place. Or try a quick exercise snack. 若无法每天大量增加运动,可尝试全天分散进行微量活动。威斯康星州临床运动生理学家布莱恩·克莱文建议在办公桌旁做一些运动:每只脚趾屈伸10-15次、坐姿提踵、原地踏步。或者见缝插针,尝试碎片化运动方式,就像吃零食一样。 He suggests doing something every hour or perhaps exercising the lower body one hour and the upper body the next. Even better, he said, try to elevate your heart rate by taking a two- to five-minute walk every hour or walking up and down a set of stairs. 他建议每小时活动一次,或交替训练上下肢。更理想的是每小时步行2-5分钟或爬楼梯,以此提高心率。 Standing desks aren’t a cure-all. 升降桌并非万能药。 Working at a standing desk expends more energy than sitting but can cause pain as well. The key is regular movement whether seated or standing, said Bethany Barone Gibbs, an epidemiologist based in Pittsburgh with the American Heart Association. 站姿办公比坐姿耗能更多,但同样可能引发疼痛。美国心脏协会流行病学家贝瑟尼·巴罗尼·吉布斯强调,无论是坐是站,关键是要保持有规律的运动。 If nothing else, try fidgeting. 实在不行,就保持活动。 If you can’t get up — say, during a long car drive — at the very least you should change your body position, ideally every 15 to 30 minutes, Dr. Barone Gibbs said. You can do this with small, subtle movements, like fidgeting by tapping or jiggling your feet every few minutes. 巴罗内·吉布斯说,若无法起身(如长途驾驶),至少应每15-30分钟变换身体姿势。可通过做小动作来做到这一点,如每隔几分钟就脚尖点地或抖脚。 Try adjusting your leg, pelvis and spine positions, Ms. Bowman said. “Read your email with your arms stretching overhead or while twisting your shoulders to the right and left,” she suggested. Or alternate between doing 30 minutes of work standing and 30 minutes seated. 鲍曼建议,尝试调整腿、骨盆和脊柱的位置。“阅读邮件时可以把手臂伸过头顶,或者左右扭动肩膀,”她建议。或者30分钟的站立工作和30分钟的坐姿工作交替进行。 But you can’t fidget your way to good health. To avoid the adverse effects of a sitting-heavy lifestyle, add more movement breaks and more exercise to your daily routine, Dr. Whitfield said. 但你不可能通过简单的动动身体来获得健康。惠特菲尔德强调,为了避免久坐生活方式的不利影响,要在日常生活中增加更多的运动休息和锻炼时间。 Jen Murphy是科罗拉多州博尔德的一名自由撰稿人。 翻译:杜然 点击查看本文英文版。
CHOE SANG-HUN, LARS DOLDER2025年8月29日朝鲜国家通讯社周四发布照片,称金正恩视察了某个未公开地点的军事基地。 Korean Central News Agency, via Reuters Kim Jong-un, North Korea’s leader, and President Vladimir V. Putin of Russia will join China’s top leader, Xi Jinping, next week in Beijing for an extraordinary gathering of world leaders, several of whom oversee the United States’ most bitter adversaries. 应中国国家主席习近平邀请,朝鲜领导人金正恩和俄罗斯总统普京将于下周在北京一起出席世界领导人的一次不同寻常的聚会,其中有几位领导着与美国极度敌对的国家。 The leaders will convene on Sept. 3 for a military parade to commemorate the end of the Sino-Japanese War and World War II. But beyond the public celebration, the event will afford leaders from some of the world’s major authoritarian governments a chance to directly engage with each other. 这些外国领导人将出席中国9月3日举行的纪念抗日战争和第二次世界大战结束的阅兵式。除了参加公开的庆祝活动外,这次聚会也将为世界上一些主要的威权主义政府的领导人提供一次直接交流的机会。 In addition to Mr. Putin and Mr. Kim, Mr. Xi is assembling leaders from countries like Iran and Cuba that have long been defiant to a U.S.-led world order. The heads of about 20 other governments will also attend. 除普京和金正恩外,习近平还邀请了来自伊朗、古巴等长期抗拒美国主导世界秩序的国家领导人。总共将有20多个国家的领导人出席阅兵式。 The gathering is a sign of China’s global influence, as Mr. Xi works to isolate an increasingly antagonistic United States. 在习近平努力孤立与世界日益对抗的美国之际,外国领导人聚集北京彰显了中国的全球影响力。 The governments of both China and North Korea confirmed that Mr. Kim — who rarely leaves his country and normally travels in a mysterious, bulletproof train — would be attending the event. It will give him his first opportunity to step into a major multilateral diplomatic arena. 中朝政府均已确认金正恩将出席此次活动。金正恩很少出国,通常乘坐防弹的神秘专列出行。北京之行将是他首次踏入重要的多边外交舞台。 The trip will be Mr. Kim’s first to Beijing since January 2019. Mr. Kim last met with Mr. Xi when the Chinese leader visited Pyongyang, the North Korean capital, in June 2019. Mr. Putin met Mr. Kim in Pyongyang last June, when both leaders restored a Cold War-era alliance treaty of mutual defense and cooperation. 这将是金正恩自2019年1月以来首次访问北京。金正恩上次与习近平见面是2019年6月,当时这位中国领导人访问了朝鲜首都平壤。去年6月,普京曾在平壤与金正恩举行会晤,两国领导人续签了一项冷战时期的《全面战略伙伴关系条约》。 The ties between North Korea and Russia have rapidly deepened since Russia’s invasion of Ukraine. North Korea has provided Moscow with badly needed weapons and troops. Western officials suspect that North Korea received food, oil, cash and weapons technologies from Moscow in return. 自从俄罗斯入侵乌克兰以来,朝俄关系迅速深化。朝鲜向莫斯科提供了其急需的武器和军队。西方官员们怀疑,朝鲜以此换取了莫斯科提供的粮食、石油、现金以及武器技术。 But North Korea still relies on China for almost all of its external trade. Mr. Kim’s trip to Beijing indicates that he wants to strengthen that relationship while expanding ties with Moscow. 但朝鲜的几乎所有对外贸易仍依赖中国。金正恩此次来北京表明,他希望在拓展与莫斯科关系的同时进一步巩固与北京的关系。 Among other things, North Korea hopes that Beijing will resume sending Chinese tourists to North Korea. Tourism is one of the few industries that have not been blacklisted by United Nations sanctions imposed on the country for its nuclear weapons development. 朝鲜尤其希望中国政府重新让游客赴朝旅行。联合国已因朝鲜发展核武器对该国实施制裁,旅游业是少数几个没被列入制裁名单的行业之一。 North Korea received a record 300,000 foreign tourists in 2019, most of them from China. But that source of cash dried up with the pandemic. North Korea reopened its borders in 2023, and Russia began sending tourists. But their numbers have only amounted to several hundreds. China has yet to resume tourism with North Korea. 朝鲜2019年接待的外国游客达30万人次,创下纪录,其中大多数来自中国。但新冠疫情的暴发让这一现金来源枯竭。朝鲜已在2023年重新开放边境,俄罗斯已开始向朝鲜输送游客,但只有数百人。中国方面至今尚未恢复赴朝旅游。 In recent months, Mr. Kim has been wooed by both Seoul and Washington. Just this week at the White House, President Lee Jae Myung of South Korea and President Trump both expressed an interest in meeting with Mr. Kim. Mr. Lee even suggested that Mr. Trump travel to South Korea in October to attend the Asia-Pacific Economic Cooperation summit and try to meet Mr. Kim around that time. Mr. Trump seemed interested in the idea, according to Mr. Lee’s office. 近几个月来,韩国政府和美国政府都在向金正恩示好。就在本周,韩国总统李在明和美国总统特朗普在白宫举行会晤时都表示有兴趣与金正恩见面。李在明甚至建议特朗普今年10月去韩国参加亚太经合组织峰会,并争取在那前后安排与金正恩见面。据李在明办公室透露,特朗普对此构想似乎颇感兴趣。 But there have been no indications that Mr. Kim wants to talk with either man. North Korea has said that while Mr. Kim’s personal relationship with Mr. Trump is “not bad,” it will not re-enter negotiations on easing tensions on the Korean Peninsula as long as Washington wants it to give up its nuclear weapons. 但没有迹象表明金正恩想与李在明或特朗普交谈。朝鲜已表示,尽管金正恩与特朗普的私人关系“还不错”,但只要华盛顿要求朝鲜放弃核武器,朝鲜就不会重新加入到缓解朝鲜半岛紧张局势的谈判中来。 Mr. Kim’s personal diplomacy with Mr. Trump, which South Korea helped mediate, ended up in a huge embarrassment for the North Korean leader, whose state media had raised expectations about the meeting among his people. Their negotiations collapsed in 2019 when they ended their second summit meeting, held in Hanoi, Vietnam, without an agreement on how to roll back the North’s nuclear weapons program and when to ease sanctions. 金正恩与特朗普的私人外交是在韩国的斡旋下进行的,但最终让朝鲜领导人陷入巨大的难堪,因为朝鲜官媒的宣传提高了民众对两人举行会晤的期望值。他们的谈判在2019年越南河内举行的第二次峰会上破裂,双方未能就如何停止朝鲜的核武器计划、何时放松制裁达成一致。 North Korea has since doubled down on expanding its nuclear arsenal. That and the new alliance with Russia will provide Mr. Kim more bargaining power should he decide to meet with Mr. Trump or Mr. Lee, analysts say. 此后,朝鲜加大力度扩张核武库。分析人士指出,如果金正恩决定与特朗普或李在明见面的话,朝鲜现有的核武库规模以及与俄罗斯的新联盟关系将为其提供更大筹码。 Choe Sang-Hun是时报驻首尔首席记者,报道韩国和朝鲜新闻。 Lars Dolder是《纽约时报》直播报道团队的编辑,报道突发新闻和正在发生中的新闻。 翻译:纽约时报中文网 点击查看本文英文版。
TIFFANY MAY, DAVID PIERSON2025年8月28日2020年12月,黎智英在获准保释仅数日后便被还押。 Yat Kai Yeung/NurPhoto, via Getty Images The landmark trial of Jimmy Lai, a Hong Kong media mogul and prominent democracy campaigner, wrapped up on Thursday. But whether or not he is freed may depend more on a political decision than a legal one. 对香港传媒大亨、著名民主活动人士黎智英具有里程碑意义的审判于周四结束,但他是否被释放可能更多地取决于政治决定,而不是法律裁决。 The question hanging over the case is not so much whether the city’s courts will convict him — in national security cases, they almost always do. It is whether China, under pressure from foreign governments, will decide there is more to gain from keeping the outspoken publisher locked up or from letting him go. 这个案件悬而未决的问题与香港的法院是否会判他有罪关系不大——在涉及国家安全的案件中,法院几乎总是会做出有罪判决。真正的问题在于,面对外国政府的压力,中国会认为如何才对中国更有利——是将这位直言不讳的出版商继续关押,还是将他释放。 Mr. Lai, 77, who appeared in court this week looking thinner and tired after years behind bars, has become a symbol of how free speech has been crushed in Hong Kong since Beijing imposed a national security law on the city five years ago to quash unrest. His lawyers finished their legal arguments on Thursday, but the three national security judges are expected to take months to issue their verdict, which could send him to prison for life. 现年77岁的黎智英本周出现在法庭上,经历数年牢狱后,他看起来消瘦而疲惫。自五年前北京在香港实施国家安全法以平息骚乱以来,他已成为言论自由在香港被压制的一个象征。他的律师周四结束了法律辩论,但由三名国安法官组成的合议庭预计需数月才能作出判决,他可能面临终身监禁。 “We are done, then,” the judges said on Thursday morning, adding that the parties would be informed of the verdict “in good time.” 法官们在周四上午表示“那么我们可以结束了”,并称将“适时”通知各方判决结果。 Diplomats, reporters and supporters of Mr. Lai filled the courtroom in the final days of a trial that began in late 2023, highlighting the international scrutiny to which his case has been subjected. Court employees warned those sitting in the public gallery not to show him support, but many made heart shapes with their hands as he entered. The verdict will be followed closely by the United States and by Britain, where Mr. Lai holds citizenship. 这场始于2023年底的审判进入最后阶段,外交官、记者和黎智英的支持者挤满了法庭,凸显出此案受到的国际关注。法庭工作人员警告旁听席上的民众不要向他表达支持,但当黎智英进入法庭时,许多人仍用手比划出心形手势。美国和黎智英的国籍所属国英国将密切关注判决结果。 Mr. Lai smiled and waved to family members and other supporters as he entered the courtroom, and as he left. 进入法庭和离开法庭时,黎智英微笑着向家人和其他支持者挥手。 本月在香港,等待进入法庭旁听黎智英审判的人。 The authorities have used the national security law to crack down on civil liberties that had long distinguished Hong Kong from the rest of China, such as the freedom of assembly and the press. 当局利用《国家安全法》打击了长期以来使香港有别于中国其他地区的公民自由,例如集会自由和新闻自由。 Mr. Lai, who founded a now-defunct pro-democracy newspaper called Apple Daily, is accused of two counts of “conspiracy to collude with foreign forces,” charges that can be punished by up to life in prison. Prosecutors have described him as the “mastermind” who orchestrated the mass antigovernment protests that swept across Hong Kong in 2019. 曾创办现已停刊的亲民主报纸《苹果日报》的黎智英被控两项“串谋勾结外国势力”罪,最高可判处终身监禁。检方称他是策划2019年席卷香港的大规模反政府抗议活动的“主谋”。 His trial has raised concerns among observers that Hong Kong’s courts, long vaunted for their independence, are under growing pressure from Beijing, which repeatedly made clear it regarded him as guilty. In December 2020, Hong Kong’s highest court ordered him back to jail just days after he had been granted bail, after Chinese state-backed media denounced the lower court’s decision. 此案引发了观察人士的担忧,他们担心长期以独立性为傲的香港法院正面临来自北京越来越大的压力。北京一再明确表示认为他有罪。2020年12月,在他获准保释几天后,香港最高法院下令将他送回监狱,此前中国官方支持的媒体谴责了初审法院的决定。 Now, given the nearly 100 percent conviction rate of national security cases in Hong Kong courts, his family and well-connected supporters have staked their hopes on a diplomatic deal to secure his release. 现在,考虑到香港法院对国家安全案件的定罪率接近100%,他的家人和人脉广泛的支持者把获释的希望寄托在外交斡旋上。 Earlier this month, President Trump said he would do everything he could to “save” Mr. Lai, while acknowledging that China’s top leader, Xi Jinping, “would not be exactly thrilled.” 本月早些时候,特朗普总统表示将竭尽全力“营救”黎智英,同时承认中国最高领导人习近平“恐怕不会太高兴”。 能否通过外交手段促成释放黎智英是对特朗普总统的一个考验。 Craig Singleton, senior China fellow at the nonpartisan Foundation for Defense of Democracies in Washington, said that if Beijing were thinking strategically, it would release Mr. Lai as a “low-cost good will gesture” to keep relations with Washington on steadier footing. 华盛顿无党派组织“捍卫民主基金会”高级中国问题研究员克雷格·辛格尔顿指出,若北京采取战略考量,释放黎智英将成为“低成本的善意姿态”,有助于维持与华盛顿关系的稳定基调。 So far, though, Mr. Xi has shown little appetite for compromise. His government will likely want to make an example of Mr. Lai to demonstrate the consequences of challenging Beijing’s authority. Mr. Singleton predicted that Mr. Xi would pursue “a maximalist line” and “turn a solvable case into a White House liability that risks embarrassing” Mr. Trump, after the U.S. president said publicly that he would help Mr. Lai. 然而迄今为止,习近平似乎毫无妥协之意。其政府很可能将黎智英作为典型案例,作为挑战北京权威后果的警示。辛格尔顿预测,在特朗普公开表示将协助黎智英后,习近平将采取“极端路线”,将“本可解决的案件变成白宫的负担,可能令特朗普难堪”。 In practice, the Trump administration has prioritized trade stability over human rights. This month it extended a trade truce with China for another three months, in a move to avoid escalating tensions. 在实践中,特朗普政府将贸易稳定置于人权之上。本月,它将与中国的贸易休战延长了三个月,以避免紧张局势升级。 Mr. Trump also appeared to try and lower expectations, saying that he had merely promised to bring up Mr. Lai’s case with the Chinese, and has already done so. 特朗普似乎也在试图降低外界预期,称自己仅承诺向中方提及黎智英案情,且已履行这个承诺。 “Sadly, human rights no longer anchor the bilateral agenda. Export controls and industrial competition do,” Mr. Singleton said. “Lai’s case is morally clarifying, but politically marginal in a relationship now organized around strategic technology and tariffs.” “令人遗憾的是,人权不再是双边议程的重点。出口管制和工业竞争才是,”辛格尔顿说。“黎智英的案子在道德上是很明确的,但在目前围绕战略技术和关税展开的中美关系中,其政治影响力已趋边缘化。” 2月,黎智英的儿子黎崇恩(左)等人在日内瓦联合国欧洲总部举行的民主与人权峰会上。 Mr. Lai’s son, Sebastien Lai, began mounting a campaign lobbying international leaders for his father’s release in 2022, after the media tycoon was sentenced to more than five years in prison on a separate charge. That sentence, which some lawyers had described as unusually harsh, made Sebastian Lai skeptical of the independence of Hong Kong’s courts. 2022年黎智英因另一项指控被判五年多监禁后,他的儿子黎崇恩开始游说国际领导人,希望促成父亲的获释。一些律师称,这一判决异常严厉,令黎崇恩对香港法院的独立性产生了怀疑。 “That’s when I realized my father was never going to get a fair trial,” Sebastien Lai said in a recent phone interview. “I personally think that the way to get him out is through advocacy.” “那时我才意识到我父亲永远不会得到公正的审判,”黎崇恩在近期的一次电话采访中说。“我个人认为,通过倡导行动才是让他获释的途径。” Mr. Lai’s health has faltered after more than three years in detention, mostly in solitary confinement. His trial was adjourned at points, most recently so that he could be fitted with a portable heart monitor after his lawyers said that he had experienced heart palpitations. Mr. Lai also suffers from diabetes and appears to have lost weight, a far cry from the figure who once carried the nickname “Fatty Lai” among admirers and opponents. 历经三年多羁押——其中大部分时间处于单独监禁,黎智英健康状况急剧恶化。他的审判多次延期,最近一次是因律师称其出现心悸症状,需佩戴便携式心脏监测仪。黎智英还患有糖尿病,他的体重明显减轻,与他的仰慕者和反对者都会使用的绰号“肥佬黎”相去甚远。 The Hong Kong government has condemned what it described as “slanderous remarks” by “external forces and anti-China media” about Mr. Lai’s case as interference with the judicial process. It said that the legal proceedings are being handled in accordance with the law, that people held in custody in its correctional facilities are provided with medical support and that Mr. Lai had requested to be in solitary confinement. A lawyer in Hong Kong representing Mr. Lai did not respond to a request for comment. 香港政府谴责其所称的“外部势力和反华媒体”就黎智英案所发表的“诽谤言论”是对司法程序的干涉。政府表示,法律程序正在依法处理,在其惩教设施内羁管的人员均得到了医疗支持,此外是黎智英本人要求单独监禁。黎智英在香港的代表律师没有回应置评请求。 2023年,黎智英在狱中锻炼后。 In court, prosecutors focused on meetings Mr. Lai had held with American politicians, messages he had exchanged with officials, and views that he had expressed in interviews with news outlets or on social media. 在法庭上,检方的重点是黎智英与美国政界人士的会面、他与官员的通信,以及他在接受新闻媒体或社交媒体采访时表达的观点。 Mr. Lai denies the charges and during his testimony, which ran for more than 50 days, said that he did not seek political favors from anyone overseas beyond asking them for their support for Hong Kong. His lawyer argued in closing that it was not wrong to support freedom of expression, or to exert pressure on the government in the hopes of changing its policies. 黎智英否认了这些指控,并在长达50多天的庭审中表示他没有向任何海外人士寻求政治上的帮助,只是要求他们支持香港。他的律师在结案时辩称,支持言论自由,或向政府施加压力希望其改变政策,这些都没有错。 Mr. Lai also faces a separate charge of conspiring to publish seditious material in Apple Daily. On the stand, he defended his intentions in running the newspaper, saying the publication reflected the values of the Hong Kong people. “All I was doing was carrying a torch to the reality,” Mr. Lai said. 黎智英另外还面临一项串谋在《苹果日报》上发布煽动性材料的控罪。在证人席上,他为自己经营报纸的初衷进行辩护,称该出版物反映了香港人民的价值观。黎智英说:“我所做的,只是为了举起现实的火炬。” Some observers note that a guilty verdict could paradoxically open a window for Beijing to consider releasing him on medical grounds. 一些观察家指出,有罪判决可能反而为北京打开一个窗口,使其可以考虑以医疗为由释放黎智英。 “Once the Hong Kong government and Beijing have the guilty verdict in hand, they may feel more leeway to allow Lai to leave Hong Kong on medical parole,” said Thomas E. Kellogg, the executive director of the Center for Asian Law at Georgetown University. “At the end of the day, any decision on humanitarian parole would have to come from Beijing, and most likely from Xi Jinping himself.” “一旦香港政府和北京拿到有罪判决,他们可能会感到有更多余地,允许黎智英以医疗假释的形式离开香港,”乔治城大学亚洲法律中心执行主任托马斯·E·凯洛格说。“归根结底,任何关于人道主义假释的决定都必须来自北京,而且很可能来自习近平本人”。 The Chinese government has occasionally responded to diplomatic pressure over human rights in the past. In 2018, after lobbying by German diplomats and the personally intervention of Angela Merkel, who was the German chancellor at the time, China allowed Liu Xia, the widow of the pro-democracy activist and writer, Liu Xiaobo, to travel to Berlin for medical reasons. Ms. Liu had lived for years under house arrest, despite never having been accused of a crime. 过去,中国政府偶尔也会对人权方面的外交压力作出回应。2018年,在德国外交官的游说和时任德国总理安格拉·默克尔的亲自干预下,中国允许民运活动人士、作家刘晓波的遗孀刘霞以医疗为由前往柏林。刘霞当时已在家中被软禁多年,尽管从未被指控犯罪。 Sebastien Lai said that his greatest fear is of his father dying behind bars. Mr. Trump’s recent comment was “what gives us hope that he will one day be free,” he said. 黎崇恩表示,他最担心的是父亲在狱中去世。他说,特朗普最近的言论“给了我们希望,他有一天会获得自由”。 Tiffany May是时报驻香港记者,报道香港和更广泛地区的政治、商业和文化议题。 David Pierson报道中国外交政策和中国与世界的经济与文化交互。他从事新闻工作已超过20年。 翻译:纽约时报中文网 点击查看本文英文版。
DAVID WALLACE-WELLS2025年8月28日 Ibrahim Rayintakath Last week, I wrote about how predictions about the near future of A.I. are changing: In place of the apocalyptic language of a year or two ago, you see a growing consensus that A.I. should be understood as a “normal technology.” Others have been more pessimistic, suggesting the A.I. bubble is set to pop, and still others have defended the underlying narrative of progress — arguing that one somewhat disappointing model release shouldn’t dampen enthusiasm for A.I. too much, or that we may have generally landed in a “Goldilocks” zone for A.I., far from doomer visions of machine takeover with remarkable gains being made nevertheless. 上周,我探讨了人们对人工智能近期发展的预测正在经历变化:一两年前流行的那种末世论调正被一种日益增强的共识所取代,即人工智能应该被理解为一种“常规技术”。也有人持更悲观的态度,认为人工智能泡沫即将破裂;与此同时,还有人继续为“进步”的基本叙事辩护——他们认为,一次较为令人失望的模型发布不应过度打击人们对人工智能的热情,或者说,我们或许总体上已经进入了一个“恰到好处”的区间,既远离了机器接管的末日愿景,同时仍在不断取得显著的进步。 But right-sizing our expectations for A.I. isn’t just a question of Nvidia share prices, or even short term G.D.P. growth. And it’s not a low-stakes play for the predictions markets, either. From a certain vantage it looks like one half of the central geoeconomic story of our time. The global landscape is now inarguably dominated by two rival superpowers, the United States and China, and in the post-pandemic period, one of them gambled hugely on A.I., while the other wagered hugely on green technology. The future now hangs in the balance while we wait for the bets to come in. 全球格局现在无可争议地由两个竞争超级大国——美国和中国主导,而在后疫情时代,其中一方在人工智能上押下了重注,另一个则在豪赌绿色技术。未来悬而未决,我们都在等待赌局揭晓。 Perhaps you have seen some version of the charts documenting the evolving shape of the world’s energy transition: Over the past few years, China has so dominated the global production and installation of clean technology that according to certain estimates, it is responsible for 74 percent of all wind and solar projects under construction. This dominance is a result of the country’s “Made in 2025” industrial policy, announced in 2015, but it really took off when the pandemic hit. After initial lockdowns, China was riding high on Zero Covid and the rest of the world was still overwhelmed by the threat of infection and the many burdens that fighting it imposed on us. Today, the dominance is up and down the supply chain: China is responsible for at least 60 percent of global production for almost all wind, solar and battery energy manufacturing capacity; for many of the most critical ones, its share is 80 percent or 90 percent. 或许你已经见过某些版本的世界能源转型走势图:过去几年间,中国在全球清洁技术的生产和安装领域占据了主导地位,据某些估算,全球在建风电和太阳能项目中有74%来自中国。这种主导地位源于2015年宣布的“中国制造2025”产业政策,但真正腾飞是从新冠疫情暴发开始。最初的封锁之后,中国凭借“清零”政策高歌猛进,而世界其他地区仍深陷感染威胁及抗疫重负之中。如今这种主导地位已贯穿整个产业链:中国占全球风电、太阳能和电池制造的几乎全部产能的至少60%;许多关键组件的份额更是高达80%或90%。 These charts are often presented as illustrations of America’s decline, casting a very particular imperial mood. But there are similar ones for A.I. that show the United States dominating. The United States hosts three-quarters of all global A.I. supercomputer computational performance, for instance, according to an analysis by Epoch A.I. And while that is just one estimate, with some limitations, other measures show similar patterns. Last year, American investors spent at least 11 times as much on A.I. as any other country. After tallying up totals for the 15 largest global players, the United States accounted for more than 75 percent of that investment. 这些图表常常被拿出来作为美国衰落的例证,营造出一种非常特殊的帝国情绪。但也有类似的人工智能图表显示美国占据主导地位。例如,根据Epoch AI的分析,美国拥有全球四分之三的人工智能超级计算机算力。虽然这只是一个有局限的估计,但其他衡量标准也显示出类似的情况。去年,美国投资者在人工智能上的支出至少是其他任何国家的11倍。在对全球15个最大参与者的投资总额进行统计后,会发现美国的投资占比超过75%。 This summer, my colleagues in the newsroom published an eye-opening comparison of the energy exports of the two countries, showing that China was obliterating the United States in terms of green tech and America was racing ahead with fossil fuel products. The shorthand implication was that the United States was becoming a petrostate, or at least much more of one, while the Chinese were well on their way to becoming what futurists in Silicon Valley like to call “the world’s first electrostate.” (Sometimes the phrase they invoke is “Type I Civilization,” a term borrowed from a starry-eyed Russian astrophysicist to mean a technological culture capable of harnessing all of a planet’s naturally available energy.) 今年夏天,我的新闻编辑部同事发表了一篇令人大开眼界的文章,对两国的能源出口进行了比较,结果显示,中国在绿色技术领域碾压美国,美国则在化石燃料产品方面遥遥领先。简而言之,美国正在成为一个石油国家,或至少愈发倾向于此;而中国正稳步成为硅谷的未来学家所称的“全球首个电动化国家”。(他们有时会援引“Ⅰ型文明”的说法,这个术语源自一个俄罗斯天体物理学家的浪漫构想,意指一种能够利用行星全部自然能源的科技文明。) The comparison is striking, and illuminating, though in several ways the full picture is a bit more complex — these are, after all, not single-industry economies but enormously complex economic hegemons. However miraculous China’s green-tech boom has been, for instance, in aggregate it has hardly made up for the self-imposed contraction of its real estate sector. There are signs the country’s breakneck green energy buildout is slowing, thanks to pricing reforms. And however impressive the rollout of clean energy looks from the perspective of the rest of the world, the country is still burning through gobsmacking amounts of fossil fuel — four times as much coal last year than the world’s second-largest consumer, even as the country as a whole appears to to be reaching a peak in carbon emissions. 这种比较引人注目,也富有启发,尽管其全貌在某些层面要更为复杂一些——毕竟,美中不是单一产业经济体,而是极其复杂的经济霸主。例如,尽管中国的绿色技术蓬勃发展令人惊叹,但总的来说仍难以弥补房地产行业因为政策调控导致的收缩。有迹象表明,由于定价改革,中国势不可挡的绿色能源建设正在放缓。而且,尽管从世界其他地区的角度来看,中国的清洁能源部署令人印象深刻,该国化石燃料的消耗仍然数量惊人——去年其煤炭消耗量是世界第二大消费国的四倍,尽管整体碳排放似乎已达峰。 In the same way, the United States has doubled down on fossil fuels in recent years, making it the world’s largest producer of oil and natural gas. And while it has acquired some cultural features of a petrostate along the way, it is ultimately responsible for less than one-fifth of oil production and just one-quarter of gas production. 同样,美国近年来也加大了对化石燃料的投入,成为世界上最大的石油和天然气生产国。虽然在此过程中沾染了石油国家的某些文化特征,但其石油产量实际占比不足全球五分之一,天然气仅占四分之一。 Total investment doesn’t tell the full story of A.I., since Chinese models have been delivering impressive results despite much smaller investments and, thanks to American export controls, many fewer high-end chips. China may already be ahead of the United States in what is called embodied A.I., particularly in the form of humanoid robots. And the country undertook a frenzied data-center buildout of its own — though recent reporting suggests the boom was somewhat wasteful. It can be a little hard to assess the exact state of the intelligence arms race, given the lack of transparency, but conventional wisdom isn’t exactly that the United States is 11 times as far ahead, as the private investment figures imply. Survey the people who spend a lot of time thinking about all this and the basic view you get of the American position is something like “a little bit ahead.” 总投资并不能说明人工智能的全部情况,之所以这么说,是因为中国的人工智能模型虽投资规模小得多,却持续交付令人印象深刻的成果,当然这也是由于美国的出口管制缘故,它能获得的高端芯片数量也要少得多。在所谓的具身人工智能方面,尤其人形机器人方面,中国可能已领先美国。中国还在疯狂建设数据中心——尽管近期有报道暗示这种繁荣背后存在浪费现象。由于缺乏透明度,要准确评估智能军备竞赛的实际状况略有困难,但普遍的看法并非如私人投资数据所暗示的“美国领先11倍”。如果去问那些长期研究这一领域的人,你会得到的基本结论大致是美国“略微领先”。 The deeper irony for the United States is that one of these bets is tied up in the other, since at least as it has been pursued in this recent phase of large language models and hyperscaling, A.I. really, really needs abundant and cheap electricity. And although the fastest and cheapest way to provide that today is through solar power, the new administration has not just kneecapped the I.R.A. but also undertaken a war on renewables. 对美国来说,更深层的讽刺在于,这两项赌注是相互交织的,因为至少在近期大语言模型和超大规模化的发展阶段,人工智能确实极度依赖充足而廉价的电力。尽管今天提供这种电力最快、最便宜的方式是太阳能,但新政府不仅削弱了《通胀削减法案》,还对可再生能源发起了围剿。 This is one reason electricity prices, which have recently spiked, are likely to continue to rise — demand is almost universally expected to explode in the years to come, and we aren’t doing nearly enough to add capacity to supply it. In fact, the opposite: Though Trump loyalists talk often about the need for “energy dominance,” the supposedly future-forward administration is wrapping everything green in endless red tape and torpedoing existing clean-infrastructure projects for sport. “A.I. experts return from China stunned,” ran one hyperbolic Fortune headline. “The U.S. grid is so weak, the race may already be over.” 这就是电价最近飙升的原因之一,而且未来几年电价很可能还会持续上涨——几乎普遍预计,电力需求将呈现爆炸式增长,而我们远未做好增加电力供应的准备。事实上,情况恰恰相反:尽管特朗普的忠实追随者经常谈论“能源主导”的必要性,但这个号称面向未来的政府却用无尽的繁文缛节束缚了所有绿色项目,并如儿戏般破坏现有的清洁基础设施项目。《财富》杂志一条夸张的标题写道:“AI专家中国归来震惊不已:美国电网如此脆弱,竞赛或已终结。” Just on Friday, for instance, the Trump administration ordered a stop to construction on an offshore wind farm, mostly built already, scheduled to come online as soon as next year, when it would provide a meaningful chunk of electricity to Rhode Island and Connecticut. And investment in fossil-fuel production isn’t exactly picking up the slack. 例如就在上周五,特朗普政府下令停建一个海上风电场(该项目已基本建成,原定明年并网,为罗得岛州和康涅狄格州提供可观电力)。而对化石燃料生产的投资也并没有真正弥补这一缺口。 This is all the more remarkable because the most conspicuous new faction in the MAGA coalition, the tech right, is not just obsessed with A.I. but also chose to join team Trump largely out of frustration with the regulatory and permitting obstacles imposed by the previous administration on its vision of the future. Now out of government, Elon Musk has taken to posting about China’s expanding electricity lead, and in fact it’s on this question, perhaps more than any other, that you can see the beginnings of a cleavage between the tech right and Trump’s base. 这一切之所以更显荒谬,是因为MAGA联盟中最引人注目的新派系——科技右翼——不仅痴迷AI,而且他们之所以选择加入特朗普阵营,很大程度上是源于对前政府在其未来愿景上设置的监管与许可障碍的不满。退出政府的埃隆·马斯克开始频繁发帖,谈论中国不断扩大的电力领先优势,事实上,通过这个问题也许最能看到科技右翼与特朗普票仓之间初现的裂痕。 But factional politics is one thing, geopolitics another. And if one path for artificial intelligence is that it reveals itself as merely a normal technology, one related possibility could be that it brings about more normality in the realm of imperial competition, too. In this future, perhaps, artificial general intelligence isn’t the contemporary equivalent of the atomic bomb, toward which any self-respecting superpower must sprint, and each party can therefore start to relax some of the hardball tactics recently imposed in the spirit of winner-take-all competition. Pollyannas may even find reasons to believe they are seeing some signs of such a shift, with Trump making an otherwise hard-to-explain concession allowing Nvidia to export its H20 chips to China, amid ongoing trade negotiations between the two countries, and longtime A.I. hawk Eric Schmidt now urging the country to focus away from national-security-focused superintelligence and toward concrete domestic applications for current A.I. A few years ago, China hawks might have bristled at the slightest hint of rapprochement. But perhaps it signals a return to the status quo ante, however strange that was — with great-power rivalry unfolding even as the deep integration of the two economic systems mitigated the friction. Here’s hoping. 但派系政治是一回事,地缘政治又是另一回事。如果人工智能的一个发展路径是最终揭晓它只是一种常规技术,那么一个相关的可能性是,它也将为帝国竞争领域带来更多常态。在这种未来中,或许通用人工智能不再是当代等同于原子弹的存在,每个自重的超级大国都必须为此冲刺,因此各方可以开始放松最近为追求赢家通吃式竞争而施加的一些强硬策略。乐观主义者甚至可能找到理由相信,他们正看到这种转变的一些迹象,比如在两国正在进行的贸易谈判中,特朗普做出了一项难以解释的让步,允许英伟达向中国出口其H20芯片;长期以来的人工智能鹰派人物埃里克·施密特现在也敦促美国将重心从国家安全导向的超级智能转移到当前人工智能的具体国内应用上。几年前,对华鹰派人士可能会对哪怕最轻微的缓和迹象都勃然大怒。但这或许预示着一种回归常态,无论那曾经多么奇怪——大国竞争在展开,而两国经济体系的深度融合又缓解了摩擦。希望如此。 翻译:杜然 点击查看本文英文版。 获取更多RSS: https://feedx.net https://feedx.site
TRIPP MICKLE2025年8月28日英伟达首席执行官黄仁勋。这家芯片制造商或许已成为股市走向最重要的决定因素。 Loren Elliott for The New York Times Nvidia, the artificial intelligence chipmaker, was crowned the world’s first $4 trillion public company last month and has become perhaps the most important factor determining the direction of the stock market. 人工智能芯片制造商英伟达上个月成为全球首家市值4万亿美元的上市公司,同时可能已经成为决定股市走向的最重要因素。 On Wednesday, the Silicon Valley company reported results that showed that spending on A.I. infrastructure remains robust, easing the anxieties of Wall Street and investors around the world. 周三,这家硅谷公司公布的业绩显示,人工智能基础设施方面的支出依然强劲,这缓解了华尔街和世界各地投资者的焦虑。 Concerns over whether tech companies would continue shelling out billions to build A.I. data centers — spending that has helped prop up the economy — had mounted in recent months. But Nvidia’s sales rose 56 percent to $46.74 billion in the three months that ended in July, just topping Wall Street’s expectations. Profit increased more than 59 percent to $26.42 billion. 近几个月来,业界日益担心,科技公司是否会继续斥资数十亿美元建设人工智能数据中心——这种支出有助于支撑经济。但在截至7月的三个月里,英伟达的销售额同比增长56%,达到467.4亿美元,略超出华尔街的预期。利润增长超过59%,达到264.2亿美元。 Revenue in the current quarter is projected to rise 54 percent from a year ago to $54 billion, as tech companies pour money into data centers. The forecast was in line with Wall Street’s prediction for $53.9 billion, but the company said its estimates did not include any sales for China, which would lift its revenue higher. 随着科技公司向数据中心投入大量资金,本季度的收入预计将比去年同期增长54%,达到540亿美元。这一预测与华尔街预测的539亿美元一致,但该公司表示,其中不包括中国的任何销售额,而后者本将使其营收更高。 “The last year, A.I. has made tremendous progress,” Jensen Huang, Nvidia’s chief executive, said during a call with analysts. He said the company’s chips would benefit as spending on A.I. infrastructure increased to $3 trillion to $4 trillion by the end of the decade. “去年,人工智能取得了巨大的进步,”英伟达首席执行官黄仁勋在与分析师的电话会议上说。他说,到2020年,人工智能基础设施的支出将增加到3万亿到4万亿美元,公司的芯片将从中受益。 “We’re in the beginning of this build-out,” he said. “我们正处于这一建设阶段的初期,”他说。 Shares of Nvidia fell more than 2 percent in after-hours trading. The decline, even when the company now posts quarterly profits bigger than tech peers like Apple and Meta, spoke to how lofty the expectations are. The company’s board approved a plan to repurchase $60 billion of its stock, signaling its confidence in its prospects. 在盘后交易中,英伟达的股价下跌超过2%。在公司目前公布的季度利润高于苹果和Meta等科技同行的情况下,股价仍出现下跌恰恰反映出人们的期望有多高。该公司董事会批准了一项回购600亿美元股票的计划,表明其对前景充满信心。 Nvidia’s results have been closely watched since OpenAI released its ChatGPT chatbot in late 2022, igniting an A.I. boom. The company’s fortunes have soared as tech companies have flocked to buy its chips, which are ideal for powering the development of A.I. Nvidia has grown into the market’s most significant stock, accounting for 7.5 percent of every dollar in the S&P 500, up from 3 percent in December. Its results also influence the values of tech and energy companies with A.I. businesses. 自OpenAI于2022年底发布ChatGPT聊天机器人引发人工智能热潮以来,英伟达的业绩一直受到密切关注。随着科技公司蜂拥购买其芯片——它们是推动人工智能发展的理想选择——该公司的财富飙升。英伟达已成长为市场上最重要的股票,占标准普尔500指数每美元市值的7.5%,高于去年12月的3%。其业绩也影响着拥有人工智能业务的科技和能源公司的估值。 “The question has been: Will the A.I. wave continue or could it meaningfully slow down?” said Melissa Otto, the head of research at S&P Global Visible Alpha. Failing to meet expectations would be “like a grenade on the market,” she said. “It could blow up a lot of things.” “问题一直在于:人工智能浪潮会继续下去,还是会明显放缓?”标普全球可视阿尔法的研究主管梅丽莎·奥托指出。如果业绩未能达到预期,将会“像市场上的一颗手榴弹”,她说。“它可能会炸毁很多东西。” In recent months, demand for Nvidia’s newest chip, the Blackwell, has been especially scrutinized. Sales of the product, released late last year, have accelerated, with the company distributing about 72,000 Blackwell chips a week for an estimated price of $30,000 each. 最近几个月,对英伟达最新芯片Blackwell的需求受到了特别的关注。该产品于去年年底发布,销量持续攀升,该公司每周约出货7.2万枚Blackwell芯片,每枚芯片的估计价格为3万美元。 The chip has contributed to increased spending on data centers by Meta, Google and other cloud computing companies. In July, Meta said it would spend $7 billion more on data centers than planned this year, and Google said it would spend an additional $10 billion. 该芯片推动了Meta、谷歌和其他云计算公司在数据中心上的支出增加。今年7月,Meta宣布将增加投入70亿美元用于数据中心建设,谷歌表示将额外支出100亿美元。 Yet Nvidia has faced challenges, namely getting caught in the broader U.S.-Chinese power struggle. China is the world’s largest chip market, and Mr. Huang has said Nvidia needs to be there because half of the world’s A.I. developers are Chinese. But it has needed permission from Washington and Beijing to operate there. 然而,英伟达面临着挑战,相关挑战主要是被卷入更广泛的美中权力斗争。中国是全球最大的芯片市场,黄仁勋表示,英伟达需要进入中国,因为全球一半的人工智能开发者是中国人。但它需要得到华盛顿和北京的许可才能在中国运营。 In April, the Trump administration blocked Nvidia from selling its H20 chip, which was made specifically for Chinese companies, over concerns the chips could be used to help China’s A.I. industry and military. After Mr. Huang lobbied to reverse that decision, President Trump agreed in August to allow the sales. 今年4月,特朗普政府阻止英伟达出售专门为中国公司制造的H20芯片,原因是担心这些芯片可能被用来帮助中国的人工智能产业和军事。在黄仁勋游说推翻这一决定后,特朗普总统于8月同意允许其出售。 China later summoned Mr. Huang to Beijing to discuss its concerns about the security of Nvidia’s chips. It later discouraged Chinese companies from buying the H20. 中国随后召黄仁勋前往北京,讨论其对英伟达芯片安全性的担忧。后来,中国开始劝阻中国企业不要购买H20。 The negotiations meant Nvidia didn’t record any sales to China in the previous quarter. It also said that it has not assumed it will have any sales in China in the current quarter, even though Chinese customers have begun receiving licenses from the U.S. government to buy Nvidia chips. 这些谈判意味着英伟达在上一季度没有在中国销售任何产品。英伟达还表示,虽然中国客户已经开始获得美国政府颁发的购买英伟达芯片的许可证,但它并不认为本季度会在中国有任何销售。 During the call with analysts, Ms. Kress said government approval would clear the way for $2 billion to $5 billion in H20 sales in the current quarter. “We’re still waiting on several geopolitical issues going back and forth between the governments and the companies trying to determine their purchases,” she said. But, she added, “there is interest.” 在与分析师的电话会议上,克雷斯说,政府的批准将为本季度20亿至50亿美元的H20销售额扫清道路。“我们仍在等待几个地缘政治问题的进展,它们在相关政府和试图决定购买计划的公司之间反复拉扯,”她说。但是,她还说,“还是有兴趣存在。” Nvidia’s caution about China disappointed investors, who see the country as critical to driving future sales. Before the company’s financial results, analysts estimated that Nvidia would reap $16 billion in revenue from China this year and projected that sales there could eclipse $56 billion next year, which would be a major boost to the company’s total revenue. 英伟达对中国市场的谨慎态度令投资者失望,他们认为中国对推动未来销售至关重要。在英伟达公布财报之前,分析师估计,今年该公司在中国的营收将达到160亿美元,明年在华销售额将超过560亿美元,这将对该公司的总收入产生重大推动作用。 Mr. Huang said Nvidia continued to talk to the Trump administration about the importance of China. He said he wanted to deliver a modified version of the company’s Blackwell chips to China, with reduced performance, and added that was “a real possibility.” 黄仁勋说,英伟达继续与特朗普政府讨论中国的重要性。他说,他希望向中国提供性能下调的改版Blackwell芯片,并说这件事存在“切实的可能性”。 “The China market I’ve estimated to be about $50 billion in opportunity for us this year,” Mr. Huang said during the call with analysts. “You would expect it to grow about 50 percent per year, as the rest of the world’s A.I. market is growing as well.” “我估计,中国市场今年给我们带来的机会约为500亿美元,”黄仁勋在与分析师的电话会议上说。“你可以预计,随着世界其他地区的人工智能市场也在增长,中国市场的年增长率将达到50%左右。” Lennart Heim, a tech analyst at RAND Corporation, a think tank, said Chinese companies would most likely buy two of those modified Blackwell chips at a premium price and piece them together to get more performance. 智库兰德公司的科技分析师伦纳特·海姆说,中国公司很可能会以溢价购买两枚改版Blackwell芯片,然后将它们组装在一起,以获得更高的性能。 “If this chip gets approved, there would be massive demand,” Mr. Heim said. “It’s significantly better than any chip China can produce, and they would love it.” “如果这款芯片获得批准,将会有巨大的需求,”海姆说。“这比中国自主生产的任何芯片都要好得多,他们会喜欢的。” Tripp Mickle为时报报道苹果公司和硅谷新闻,常驻旧金山。他对苹果公司的关注包括产品发布、制造问题和政治挑战。他也报道整个科技行业的趋势,包括裁员、生成式AI和机器人出租车等。 翻译:晋其角 点击查看本文英文版。
AARON BOXERMAN2025年8月28日周一,以色列军方宣布计划对加沙城发动全面进攻后,加沙城北部的巴勒斯坦民众纷纷逃离家园。 Saher Alghorra for The New York Times President Trump chaired a meeting on Wednesday focusing on plans for postwar Gaza, as the United States and Israel seek a comprehensive deal that would end the conflict and return all of the remaining Israeli hostages. 特朗普总统于周三主持召开了关于加沙战后规划的会议,与此同时,美国和以色列正在寻求达成一项全面协议,以结束冲突,并让所有剩余的以色列人质获释。 For nearly two years, international mediators have sought to pause the war in Gaza. They managed to achieve partial agreements that freed some hostages and briefly stopped the fighting in Gaza, but they did not ultimately end the war. 近两年来,国际调停方一直在推动加沙停火。他们设法达成了部分协议,使得一些人质获释,并短暂停止了加沙的战斗,但没有最终结束战争。 On Tuesday, Steve Witkoff, Mr. Trump’s Middle East envoy, appeared to rule out any piecemeal agreement that would bring home only some of the captives in exchange for a truce. 周二,特朗普的中东特使史蒂夫·维护特科夫似乎排除了任何以一次临时停火换取部分人质回国的零碎协议。 “We think we’re going to settle this one way or another, certainly before the end of this year,” Mr. Witkoff told Fox News in an interview. 维特科夫在接受福克斯新闻采访时表示,“我们认为无论如何都会解决这个问题,肯定会在今年年底之前。” The families of Israeli hostages have long called for a “full deal” to end the war in exchange for releasing the remaining hostages. But Benjamin Netanyahu, the Israeli prime minister, has set exacting conditions for any such agreement that Hamas is unlikely to accept. 以色列人质的家属长期以来一直呼吁达成“全面协议”结束战争,以换取剩余人质获释。但以色列总理内塔尼亚胡为此类协议设定了苛刻的条件,哈马斯不太可能接受。 Here’s what to know about the latest efforts to reach a cease-fire. 关于最新停火努力的要点如下。 How close are we to a cease-fire in Gaza? 我们离加沙停火还有多远? Months of efforts to broker a truce by the United States, Qatar, and Egypt have stalled in recent weeks. 美国、卡塔尔和埃及几个月来斡旋停火的努力在最近几周陷入停滞。 Israel is gearing up for a full-scale offensive to take over Gaza City, where hundreds of thousands of people are sheltering. Unless Hamas agrees to Israel’s terms, the Israeli military will launch the new military push in the coming weeks, Israeli officials say. 以色列正准备对加沙城发起全面进攻,那里有数十万人正在避难。以色列官员称,除非哈马斯同意以色列的条件,否则以军将在未来几周内发动新的军事攻势。 The war began nearly two years ago after a Hamas-led attack on Israel on Oct. 7, 2023, that killed roughly 1,200 people. The group also took about 250 hostages back to Gaza. Two short-lived cease-fires saw some Israeli hostages released in exchange for Palestinian prisoners. Israel says 20 living hostages remain in Gaza and that Hamas is still holding the bodies of about 30 more. 这场战争始于两年前,2023年10月7日,哈马斯领导了对以色列的袭击,造成大约1200人死亡。该组织还将大约250名人质带回加沙。在两次短暂的停火中,一些以色列人质获释,以换取巴勒斯坦囚犯。以色列称,仍有20名生存的人质留在加沙,哈马斯还扣押着大约30具遇难者遗体。 But neither truce guaranteed an end to the war in Gaza. In January, Israel and Hamas agreed to a 60-day cease-fire, during which they would negotiate the terms for ending the war. But in March, with talks deadlocked, Israel resumed its military offensive. 但两次停火都未能确保加沙战争的终结。今年1月,以色列和哈马斯同意停火60天,在此期间,双方将就结束战争的条款进行谈判。但到了3月,由于谈判陷入僵局,以色列恢复了军事进攻。 More than 60,000 people have been killed in Gaza since Oct. 2023, and more than 10,000 have been killed since Israel ended the cease-fire, according to Palestinian health officials. Their data does not distinguish between civilians and combatants but includes thousands of children. 据巴勒斯坦卫生官员称,自2023年10月以来,加沙已有逾6万人丧生,自以色列结束停火以来,新增死亡超过1万人。这一数据未区分平民和战斗人员,但包括数以千计的儿童。 On what terms will Israel end the war? 以色列将以什么条件结束战争? Israeli leaders have vowed that they will not end the war until they destroy Hamas in Gaza. Any cease-fire that left the group in power or allowed it to rebuild its strength would be unacceptable, they said. 以色列领导人誓言,除非彻底摧毁加沙地带的哈马斯组织,否则绝不结束战争。他们说,任何让该组织继续掌权或让其重建武装的停火协议都是不可接受的。 Hamas has refused to release all of the remaining hostages unless Israel ends the war and withdraws its forces, however, and Israeli officials have focused on temporary truces to bring home some of the captives. 但哈马斯拒绝释放所有剩下的人质,除非以色列结束战争并撤出军队。目前以方官员正聚焦于通过临时停火协议换回部分被扣押人员。 Political analysts say that Mr. Netanyahu is concerned that ending the war would destabilize his right-wing coalition, which is stacked with hard-liners who hope to fully conquer Gaza and resettle it with Jewish Israelis. Mr. Netanyahu says he has acted in Israel’s national security interests. 政治分析人士称,内塔尼亚胡担心结束战争会动摇他的右翼联盟,这个联盟由强硬派组成,他们希望完全征服加沙,让以色列犹太人在那里定居。内塔尼亚胡表示,他的行动符合以色列的国家安全利益。 周二,数以千计的抗议者走上特拉维夫街头,要求结束战争,其中包括被扣押在加沙的人质的家属。 But earlier this month, Mr. Netanyahu laid out Israel’s conditions for an end to the war: Hamas would have to lay down its arms and end its 18-year-rule in Gaza, where Israel would maintain “security control.” He did not say who would rule Gaza instead of Hamas but suggested Israel could hand over control to unnamed “Arab forces.” 但本月早些时候,内塔尼亚胡提出了以色列结束战争的条件:哈马斯必须放下武器,结束在加沙长达18年的统治,而以色列将维持加沙的“安全控制”。他没有说将由谁取代哈马斯统治加沙,但暗示以色列可以将控制权移交给未具名的“阿拉伯部队”。 Hamas officials have said the group is willing to give up governing Gaza, but they have repeatedly rejected Israeli demands to demilitarize, which the group’s leaders would view, effectively, as surrender. 哈马斯官员曾表示,该组织愿意放弃对加沙的统治,但他们一再拒绝以色列提出的非军事化要求,哈马斯领导人认为这实质上等同于投降。 What deal has Hamas agreed to? 哈马斯同意了什么协议? Last week, Hamas said it had broadly agreed to a cease-fire offer presented by Qatari and Egyptian mediators. 上周,哈马斯表示基本上同意卡塔尔和埃及调解方提出的停火方案。 That deal would not guarantee an end to the war but would pause fighting for 60 days, during which Hamas would release about 10 living hostages and turn over the bodies of 18 others. During the cease-fire, Israel and Hamas would again try to negotiate terms to end the war. 该协议并不保证结束战争,但将暂停战斗60天,在此期间,哈马斯将释放大约10名活着的人质,并交出另外18名遇难人质的尸体。在停火期间,以色列和哈马斯将再度尝试就结束战争的条款进行谈判。 But since Hamas signaled that it would agree to such a deal, the Israeli government has yet to publicly respond. 但是,自从哈马斯表示愿意接受这样的协议以来,以色列政府一直没有公开回应。 Mr. Netanyahu’s critics say he has moved the goal posts. When Hamas demanded a full agreement, he focused on a cease-fire. Now that Hamas has more or less accepted a U.S.-backed truce proposal, he says he is focusing on a comprehensive deal. 内塔尼亚胡的批评者指责他不断改变谈判立场。当哈马斯要求达成全面协议时,他把重点放在停火上。现在哈马斯或多或少地接受了美国支持的停火方案,他又声称要追求全面协议。 The families of Israeli hostages held in Gaza have called for an end to the war in exchange for freeing the hostages. But they have also urged the government to accept the partial agreement to get as many living captives out alive as possible. 在加沙被扣押的以色列人质的家属呼吁结束战争以换取释放人质。但他们也敦促政府接受部分协议,尽可能让更多生还者获释。 Within the Israeli government, Mr. Netanyahu’s right-wing coalition partners have pushed back against the cease-fire proposal accepted by Hamas. Itamar Ben-Gvir, the Israeli national security minister, rejected it and called for Israel to “go all the way and destroy Hamas” in Gaza. 在以色列政府内部,内塔尼亚胡的右翼联盟伙伴反对这个被哈马斯接受的停火方案。以色列国家安全部长伊塔马尔·本-格维尔对该方案表示拒绝,并呼吁以色列在加沙地带“彻底摧毁哈马斯”。 Gabby Sobelman和Maggie Haberman对本文有报道贡献。 Aaron Boxerman是时报记者,报道以色列和加沙新闻。他常驻耶路撒冷。 翻译:晋其角 点击查看本文英文版。
SOMINI SENGUPTA2025年8月28日南非亚特兰蒂斯的太阳能设备安装现场,摄于6月。 Rodger Bosch/Agence France-Presse — Getty Images China’s solar exports to Africa are surging. 中国向非洲出口的太阳能产品正在激增。 Over the course of the past year, Chinese companies shipped out solar equipment to a vast range of countries on the continent, according to an analysis of Chinese export data by Ember, an energy tracking group. Those exports added up to more than 15 gigawatts of solar capacity, which nearly doubles the estimated 20 gigawatts of capacity that was installed in 2023. 据全球能源智库Ember对中国出口数据的分析,在过去的一年里,中国企业向非洲大陆多国出口了大量太阳能设备。这些出口产品累计装机容量超过15吉瓦,使得非洲2023年的装机容量(外界估算这个数字为20吉瓦)几乎翻了一番。 “The volume of solar panels imported over the past 12 months has the potential to significantly increase power generation in many African countries,” Ember’s report said. “过去12个月的太阳能面板进口总量有可能显著提高非洲许多国家的发电量,”Ember的报告写道。 It’s part of China’s global ascendance in the manufacture and sale of renewable energy technologies. Its companies make the vast majority of solar panels, along with the cells and wafers that go into them. Its influence in the world rests, in large part, on persuading people in the developing world that they can produce cheap electricity from the sun. 这是中国在全球可再生能源技术制造和销售领域崛起的重要组成部分。中国企业生产全球绝大多数的太阳能面板,以及用于制造太阳能面板的光伏组件和晶片。中国太阳能行业对世界的影响力很大程度上取决于说服发展中国家的人民,他们可以用太阳能生产廉价的电力。 That ambition is now meeting low cost and high need. The price of Chinese panels has fallen sharply because of overproduction of solar equipment inside China. Chinese firms desperately need new markets. African countries offer huge ones. 这一雄心目前获得了低成本和高需求的加持。由于国内产能过剩,中国太阳能面板的价格已大幅下跌。中国企业迫切需要开拓新市场。非洲国家提供了巨大的市场空间。 More than 600 million people on the continent lack access to electricity. Power outages are common even where there are electricity connections, which has in recent years led businesses of all kinds to turn to noisy, polluting diesel generators. 非洲大陆有逾六亿人尚未用上电。即使在有电力供应的地方,停电也是常见的问题,这个问题近年来已导致各类企业转向使用噪音大、污染重的柴油发电机。 All told, solar imports from China rose 60 percent between July 2024 and June 2025, according to Ember’s analysis, which was published on Tuesday. 据Ember周二发布的分析,2024年7月至2025年6月期间,非洲国家从中国进口的太阳能面板增长了60%。 South Africa and Nigeria, two of Africa’s largest economies, led the pack. Equally notable was the range of countries that imported solar panels and solar cells that are easily assembled into panels. Sierra Leone imported the equivalent of more than half its total current electricity capacity, and Chad, nearly half. 非洲最大的两个经济体南非和尼日利亚的进口量位居前列。同样值得注意的是,从中国进口太阳能面板以及光伏组件(能简单地组装成面板)的国家范围极广。塞拉利昂进口的太阳能面板相当于其目前总发电量的一半以上,乍得则接近其目前总发电量的一半。 It’s likely that Algeria, the third-biggest importer on the continent, is using the modules in the solar farms that Chinese companies are building there. But in other countries, solar panels have been spreading on the rooftops of homes and businesses in cities and villages. 非洲第三大进口国阿尔及利亚很可能将中国生产的太阳能组件用于中资企业建设的太阳能电站。但在其他国家,太阳能板正悄然遍布城乡的住宅和企业建筑屋顶。 Kevin Gallagher, a Boston University professor who is not connected to Ember’s analysis, said it revealed a wide-open market opportunity for China, particularly as the United States abandons its support for what he called “green energy innovation.” 与Ember的分析无关的波士顿大学教授凯文·加拉格尔说,这项研究揭示,中国面临广阔的市场机遇,尤其是在美国放弃支持其所称的“绿色能源创新”之际。 “Cheap imports can help underpin green industrialization in Africa and alleviate China’s overcapacity,” Dr. Gallagher said. “Africa doesn’t have time for geopolitical tensions, they just need cheap green power.” “廉价的进口能帮助加强非洲绿色工业化的基础,并缓解中国的产能过剩问题,”加拉格尔说。“非洲没时间关心地缘政治紧张局势,他们需要的是廉价的绿色能源。” Investments in big solar farms are still lagging. The International Energy Agency estimates that nearly two-thirds of energy investments in Africa are going into coal, oil and gas projects. 非洲对大型太阳能发电场的投资仍然滞后。据国际能源署估计,非洲近三分之二的能源投资仍流向煤炭、石油和天然气发电项目。 Africa is awash in natural resources for the fossil fuel powered economy, as well as the new energy economy. Foreign companies, including American ones, have been drilling oil in Nigeria and Angola. China is building an oil pipeline in Uganda. 非洲蕴藏着丰富的自然资源,不仅支撑了化石燃料驱动的经济,也为新能源经济提供了条件。包括美国在内的外国公司一直在尼日利亚和安哥拉开采石油。中国正在乌干达修建一条输油管道。 China has also used the continent’s ample mineral resources for new energy technologies, including cobalt in the Democratic Republic of Congo and copper in Zambia. Both countries have stepped up their imports of Chinese solar equipment. 中国还利用非洲大陆丰富的矿产资源来开发新能源技术,包括在刚果民主共和国的钴矿和赞比亚的铜矿。这两个国家都已增加了中国太阳能设备的进口。 Whether solar makes a difference in the lives of ordinary Africans depends on how quickly these Chinese panels start producing power. Ember’s analysis looks at China’s export data. It doesn’t track when the solar equipment arrives in the destination countries nor how quickly it’s installed. 太阳能是否可以真正改善普通非洲民众的生活取决于这些中国产太阳能板能否快速投入发电。Ember的分析用的是中国的出口数据,没有跟踪太阳能设备运到目的地国家的时间,也没有跟踪这些设备的安装速度。 Somini Sengupta是《纽约时报》气候报道团队的国际气候记者。 翻译:纽约时报中文网 点击查看本文英文版。
MATIAS SPEKTOR2025年8月27日 Jose Flores President Trump has announced 50 percent tariffs on India and Brazil, two of the global south’s largest economies. He wants India to cut ties with Russia, even though dozens of countries maintain similar ties without such steep consequences. And he wants Brazil’s government to drop charges against former President Jair Bolsonaro, who is accused of trying to stage a coup after losing the 2022 election. These tariffs are more than trade measures; they’re tools of political coercion, designed to use economic pain to rewrite other nations’ domestic and foreign policies. 特朗普总统宣布对全球南方两大经济体印度和巴西加征50%关税。他希望印度断绝与俄罗斯的联系——尽管数十个维持类似关系的国家并未遭受如此严厉的惩罚。他还希望巴西政府撤销对前总统博索纳罗的指控,后者被控在输掉2022年大选后试图发动政变。这些关税不仅是贸易手段,更是政治胁迫的工具,旨在通过制造经济痛苦来改写他国的内外政策。 But while Europe, South Korea and Japan have acquiesced to many of Washington’s demands on trade, India and Brazil are charting a different path that could reshape how developing countries resist American pressure. Rather than giving way in submission or panic, they’re pushing back — and buying time to activate alternative partnerships that have been years in the making, a policy political scientists call strategic hedging. It’s a survival strategy that is helping nations fight back against Mr. Trump, but paving the way for a more fragmented and dangerous world. 但是,当欧洲、韩国和日本已经默许华盛顿在贸易上的许多要求时,印度和巴西正在开辟一条不同的道路,这可能会重塑发展中国家抵抗美国压力的方式。它们没有屈服或恐慌,而是发起反击,并争取时间来激活酝酿多年的替代伙伴关系,政治学家称之为“战略对冲”。这是一种生存策略,正在帮助各国反击特朗普,但同时也在推动世界走向更分裂、更危险的境地。 Washington today sees foreign policy through the lens of ally or adversary. For emerging economies, this is a false choice. Strategic hedging means cultivating multiple, overlapping relationships that prevent overreliance by any single major power. Think of it as a geopolitical version of portfolio strategy: Just as investors spread risk across assets, nations spread dependency across relationships. The goal isn’t self-sufficiency but rather preserving freedom of action. When alternatives exist, no single partner can dictate terms. 当今华盛顿以“非友即敌”的视角看待外交政策。对新兴经济体而言,这种“二选一“是个伪命题。战略对冲意味着培育多重交错的关系网络,避免过度依赖任何单一大国。可将其视作地缘政治版的投资组合策略:正如投资者分散资产风险,国家也在对外关系中分散依赖性。这么做的目的不是为了自给自足,而是为了保持行动自由。当有替代方案存在时,任何单一伙伴都无法独断专行。 Brazil and India have spent decades perfecting this approach. Throughout the 1990s, while Washington was basking in its unipolar moment, they were quietly building other relationships out of deep distrust of American power. They watched the United States abandon negotiations it disliked, exempt itself from international jurisdiction and interpret “rules-based order” to mean “our rules, your compliance.” The lesson wasn’t that America was evil but that even benevolent hegemons eventually abuse their power — and that emerging countries could never afford to be entirely dependent on the United States. 巴西和印度几十年来一直在完善这种方法。整个1990年代,当华盛顿陶醉于单极时刻时,它们出于对美国权力的深度怀疑悄然构建其他关系。它们目睹了美国退出不喜欢的谈判、让自己免受国际司法管辖,并将“基于规则的秩序”解释为“我们定规则,你们来遵守”。它们学到的教训并非美国邪恶,而是即便仁慈的霸主最终也会滥用权力——而新兴国家永远承受不起完全依赖美国的代价。 Today these countries seem to feel vindicated in their suspicions of Washington, and justified in hedging their bets. 今天,这些国家似乎觉得它们对华盛顿的怀疑得到了证实,并且对冲策略的合理性也得到了证明。 In the wake of Mr. Trump’s tariffs, Brazilian exporters are accelerating partnerships in Africa, Europe, the Middle East and Southeast Asia. Indian firms are expediting certifications and regulatory clearances for an array of products in markets around the world. Both nations’ governments are reviving their quest for trade agreements that bypass Washington, a trend that European countries have also embraced in their own efforts to diversify trade away from the United States. These aren’t perfect substitutes for the massive American market, but they’re enough to avoid caving to American demands. 面对特朗普的关税,巴西出口商正在加速与非洲、欧洲、中东和东南亚国家建立伙伴关系。印度企业正在加快全球市场一系列产品的认证和审批流程。两国政府都重启了绕开华盛顿的贸易协定谈判,而这一趋势也被欧洲国家所采纳,以推动自身的贸易多元化、减少对美国的依赖。这些虽不能完全替代庞大的美国市场,但足以避免屈服于美国的要求。 In this game China offers no real alternative, despite its size. Beijing’s partnerships come with their own dependencies such as preferential trade terms that favor Chinese exports; its neighbors view it with deep suspicion, and its international influence networks still pale beside America’s. BRICS, a bloc of developing countries, provides a forum for coordination but no genuine governance structure. Countries including Brazil and India likely feel they’d be better off standing on their own than joining Beijing’s orbit. 在这场博弈中,尽管体量庞大,中国并未提供真正替代方案。北京提供的伙伴关系自带依附属性,例如有利于中国出口的优惠贸易条款;周边国家对其戒心深重,其国际影响力网络仍远逊于美国。金砖国家集团虽提供协同合作的论坛,却缺乏真正的治理结构。巴西和印度等国可能认为,与其加入北京的势力范围,不如自力更生。 Hedging is a heavy lift. It calls not just for a wealth of trading partners but also for the domestic capacity to use them. Brazil and India’s weaknesses — crony capitalism, crushing inequality and endemic corruption, among other things — limit their freedom of action. They can turn to new markets, but weak governance may make them less appealing to those markets. 对冲策略是一项艰巨的任务。它不仅需要众多的贸易伙伴,还需要具备利用这些伙伴的国内能力。巴西和印度的弱点——裙带资本主义、严重的社会不平等和普遍腐败等——限制了它们的行动自由。它们可以转向新市场,但薄弱的治理可能会降低这些市场对它们的兴趣。 Still, even imperfect hedging beats capitulation. Brazil and India are demonstrating that emerging powers can preserve some agency despite both outside pressure and internal deficiencies. From Indonesia to South Africa, from Turkey to the Philippines, other countries are watching closely. These nations have also demonstrated a reluctance to choose between Washington and Beijing and seek space to pursue their own interests. What they’ve lacked is a framework for that resistance — until now. 尽管如此,即使是不完美的对冲仍胜于投降。巴西和印度正在证明,新兴力量即使面临外部压力和内部缺陷,也能保留一定主动权。从印度尼西亚到南非,从土耳其到菲律宾,各国都在密切关注。这些国家也表现出不愿在华盛顿和北京之间选边站队的态度,它们寻求追求自身利益的空间。它们所缺乏的正是抵制框架——直到现在。 What Brazil and India show is that strategic hedging can succeed even under duress, if you’re willing to lay the groundwork. They have framed resistance as a stand for sovereignty rather than anti-Americanism. They have spent decades keeping diplomatic doors open despite Washington’s pressure. It’s been hard work, but it’s preserved their agency — at least so far. 巴西和印度的例子表明,只要愿意打好基础,战略对冲即使在胁迫下也能成功。它们称自己的抵制行动是在维护主权而非反美。几十年来,它们顶着华盛顿的压力,保持外交大门的敞开。这是一项艰苦的工作,但它保留了自主权——至少到目前为止是这样。 The approach has limits — and risks. Many of the world’s most advanced tech, finance and security systems still run through U.S.-led networks. India has been deepening its cooperation with the United States on semiconductor manufacturing and defense, while Brazil’s economy is highly dependent on Chinese demand for its raw materials. Markets may read hedging as risk, pushing up borrowing costs and shaking currencies. In a crisis, “keeping options open” can look like indecision, and shrink leverage with all sides. Even when hedging is a rational strategy for individual countries, it threatens to unravel what remains of global cooperation — a cost even the hedgers may come to regret. 这种方法有其局限性和风险。许多世界最先进的科技、金融和安全系统仍然通过美国主导的网络运行。印度一直在深化与美国在半导体制造和国防领域的合作,而巴西经济高度依赖中国对其原材料的需求。市场可能将对冲视为风险,从而推高借贷成本并动摇货币汇率。在危机下,“保留选择权”可能显得优柔寡断,削弱与各方的杠杆。即使对冲对单个国家是理性策略,它也可能瓦解全球合作的剩余部分——这个代价甚至可能最终让对冲者后悔。 If Brazil and India successfully weather Mr. Trump’s tariffs, they’ll prove American economic coercion can be resisted and other countries will almost certainly develop their own hedging strategies. The outcome, though, won’t be a new world order but managed disorder — a return to the messy multipolarity of the early 20th century, when multiple powers and weak international institutions ultimately laid the foundations for world war. 如果巴西和印度成功挺过特朗普的关税冲击,它们将证明美国的经济胁迫是可以抵抗的,其他国家几乎肯定会制定自己的对冲策略。然而,其结果不会是一个新的世界秩序,而是一种“受控的失序”——回归到20世纪初纷乱复杂的多极格局,当时列强林立和的国际机构的孱弱,最终为世界大战埋下祸根。 We may not be headed for global conflict, but neither Brazil nor India harbors illusions about where all of this leads. They know hedging is expensive, that managing multiple relationships requires constant attention, that playing all sides means trusting none. The world they’re helping to create — fractured, fluid, uncertain — offers no guarantee of prosperity or stability. But they also recognize that hegemonic order is ending, whether they participate in its demolition or not. Better to help shape the emerging disorder than be shaped by it. 我们或许不会走向全球冲突,但巴西和印度都不抱有任何幻想,它们很清楚这一切将通往何方。它们知道对冲代价高昂,管理多重关系需要持续关注,多方周旋意味着不可信任任何一方。它们正在帮助创造的这个世界破碎、流动、充满不确定性,它无法保证繁荣或稳定。但它们也认识到霸权秩序正在终结,无论是否参与它的解体。与其被正在形成的失序所塑造,不如参与对它的塑造。 For American policymakers, the signals should be sobering. Mr. Trump’s tariffs won’t restore American dominance; they’re speeding up its decline. Every arbitrary punishment teaches other countries that dependence on America is dangerous. More and more nations will respond by seeking other partners — even inefficient ones — because autonomy matters more than efficiency when the dominant power can’t be trusted. 对美国政策制定者而言,这些信号应令人警醒。特朗普的关税不会恢复美国主导地位,而是在加速其衰落。每次任意惩罚都在告诫他国:依赖美国是危险的。越来越多的国家将通过寻求其他伙伴——哪怕是效率不高的伙伴——来回应,因为当主导大国变得不可信任时,自主权比效率更重要。 The tragedy is that this emerging landscape serves nobody’s interests. Americans will pay more for everyday goods as supply chains fracture, watch the dollar lose its privileged status and see their companies locked out of the world’s fastest-growing markets. Brazilians and Indians will almost certainly face higher prices for imported technology while their economies stagnate. The world will be poorer, more uncertain, more prone to conflict. 可悲的是,这个正在出现的格局不符合任何人的利益。随着供应链断裂,美国人将为日用品支付更高费用,目睹美元失去特权地位,看到自家企业被拒于世界增长最快的市场之外。巴西和印度几乎注定要面对进口技术价格攀升与经济停滞的双重压力。世界将更贫困、更不确定、更易发生冲突。 This dissolution isn’t inevitable. America could still choose patient diplomacy over economic coercion, building coalitions through compromise rather than diktat. Brazil and India could temper hedging with cooperation on shared interests — technology, finance, even nuclear nonproliferation — that create stakes in stability. But that requires leaders who recognize that new rules for global order need to be written now. The question isn’t whether the old order can be saved; it can’t. It’s whether we can create a new set of rules and institutions or stumble blindly into chaos. 这种瓦解并非不可避免。美国仍然可以选择通过耐心外交而非经济胁迫、通过妥协而非命令来构建联盟。巴西和印度可以在共同利益——技术、金融甚至核不扩散——上以合作来调和对冲,从而为稳定创造利益基础。但这需要领导人认识到,全球秩序新规则亟待制定。问题不在于旧秩序能否被拯救——它不能。问题在于我们能否创建一套新的规则和制度,还是盲目陷入混乱。 Matias Spektor是巴西圣保罗瓦加斯基金会(Fundacao Getulio Vargas,FGV)的政治和国际关系教授。 翻译:杜然 点击查看本文英文版。
BEN CASSELMAN, COLBY SMITH, TONY ROMM2025年8月27日特朗普总统试图解雇美联储理事丽莎·库克,央行面临关键时刻之际,此举加剧了不确定性。 Doug Mills/The New York Times In his monthslong battle to take control of the Federal Reserve, President Trump has tried threats, name-calling and — in one particularly memorable news conference with a hard-hat-wearing Jerome H. Powell — public humiliation. But he has always stopped short of the step that advisers warned could roil financial markets and upend a pillar of the global economy: attempting to fire a Fed official. 在长达数月争夺美联储控制权的斗争中,特朗普总统曾动用威胁、辱骂等手段,以及公开羞辱——其中最令人印象深刻的一幕,是在新闻发布会上针对戴着安全帽的杰罗姆·鲍威尔。但他始终未曾迈出顾问们警告可能引发金融市场动荡、颠覆全球经济支柱的那一步:试图解雇美联储官员。 On Monday evening, he took that leap. 然而在周一晚间,他迈出了这一步。 Mr. Trump’s target was not Mr. Powell, the Fed chair, at least for now. Instead it was Lisa Cook, one of the Fed’s six other governors. The president, in a letter, said he was removing Ms. Cook “for cause,” citing allegations of mortgage fraud. Ms. Cook has not been charged with any crime. 特朗普的目标至少目前还不是美联储主席鲍威尔,而是美联储另外六位理事之一的丽莎·库克。总统在一封信中表示,将以“正当理由”解除库克的职务,理由是她涉嫌抵押贷款欺诈。但库克尚未受到任何刑事指控。 But Mr. Trump has made little secret of his true aim. He wants to control the Fed. 但特朗普对真实意图毫不掩饰:他希望掌控美联储。 Janet L. Yellen, who was Mr. Powell’s immediate predecessor as Fed chair and later served as Treasury secretary under President Joseph R. Biden Jr., said she was “utterly alarmed” by the move. 在鲍威尔之前担任美联储主席、后在拜登政府时期担任财政部长的耶伦表示,她对这一举措“深感震惊”。 “I feel this is now turned into an all-out assault on the Federal Reserve and an attempt by President Trump to really gain control over decision-making at the Fed,” she said. “我认为,这已然演变为对美联储的全面攻击,特朗普总统正试图真正掌控美联储的决策过程,”她说。 Peter Conti-Brown, an expert on Fed governance at the University of Pennsylvania, said Ms. Cook’s firing, if successful, would mark “the end of central bank independence as we know it.” 宾夕法尼亚大学研究美联储治理的专家彼得·孔蒂-布朗指出,解雇库克的行动如果成功,将标志着“我们所熟知的央行独立性的终结”。 In the short term, Mr. Trump’s attempt to fire Ms. Cook creates more uncertainty at a critical moment for Fed policy. Ms. Cook has vowed to fight her ouster, and on Tuesday her lawyer promised to file a lawsuit challenging what he called an “illegal action.” Legal experts say she has a strong case given that she hasn’t been convicted of a crime and that the fraud allegations involve her private conduct, not her work at the Fed. 短期来看,特朗普试图解雇库克的举动在美联储政策制定的关键节点制造了更多不确定性。库克已决心反抗解职决定,其律师在周二承诺将提起诉讼,质疑这一“非法行为”。法律专家认为,鉴于库克未被定罪且欺诈指控涉及其私人行为而非美联储工作,她胜诉的可能性极大。 That sets up the potential for a protracted legal battle between Ms. Cook and the president, which almost certainly won’t be resolved before the Fed’s next meeting in mid-September, and perhaps not for many meetings after that. It is possible that the Republican-controlled Senate could confirm a replacement for Ms. Cook while she is still fighting for her seat, a standoff with no precedent in the Fed’s century-long history. 这意味着库克与总统之间可能爆发一场旷日持久的法律战。这几乎必然无法在美联储9月中旬的下次会议前解决,甚至可能持续至多次后续会议。此外,由共和党掌控的参议院可能在库克仍在为保住职位抗争时就批准其继任者的任命,这在美联储百年历史中尚无先例。 In the longer run, if Mr. Trump succeeds in replacing Ms. Cook, he will have reshaped the central bank in a way hardly anyone thought possible before last week. During a marathon cabinet meeting on Tuesday, the president appeared to delight at his efforts so far to remake the Fed and its roster, telling reporters: “We’ll have a majority very shortly, so that’ll be great.” 长期来看,若特朗普成功替换库克,他将以一种上周前几乎无人能预料的方式重塑这家央行。在周二冗长的内阁会议上,总统似乎对自己重塑美联储及其成员构成的努力颇为得意,他告诉记者:“我们很快就能获得多数席位,这会很棒。” For all the attention on Mr. Trump’s fight with Mr. Powell, it was always clear that the president would get to name a new Fed chair when Mr. Powell’s term ended next spring. Mr. Trump was also expected to get to fill another seat on the board in January — though that seat came open several months early when Adriana Kugler unexpectedly resigned this month. 尽管外界非常关注特朗普与鲍威尔的对抗,但始终明确的一点是,总统将在鲍威尔明年春季任期届满时提名新美联储主席。此外,外界还预计他将在明年1月填补理事会的另一个空缺席位——不过该席位因阿德里亚娜·库格勒本月意外辞职而提前数月空缺。 库克与美联储主席杰罗姆·鲍威尔(左),摄于2023年。如果特朗普能够解雇库克,那么他也有可能解雇其他美联储官员。 But Ms. Cook’s term does not end until 2038, long after Mr. Trump will have left office. If he is able to fill both her seat and Ms. Kugler’s, he will have appointed a majority of the Fed’s seven-member board even before Mr. Powell steps down as chair. 但库克的任期要到2038年才结束,远在特朗普卸任之后。若他能同时填补库克和库格勒的席位,那么即便在鲍威尔卸任主席之前,他任命的人选也将占据美联储七人理事会的多数席位。 And if Mr. Trump is able to fire Ms. Cook, that raises the possibility he could fire other Fed officials as well if they refuse to approve the interest rate cuts that he has demanded. 若特朗普能成功解雇库克,将引发一种可能性:若其他美联储官员拒绝批准他所要求的降息,他也可能将他们解雇。 Officially, the president said he was firing Ms. Cook “for cause” over allegations that she made false statements in obtaining two mortgages in 2021, before she joined the Fed. Bill Pulte, the director of the Federal Housing Finance Agency, first made those accusations on social media last week and subsequently referred the matter to the Justice Department, which opened an investigation. 从官方表述来看,总统称解雇库克有“正当理由”,指其在2021年加入美联储前申请两笔抵押贷款时存在虚假陈述。美国联邦住房金融局局长比尔·普尔特上周首次在社交媒体上提出这些指控,随后将此事移交司法部,司法部已启动调查。 Fed experts said the allegations against Ms. Cook are serious and should be investigated. But they said it was clear that they were part of a larger effort by Mr. Trump to install loyalists at the central bank. After Ms. Kugler stepped down this month, the president said he would nominate Stephen Miran, the chair of his Council of Economic Advisers, to replace her. On Tuesday, the president appeared to suggest that Mr. Miran could instead receive a nod to replace Ms. Cook, which would afford him a longer term if the Senate confirms him. 美联储问题专家表示,针对库克的指控固然严重,理应展开调查,但他们指出,这显然是特朗普总统在央行安插亲信的更大布局的一部分。本月库格勒辞职后,总统曾表示将提名其经济顾问委员会主席斯蒂芬·米兰接替库格勒。而在周二,总统似乎暗示可能转而提名米兰接替库克,若参议院批准,米兰将获得更长的任期。 “It’s a mistake to see this as being about Lisa Cook,” said Lev Menand, a professor at Columbia Law School who studies the Fed. “He’s trying to take control of the Board of Governors by pushing out and throwing the full force of the federal government against them to scare them into resigning.” “若将此事仅视为针对丽莎·库克,那就错了,”研究美联储的哥伦比亚大学法学院教授莱夫·梅南德表示。“总统正试图通过排挤理事会成员,并动用联邦政府全部力量施压,迫使他们辞职来掌控美联储理事会。” Ms. Yellen said she worried that Mr. Trump would target other members of the Fed’s policy-setting Open Market Committee, and either try to force them out or intimidate them into enacting his preferred policies. 耶伦表示,她担心特朗普会将目标对准美联储政策制定机构联邦公开市场委员会的其他成员,要么试图强迫他们离职,要么胁迫他们推行特朗普偏爱的政策。 “This is a strategy that can be used against potentially any member of the Federal Open Market Committee to try to gain control of the policy process,” she said. “It can make members of the Federal Open Market Committee very worried about expressing or acting on their views.” “这种策略可能被用来针对联邦公开市场委员会的任何成员,以试图掌控政策制定过程,”她说。“这会让联邦公开市场委员会的成员们在表达或践行自己的观点时疑虑重重。” In a statement on Tuesday, a Fed spokesperson said the central bank would “continue to carry out its duties as established by law" and abide by any court decision on Ms. Cook’s status. 美联储发言人在周二的一份声明中表示,央行将“继续依法履行职责”,并遵守任何关于库克职位状态的法院判决。 “Congress, through the Federal Reserve Act, directs that governors serve in long, fixed terms and may be removed by the president only for cause,’” the statement said. “Long tenures and removal protections for governors serve as a vital safeguard, ensuring that monetary policy decisions are based on data, economic analysis, and the long-term interests of the American people.” 声明称:“国会通过《联邦储备法》规定,美联储理事以固定任期长期任职,总统仅能以‘正当理由’将其解职。理事的长期任职及解职保护机制是至关重要的保障,确保货币政策决策基于数据、经济分析及美国民众的长远利益。” Ben Casselman是《纽约时报》首席经济记者,从事经济报道近20年。 Colby Smith为《纽约时报》报道美联储和美国经济。 Tony Romm是《纽约时报》驻华盛顿记者,报道经济政策和特朗普政府。 翻译:晋其角 点击查看本文英文版。
ANEMONA HARTOCOLLIS2025年8月27日特朗普政府曾试图让哈佛大学无法招收国际学生,但后来被法院阻止。 Sophie Park for The New York Times The Trump administration has not been very welcoming toward international students, and particularly those from China. So it was striking when President Trump declared that the United States not only wanted but needed Chinese students, and would let 600,000 of them into American universities. 特朗普政府一向对国际学生并不友好,尤其是中国留学生。因此,当特朗普总统宣称美国不仅想要中国学生,而且需要中国学生,并将允许60万名中国学生进入美国大学时,就显得格外引人注目了。 “It’s very insulting to say students can’t come here,” he said during a cabinet meeting at the White House on Tuesday. “I like that their students come here. I like that other countries’ students come here.” “说不让学生来这里是非常侮辱人的,”他周二在白宫内阁会议上表示,“我乐于看到他们的学生来,也欢迎其他国家的学生来。” He added: “And you know what would happen if they didn’t? Our college system would go to hell very quickly.” 他还说:“你们知道如果他们不来会怎样吗?我们的大学体系会很快完蛋。” It is a little late to be beckoning international students to enroll. The fall semester is beginning at many schools and the message seemed to contradict steps the administration has taken to make it more difficult for students, including those from China, to enter and study in the United States. 然而,此时向国际学生发出入学邀请已有些滞后。美国多所学校的秋季学期即将开学,且此番表态似乎与政府此前限制学生(包括中国学生)赴美留学的举措相矛盾。 Earlier this year, for example, the Trump administration promised to put international students through a more intensive vetting process. Since then, there have been reports that visa appointments for students in China, as well as India, Nigeria and Japan, have been hard if not impossible to get. The visa problems could cause new international student enrollment in American colleges to drop by 30 to 40 percent this fall, according to one analysis. 例如,今年早些时候,特朗普政府曾承诺对国际学生实施更严格的审查流程。此后有报道称,中国、印度、尼日利亚和日本等国学生的学生签证面谈很难预约,甚至根本无法预约。据一项分析显示,签证问题可能导致今年秋季美国大学的国际新生入学人数下降30%至40%。 The Trump administration has also moved to revoke visas from thousands of students, although it has not provided information about the nationalities of those it has targeted. And Trump officials have called out Chinese students in particular as potential national security threats. 特朗普政府还采取行动,取消了数以千计学生的签证,不过并未公布这些被针对学生的国籍信息。此外特朗普政府官员特别指出中国留学生可能构成国家安全威胁。 But Mr. Trump has recently been sounding a very different note. While meeting with the South Korean president in the Oval Office on Monday, he said it was very important that China and the United States get along. 但特朗普近期却释放出截然不同的信号。周一在椭圆形办公室与韩国总统会面时,他表示,中美两国保持良好关系非常重要。 “I hear so many stories about we’re not going to allow their students — we’re going to allow their students to come in,” he said. “We’re going to allow, it’s very important, 600,000 students. It’s very important.” “我听到很多说法,说我们不会允许他们的学生来——但我们会允许他们的学生来,”他说,“我们会允许,这非常重要,60万名学生。这非常重要。” For years, China has been one of the top two senders of students to American campuses, along with India. China sent more than 277,000 students to the United States in 2023-24, according to the Open Doors Report on International Educational Exchange, including undergraduate and graduate students. It was the top-sending country for undergraduates. 多年来,中国与印度一直是向美国输送留学生最多的两个国家。根据《开放门户国际教育交流报告》的数据,2023~2024学年,中国向美国输送了超过27.7万名学生,涵盖本科和研究生阶段,是美国本科阶段国际生最大来源国。 Chinese undergraduates, in particular, often pay full tuition for their education, and many universities rely on them for financial support — a fact Mr. Trump acknowledged in his remarks. 中国本科生尤其经常支付全额学费,许多美国大学的资金支持依赖于这一群体——特朗普在讲话中也承认了这一事实。 Chinese doctoral students carry out sophisticated research in science and technology fields that would founder without them. But they have often been portrayed as spies. Secretary of State Marco Rubio said in May that the State Department would revoke visas for students associated with the Chinese Communist Party, along with the visas of those who were studying in certain sensitive fields. 中国博士生在科技领域开展高精尖研究,若没有他们,这些研究工作可能难以为继。但他们却常被描绘成间谍。国务卿鲁比奥5月曾表示,国务院将取消与中国共产党有关联的学生的签证,同时取消在某些敏感领域学习者的签证。 In the past, Mr. Trump has not been as hospitable. He has said that while he welcomed international students, some might be involved in academic espionage and pose security risks. His administration moved to stop Harvard from enrolling international students, a move that was blocked in court. In June, the president signed a proclamation that sought to cut off the institution’s international students, and accused Harvard of educating members of China’s Communist Party. 特朗普在过去没有表现出如此接纳的态度。他曾表示,尽管欢迎国际学生,但部分学生可能参与学术间谍活动,构成安全风险。他的政府曾试图让哈佛大学无法招收国际学生,但后来被法院阻止。6月,特朗普签署了一项旨在切断哈佛大学国际学生来源的公告,并指控该校为中国共产党成员提供教育。 “Our adversaries, including the People’s Republic of China, try to take advantage of American higher education by exploiting the student visa program for improper purposes and by using visiting students to collect information at elite universities in the United States,” Mr. Trump’s proclamation said. 特朗普的公告称:“包括中华人民共和国在内的我们的对手试图利用美国的高等教育体系,他们滥用学生签证项目以达到不正当目的,并利用来访学生在美国顶尖大学搜集信息。” On Tuesday, Mr. Trump said that he had told China’s president, Xi Jinping, that “we’re honored to have the students here.” They would be vetted, he said, but “we have a tremendous college system, the best in the world, nobody even close. That’s why China sends them here. And you can call it an industry if you want, but you’re talking about millions of people. And I’m honored to have the students from China come here.” 周二,特朗普表示,他曾对中国国家主席习近平说,“我们很荣幸能让这些学生来美国。”他称,这些学生仍会接受审查,但“我们拥有极其出色的大学体系,是世界上最好的,没有任何国家能够相比。这也是中国把学生送到这里来的原因。如果你愿意,可以把它称作一个产业,但这里涉及上百万人。我很荣幸能让中国学生来这里留学。” Zolan Kanno-Youngs和Maggie Haberman对本文有报道贡献。Alain Delaquérière对本文有研究贡献。 Anemona Hartocollis是《纽约时报》国内新闻记者,报道高等教育。 翻译:晋其角 点击查看本文英文版。 获取更多RSS: https://feedx.net https://feedx.site
EPHRAT LIVNI2025年8月27日上海泡泡玛特旗舰店内的Labubu玩偶。 Go Nakamura/Reuters Global demand for Labubus, the cute-ugly plush elf dolls embraced by celebrities like Rihanna, Kim Kardashian and David Beckham, has led to a flood of counterfeits that reveal a dark and dangerous side of the toy business. 全球对Labubu的需求激增,这款丑萌的毛绒精灵玩偶受到蕾哈娜、金·卡戴珊和大卫·贝克汉姆等名人青睐,随之涌现的大量假货则揭示了玩具行业的阴暗面。 The dupes are known as Lafufus, presumably because of their fake nature, and they, too, have fans who make up a subculture of the wider craze. But the fakes have alarmed buyers, consumer protection agencies and customs officials on multiple continents, as well as Pop Mart, the Chinese company that has been making Labubus since 2019. 可能因其“山寨”属性,这些仿冒品被称为Lafufu,它们同样拥有追随者,在这场大范围的热潮中形成了一个亚文化群体。但这些假货已引起各大洲买家、消费者保护机构、海关官员,以及自2019年起开始生产Labubu的中国公司泡泡玛特的警惕。 Not only have they generated consumer complaints, but officials have also flagged safety risks and potentially hazardous chemicals linked to Lafufus. 假货不仅引发了消费者投诉,官员们还指出Lafufu存在安全隐患,并检测出可能含有有害化学物质。 The real collectibles took off after the K-pop star Lisa of Blackpink was seen on social media carrying little Labubus on her bag and hugging a big one last year. The Labubu craze has caused Pop Mart’s sales to surge, with revenue for the first half of the year amounting to more than $1.9 billion, surpassing revenue for all of 2024, the company said last week. 去年,韩国流行音乐组合BLACKPINK成员Lisa在社交媒体上晒出包上挂着小Labubu、怀里抱着大Labubu的照片,此后正版收藏款便迅速走红。泡泡玛特上周表示,Labubu的热潮推动公司销售额大幅增长,今年上半年营收超过19亿美元,已超过2024年全年营收。 That success has been fueled by the way some of the dolls are sold. They often arrive in “blind boxes,” so that buyers don’t know what they will find inside. That generates excitement as unboxing videos amass on social media. But the element of mystery has made it easier for fakes to flood the market. 该玩偶的成功在一定程度上得益于其独特的销售模式,它们常以“盲盒”形式发售,买家无法预知盒中是哪款玩偶。这种模式激发了购买热情,社交媒体上的拆盒视频也因此大量涌现。但这种神秘性也为假货充斥市场提供了可乘之机。 In Britain, the Chartered Trading Standards Institute, a nonprofit organization that works with the government on consumer protection issues, put out “an urgent warning” this month about the rise in sales of counterfeit Labubus. It said that the fakes were “poorly made in unsafe manufacturing premises” and might contain hazardous chemicals that “can cause lifetime damage to a child’s organs.” 在英国,与政府合作处理消费者保护事务的非营利组织英国特许贸易标准协会本月就仿冒Labubu销量上升发布“紧急警告”。该协会称,这些假货“产自不安全的生产场所,做工粗糙”,且可能含有有害化学物质,“可能对儿童器官造成终身损害”。 The institute said its teams had seized thousands of dolls from stores in England and Scotland, partly based on tips from parents. It added that it was investigating the glut of counterfeits in connection with organized crime groups. 该协会表示,其工作人员已从英格兰和苏格兰的商铺查获了数以千计的仿冒玩偶,部分线索来自家长举报。此外,协会正就假货泛滥现象与有组织犯罪集团的关联展开调查。 In July, news media in Cyprus reported that customs officials had conducted raids targeting counterfeit Labubus across the island, pulling more than 1,300 fake dolls and products from stores. They similarly warned of safety risks, the reports said. 7月,塞浦路斯新闻媒体报道称,海关官员在全岛范围内开展了针对仿冒Labubu的突击检查,从店面查获了1300多个假玩偶及相关产品。报道指出,海关同样就其安全风险发出了警告。 北京,一个爱马仕包上佩戴的Labubu玩具挂饰。该玩具的热销催生了大量仿制品。 Last week, the U.S. Consumer Product Safety Commission said it had ordered the seizure of thousands of units of counterfeit dolls at ports, warning that Lafufus violate a ban on small parts for children under 3 years old, “break apart easily” and pose “a serious risk of choking and death.” 上周,美国消费者产品安全委员会表示,已下令在港口查获数以千计的仿冒玩偶,并警告称Lafufu违反了禁止三岁以下儿童使用的产品采用小零件的规定,这些假货“极易碎裂”,存在“严重的窒息和致命风险”。 The Better Business Bureau also issued a warning about the fakes after grievances piled up on its “scam tracker.” As of Tuesday, a search on the tracker for “Labubu” yielded more than 100 complaints, including a grandparent who had unwittingly sent a granddaughter fakes for her birthday. 商业改进局在收到大量投诉后,也对假冒产品发出了警告。截至周二,在该机构的“诈骗追踪器”上搜索Labubu关键词,已显示超过100起投诉案例,其中包括一位祖父(母)在孙女生日时不知情地寄送了假冒产品。 Some complaints also highlighted the dangers that consumer groups had raised, including a person from Virginia who on Saturday wrote about receiving six dolls from a seller purporting to offering genuine Labubus. They were all defective, with one arriving without one of its hands. A person in California wrote on Aug. 12 that a scammer had promised real Labubus but sent “broken toys.” 部分投诉还凸显了消费者组织此前指出的风险:弗吉尼亚州一名消费者周六称,从一名声称售卖正版Labubu的卖家处购买了六个玩偶,结果全是残次品,其中一个甚至缺了一只手;加利福尼亚州一名消费者8月12日表示,诈骗者承诺售卖正版Labubu,实际发来的却是“破损的玩具”。 The Chinese customs authorities have said they are working to stem the tide of fakes. In June, they confiscated more than 200,000 counterfeit Labubu products. Last month, they reported almost daily seizures, amounting to tens of thousands of dolls. 中国海关部门表示正采取措施遏制假货流通。6月,中国海关查获了20多万件仿冒Labubu产品;上个月几乎每天都有查获记录,累计查获数万个假玩偶。 The mania for the monster characters, which were created in 2015 by Kasing Lung, an artist born in Hong Kong and raised in the Netherlands, has prompted Pop Mart to police its intellectual property aggressively. Labubu这一怪兽玩偶由生于香港、长于荷兰的艺术家龙家升于2015年创作。围绕它引发的狂热风潮促使泡泡玛特积极开展知识产权保护工作。 Pop Mart’s subsidiary in Singapore sued 7-Eleven and some of its stores in federal court in California last month, accusing the chain, which helps franchisees stock their locations, of intellectual property law violations. 上个月,泡泡玛特在新加坡的子公司向美国加利福尼亚州联邦法院起诉7-11连锁便利店及其部分门店,指控这家协助加盟商补货的连锁企业侵犯知识产权。 The complaint, which 7-Eleven must reply to next month, seeks damages and fees, and demands that the franchise shut down the sales. 7-Eleven did not immediately respond to a request for comment on the lawsuit. 7-11需在下个月作出回应。该诉讼要求对方赔偿损失及相关费用,并责令该特许经营体系停止销售仿冒产品。7-11未立即回应有关该诉讼的置评请求。 巴黎一家泡泡玛特店里的Labubu精灵玩偶。中国海关表示正努力遏制假货泛滥的趋势。 Pop Mart appears to be trying to capture the Lafufu trend to defend its original brand. According to Sixth Tone, a Chinese state-owned publication, the company applied in July for a trademark for the “Lafufu” name in China. 泡泡玛特似乎正试图借Lafufu这一仿冒品热潮来保护原创品牌。据中国官方媒体《第六声》报道,该公司已于7月在中国申请注册“Lafufu”商标。 But some collectors on TikTok saying Labubu mania is already fading, meaning demand could fizzle before the company manages to take control of the tide of fakes. 但TikTok上部分收藏者表示,Labubu热潮已开始降温。这意味着,或许在泡泡玛特控制住假货泛滥的局面之前,市场需求就已逐渐消退。 Ephrat Livni是《纽约时报》记者,报道全球突发新闻。她常驻华盛顿。 翻译:晋其角 点击查看本文英文版。
王月眉2025年8月27日在北京马驹桥附近的一个劳务市场找日结工作的工人,摄于今年7月某日凌晨4点左右。每天聚集在这里寻找赚钱机会的人来自全国各地。 Qilai Shen for The New York Times The intersection is quiet at 4 a.m., but not as quiet as one might expect. Fluorescent light radiates from all-night breakfast stalls. People, mostly men, loiter in small groups on the sidewalk, silently eating steamed buns. Everyone seems to be waiting. 凌晨4点,这个十字路口很安静,但并非万籁俱静。通宵营业的早餐摊点着日光灯。人们——以男性为主——三三两两地闲站在人行道上,默默地啃着馒头。所有人似乎都在等待着什么。 Around 4:30, the first rays of sun appear, and it becomes clear what everyone was waiting for. 大约4点30分时,第一缕曙光出现,众人所等待的缘由也变得清晰起来。 Job recruiters ride up on electric scooters and, without getting off, start shouting out day rates — 170 yuan! 180! (That’s about $25.) The early risers swarm around them to hear what’s on offer: gigs pouring concrete on construction sites, or packaging bottled drinks, or cleaning buildings. From cheap dormitories nearby, more workers, men and women, stream out. By the time the sun is up, this intersection in Majuqiao, a neighborhood on the southern outskirts of Beijing, is full of hundreds of people. 包工头们骑着电动车来到这里,没下车就开始大声报出日结工资——170元!180元!早起者将包工头们团团围住,听听有什么活:在建筑工地浇筑混凝土、包装瓶装饮料或打扫建筑物。越来越多的务工男女从附近廉价的宿舍涌向这里。到太阳完全升起来时,位于北京南郊马驹桥的这个十字路口已挤满了数百人。 到凌晨5点,马驹桥十字路口附近已聚集了数百人。 This is Beijing’s largest day labor market, where people from around the country gather every morning for a chance at a hard day’s work. The lucky ones are whisked off in minivans, some with their own hard hats or mops in tow. The unlucky ones keep waiting for the next recruiter, or they go home. By 8 a.m., the crowd has already thinned — people’s fates, at least for that day, decided. 这里是北京最大的日结工市场,每天凌晨,全国各地的人们聚集在这里,争取一天辛苦工作的机会。运气好的坐上面包车前往打工场所,有些人自带安全帽或拖把。运气不好的继续等待下一个包工头,或者回家。到早上8点时,人群已经散去——至少在那天,打工者的命运已定。 Scenes like this have been unfolding for decades across China, as workers have flocked from the countryside to cities, powering the country’s rise. The markets are places for new arrivals to find a foothold and begin working for a better life. “If you run into hard times, go to Majuqiao,” says a well-known expression in Beijing. 几十年来,随着务工人员从农村涌向城市,推动中国崛起,类似场景在中国各地不断展现。日结工市场是新来者找到立足点、开始为过上更好的生活努力的地方。北京一个有名的说法是:“落难必闯马驹桥。” But China’s economy is slowing. And there seem to be more hard times than Majuqiao can handle. 但中国的经济增长在放缓。“落难”者似乎已经多到超过了马驹桥的应对能力。 The real estate market is struggling, so construction sites are hiring fewer people and paying them less. Factories want younger and more specialized workers. That means many older laborers are being left out in the cold. 房地产市场难以为继,所以建筑工地的岗位和工资都在减少。工厂想要更年轻、有更多专业技能的工人。这意味着许多年龄较大的打工者受到冷落。 一些工人随身带着他们要用的工具。 The slowdown shows up not only in fewer jobs, but also in the market’s thinning crowds and the makeshift places people call home. On telephone poles, fliers advertise shared rooms for as low as $3 a night. Still, under faded signs for cellphone repair shops and dumpling stalls, some people sleep on the streets. 经济萧条不仅表现在工作岗位减少上,也表现在日结工市场日渐冷清,打工者临时居所的条件更差。电线杆上贴的合租房广告每晚租金最低25元。尽管如此,在手机维修店、饺子摊等店面的褪色招牌下,有些人露宿街头。 The market’s soundtrack consists of bursts of negotiations with recruiters, over a lower hum of resignation. 日结工市场里不时迸发出打工者与包工头谈判的声音,其中夹杂着无奈的低声抱怨。 “Anyone want to be an actor?” called out a man on a scooter. He was looking for women, ages 16 to 50, to be extras on a film set. “有人想当演员吗?”一个骑着电动车的男子喊道。他在找年龄在16岁到50岁之间的女性去片场当临时演员。 A crowd pressed in around him, demanding to know how much it would pay (about $14), for how long (two to three hours) and whether they’d have to get to the set, about an hour away, on their own (yes). Most of the women walked away, grumbling that it wasn’t worth it. The recruiter shrugged and nosed his scooter to another spot in the crowd. 一群人将他围住,大声询问给多少钱(100元),工作多长时间(两到三个小时),以及她们是否需要自己找办法去大约一个小时车程外的片场(是的)。大多数女性没接这个活儿,她们嘴里嘟囔着不划算。包工头耸耸肩,推着电动车走向人群中的另一个地点。 One of the women who walked away was Wang Liyuan. With her ponytail and energetic voice, Ms. Wang exuded a youthful air. But the problem was that at 43, she wasn’t youthful anymore, at least not by recruiters’ standards. 走开的女性当中有一位叫王丽媛(音)。她扎着马尾辫,说话时声音充满活力,浑身散发着青春气息。但问题是,她已经43岁了,至少在包工头眼里已不再年轻。 “At 40, you’re already retired,” she said, shaking her head. “上了40岁就让你退休,”她摇着头说。 Ms. Wang started coming to the market after she was let go in 2022 from her job making pills at a pharmaceutical factory — because, she said, of her age. But that was the same reason she struggled to find a new job. After years at the factory, her feet hurt badly if she stood for long stretches. She had not graduated from middle school, while younger competitors all had high school degrees. 王女士自2022年被一家制药厂辞退后,便开始来到这个劳务市场寻找工作。她原本在药厂做药片,她说自己因年龄原因被解雇。这也是她难以找到新工作的原因。由于常年站立工作,如果站时间长了,她的脚会疼。她初中肄业,而更年轻的竞争对手们都有高中学历。 中国的房地产市场难以为继,所以建筑工地的岗位和工资都在减少。一些打工者露宿街头。 Even construction sites have grown picky: “They choose people like they’re choosing concubines: Are you a good worker? Are you efficient?” said Ms. Wang, who is from the northeastern province of Heilongjiang. 就连建筑工地也变得挑剔起来:“他们选人跟选妃差不多:你是好工人吗?干活效率高吗?”来自东北省份黑龙江的王女士说。 Despite being at the market almost daily, Ms. Wang said she generally found work only four or five days a week. She earned $25 on the best days; the year before, jobs not only paid a few dollars more, but also included meals. She had stopped making pension and medical insurance payments, worried that the funds would run out of money by the time she was eligible. She had also cut down on the allowance she gave her 13-year-old son, who was in Heilongjiang with his grandparents. 尽管几乎每天都去马驹桥劳务市场碰运气,但王丽媛说她每周一般只有四天或五天能找到工作。最好的日子她能挣180元;一年前的劳务费不仅更高,还管饭。她已经不再缴纳养老金和医疗保险,因为她担心,等她有资格领取时,政府的养老保险基金和医保基金将会耗尽。她也减少了给儿子的零花钱,儿子今年13岁,和外祖父母一起住在黑龙江。 “Originally, I wanted to give my son a bit of a better life,” Ms. Wang said. “So much for that.” “我本来想让儿子过好一点的生活,”王女士说。“现在也顾不上了。” Still, Ms. Wang had her standards. When a man walked by advertising a job unloading postal trucks for 12 hours for about $22, she waved him off. 尽管如此,王女士有自己的择业标准。当一个男子走过来说有一份卸货邮车的工作,工作12个小时,劳务费160元时,她摆手拒绝。 “I know that job,” she said. (She had also worked on construction sites, as a cleaning lady and as a spa attendant.) “You have to do whatever they tell you, they give you only half an hour to eat and you can’t sit.” “我知道那份工作,”她说。(她也在建筑工地干过,当过清洁工和水疗中心的服务员。)“他们叫你干什么,你就得干什么,只给你半小时的吃饭时间,而且不能坐下来。” Indeed, though nearly everyone at Majuqiao lamented their grim job prospects, many workers said they would not take just any job — a reflection of how, as China’s living standards have improved, workers’ expectations have increased. 实际上,尽管所有来马驹桥的人都抱怨工作难找,但许多工人说,他们也不会什么活都接——这反映出,随着中国生活水平的提高,工人的期望值也在提高。 在十字路口向打零工者兜售廉价防护装备的人。 Huo Shuxia, who had been coming to the market for four years, said she preferred day gigs over her previous long-term job at a book warehouse. Yes, gig work was unstable: She estimated that she found work only half the month. She paid about $84 a month for rent, and budgeted $2.50 a day for food. She was carrying a plastic bowl and chopsticks in a bag, which she would bring to her work site of the day, a printing factory. 霍淑霞(音)来马驹桥劳务市场已经四年了,她说,与自己以前在书库的固定职位相比,她更喜欢打零工。没错,打零工不稳定:她估计自己一个月只有半个月能找到工作。她每月的房租是600元,每天的伙食费预算是18元。她随身带着一个装着塑料碗和筷子的包,准备带去当天干活的印刷厂。 But she had more freedom. She could take a day off whenever she wanted. If she needed to go home to see her family in Shandong Province, she could. There was also less chance of a boss docking wages arbitrarily, or disappearing without paying. 但打零工胜在有更多的自由。她想休息时就不去打工。如果需要回山东探亲,她能说走就走。也不用担心老板随意克扣工资或跑路。 In her old job, she said, “you could rest only whenever they told you to.” 她说,她干以前的工作时,“只有他们让你休息时,你才能休息。” Not that she had much choice. There were few steady jobs available, anyway. 倒不是说她有多少选择。反正稳定的工作也很少。 One down side to the lack of options is that unscrupulous middlemen can take advantage of desperate workers by taking big cuts or offering unlicensed work. The problem is so common that officials have tried to impose more control over such markets. 缺少选择不利的一面是,无良中介可能会趁机剥削那些处境艰难的工人,比如提取劳务费的大头,或让工人去干没有保障的工作。这个问题如此普遍,以至于官员们已试图对日结工市场加强管理。 早起者将包工头们团团围住,听他们说需要什么零工。 As Ms. Huo spoke, a man wearing a yellow vest marked with the words “Market Supervision” appeared. He shooed workers out of the street and urged them to move to a newly established, government-run labor market in a parking lot about 1.5 miles away, complete with restrooms and free breakfast. 就在霍女士说话的时候,一名身穿印有“市场监管”字样的黄马甲的男子出现了。他把工人们从街上赶走,叫他们去几千米外一个停车场上新建的政府运营的劳务市场,那里有卫生间,还有免费早餐。 But many workers said they preferred the familiarity of the intersection over the new site, which was largely empty that morning. 但许多工人说,他们更喜欢这个十字路口的熟悉环境,而不是新建的劳务市场,那里在那天早上基本上空无一人。 Officials have another reason for wanting to tidy up the scene at Majuqiao: It makes plain an economic desperation that the government has mostly denied. 官员们还有另一个原因要整顿马驹桥劳务市场:它让政府不大承认的经济困境暴露无遗。 The market supervision worker told reporters that the government forbade media interviews in the intersection. “There are some negative things that aren’t allowed to be seen,” he said. 那名市场监管工作人员对记者说,政府禁止媒体在路口采访。“有些负面的东西不允许看到,”他说。 If anyone at Majuqiao seemed at ease, it was the recruiters. A little after 7 a.m., Gu Jinshan stood eating a breakfast wrap on the sidewalk. Nearby stood two dozen women whom he had hired to package fruit for 16 yuan, or about $2.20, an hour. Once Mr. Gu found two more people, he said, they’d head out. 如果说马驹桥劳务市场有看似自在的人,那就是包工头了。早上7点刚过,顾金山(音)正站在人行道上吃一个早餐卷。他身边站着20几名他雇来的女子,她们的工作是包装水果,劳务费每小时16元。顾先生说,等再找到两个,大家就出发。 Unlike the workers, who had been there for hours, Mr. Gu said he had arrived about 20 minutes earlier. 与那些已经在那里待了几个小时的工人不同,顾先生说,他是大约20分钟前到的。 “It’s easy to hire,” he said. “There are few jobs, and many people.” “招人很容易,”他说,“工作机会很少,人多的是。” Siyi Zhao对本文有研究贡献。 王月眉(Vivian Wang)是《纽约时报》驻华记者,常驻北京,撰写关于中国的崛起及雄心如何塑造普通人日常生活的报道。 翻译:纽约时报中文网 点击查看本文英文版。
SACHI KITAJIMA MULKEY2025年8月26日7月,台湾台北出现高温天气。 Annabelle Chih/Reuters Living through extreme heat waves can accelerate your rate of aging, according to research published Monday. 根据周一发表的研究,极端热浪可能会加速人体衰老。 Scientists analyzed 15 years’ worth of health data from nearly 25,000 adults in Taiwan and found that two years of exposure to heat waves could speed up a person’s so-called biological aging by eight to 12 extra days. 科学家分析了台湾近2.5万名成年人长达15年的健康数据,发现暴露在高温天气下两年可能使个体的所谓生物衰老加速八至12天。 It may not sound like a lot, but this number builds over time, said Cui Guo, an assistant professor at the University of Hong Kong who led the study, which was published Monday in the journal Nature Climate Change. 听起来可能不多,但是这个数字会随着时间的推移而累积,香港大学助理教授、该研究负责人郭萃表示。该研究于周一发表在《自然气候变化》(Nature Climate Change)期刊上。 “This small number actually matters,” she said. “This was a study of a two-year exposure, but we know heat waves have actually been occurring for decades.” “这个数字看似微小,实际上很重要。”她说。“这项暴露研究为期两年,但我们知道几十年来一直在出现高温天气。” The research comes as human-induced climate change is making heat waves more intense and long-lasting. The West Coast of the United States is suffering from sweltering temperatures while Iran is experiencing searing heat. Record-breaking temperatures punished Europe, Japan and Korea earlier this month. France recently experienced its second heat wave of the summer, sparking a national debate over air-conditioning. 该研究发布之际,人类活动引发的气候变化正使高温天气更强烈、更持久。美国西海岸正经历酷暑,伊朗遭遇灼热高温,欧洲、日本和韩国本月初也创下历史高温纪录。法国近期的第二波夏季热浪引发了关于空调使用的全国讨论。 In 2024, the hottest year on record, climate change was responsible for 41 extra days of extreme heat worldwide, according to an analysis by World Weather Attribution. 世界天气归因组织的分析显示,2024年是有记录以来最热的一年,气候变化导致全球极端高温天数增加了41天。 Particular groups are more vulnerable to faster aging because of heat, the researchers found. If you’re an older person who has lived through many heat waves, you may age faster than a younger person who had the same exposure, Dr. Guo said. Other factors, such as living without air-conditioning or working outdoors, can also make your aging rate significantly worse. 研究发现,特定群体更易受高温天气加速衰老的影响,郭萃表示,经历过多次高温天气的老年人的衰老速度可能比同样经历高温天气的年轻人更快;其他因素也有影响,比如缺乏空调或户外工作者的衰老速率也会明显上升。 Dr. Guo cautions this isn’t the same as losing literal days off your life; it reflects a measurable shift in biological aging markers, not the calendar. 郭萃特别指出,这种衰老并非具体天数上的寿命缩短,它反映的是生理衰老标志物的可测量变化,而非日历上的时间。 The study defined heat waves as both a period of at least two consecutive days of abnormally high temperatures as well as any time when officials issued heat warnings. It also took the sum of a person's heat exposure into account. 该研究将高温天气定义为连续至少两天的异常高温,以及官方发布高温警告的任何时间。它还考虑了一个人的热暴露的总和。 The researchers quantified the heat’s effects by comparing people’s biological age to their chronological age. Biological age, is a measure of how healthy a person’s lungs, liver and cells are compared with a perfectly healthy person, Dr. Guo said. 研究通过比较个体的生理年龄与实际年龄来量化高温天气的影响。郭萃解释,生理年龄是一个人肺部、肝脏和细胞健康状况与完全健康个体相比有多健康的指标。 The study used 12 of these health measurements, known as biomarkers, to calculate how heat affected the rate of aging for the study’s participants. The results accounted for individual factors that can affect aging markers, such as exercise, smoking and preexisting disease. 研究采用12项被称为生理标志物的健康指标,量化高温对研究参与者衰老速度的影响。研究结果考虑了可能影响年龄标志的个人因素,如运动、吸烟和既往疾病。 “Most countries are facing an aging population,” Dr. Guo said. Since biological aging is closely linked to death and many diseases, speeding it up can be an indicator of serious health problems. “大多数国家正面临人口老龄化,”郭萃说。由于生理上的衰老与死亡和许多疾病密切相关,加速衰老可能预示着严重的健康问题。 The population of Taiwan, along with Italy, Spain and Hong Kong, ranks as one of the oldest in the world. In the United States, a little less than a quarter of the population is expected to be 65 or older by 2050. 台湾与意大利、西班牙、香港的人口老龄化程度均位居世界前列,美国预计到2050年将有近四分之一人口达到或超过65岁。 The research published Monday builds on other studies that have found similar detrimental health effects of heat exposure. A recent analysis of 3,600 older Americans found that living in 90 degrees Fahrenheit for at least 140 days a year could cause up to 14 months of additional aging. 周一发表的这项研究也基于其他研究,这些研究发现高温暴露对健康存在类似的有害影响:最近美国对3600名老年人的分析表明,每年在约32摄氏度的环境中生活至少140天,可能额外导致14个月的衰老。 Unlike the study in Taiwan, the research in the United States did not account for some individual factors that might affect health, like smoking. Kristie Ebi, a professor at the University of Washington who was not involved in either study, said that such factors make a large health impact, and accounting for them is key to correctly analyzing the effects of heat on a population. 与台湾的研究不同,美国的研究并未考虑一些可能影响健康的个人因素,如吸烟。未参与任何一项研究的华盛顿大学教授克里斯蒂·埃比表示,此类因素对健康影响重大,考虑这些因素是正确分析高温对人群影响的关键。 Other long term changes can make a difference too, Dr. Ebi said. Over a period as long as 15 years, a population may slowly acclimate to hotter temperatures, including finding new ways to cope with heat. The authors of the Taiwan study suggested that a moderate increase in the number of households with air-conditioners correlated to diminished aging from heat over time. 埃比同时指出,其他长期变化也可能产生影响。在长达15年的时间里,人群可能逐渐适应更高的温度,包括找到新的应对高温的方法。台湾研究的作者认为,随着时间的推移,拥有空调的家庭的适度增加与减少因高温引起的衰老有关。 “The results may have implications for public health interventions,” said Dr. Ebi, noting that there are ways that governments can intervene to protect people in a warming world.For example, residents of Oregon can use Medicaid funding to buy an air-conditioner if they have health conditions that can get worse in hot weather, she said. But air-conditioners should not be considered an ideal solution because the energy they use can make the outside air hotter and contribute to climate change, Dr. Ebi said. “研究结果可能对公共卫生干预措施具有重要意义,”埃比指出,政府可以通过多种方式干预,以保护人们在气候变暖的世界中免受危害。例如,如果患有在高温天气下可能恶化的健康问题,俄勒冈州居民可以利用联邦医疗补助的资金购买空调。但埃比指出,空调不应被视为理想解决方案,因为其耗能会使室外空气温度升高并加剧气候变化。 Extreme heat can also present other, less direct risks to health. High temperatures have been found to worsen air quality, and set the stage for other disasters, such as wildfires, drought and storms. 极端高温还可能带来其他间接健康风险。研究发现,高温会恶化空气质量,并为野火、干旱和风暴等灾害创造条件。 “People just have low awareness that heat kills or that, in this case, has adverse health consequences,” Dr. Ebi said. “That’s just been a persistent challenge.” “人们对高温致死或在这种情况下对健康产生不良影响的认识不足,”埃比说。“这一直是一个挑战。” Sachi Kitajima Mulkey为时报报道气候和环境问题。 翻译:晋其角 点击查看本文英文版。
DAVID E. SANGER2025年8月25日本月,在安克雷奇的埃尔门多夫-理查森联合基地,特朗普总统等待迎接俄罗斯总统普京。 Doug Mills/The New York Times “Nothing’s going to happen,” President Trump told reporters on Air Force One in mid-May, “until Putin and I get together.” “在普京和我见面之前,什么都不会发生,”5月中旬,特朗普总统在“空军一号”上告诉记者。 Mr. Trump was making the argument that, for a problem as contentious as the Russian war in Ukraine, the only solution was a meeting of the minds of the leaders of the two superpowers, who could strike deals, knock heads and make it happen. 特朗普主张,对于像俄罗斯在乌克兰发动战争这样存在巨大争议的问题,唯一的解决方案就是两个超级大国的领导人会面交换看法,他们可以达成协议、敲定细节,并推动落实。 Now, nine days after that meeting happened at an American air base in Anchorage, all the outward signs are that any real progress has ground to a stop. Mr. Trump had hinted that President Vladimir V. Putin of Russia and President Volodymyr Zelensky of Ukraine would meet one on one and then together with Mr. Trump; neither meeting has been scheduled. “The agenda is not ready at all,” Sergey V. Lavrov, Russia’s foreign minister, said on NBC on Sunday. 如今,在安克雷奇的一个美国空军基地举行会晤九天后,所有外在迹象都表明,任何真正的进展都已陷入停滞。特朗普曾暗示,俄罗斯总统普京和乌克兰总统泽连斯基将先举行一对一会晤,然后与特朗普一同举行三方会晤;然而这两场会晤都未确定日期。俄罗斯外长拉夫罗夫周日在NBC节目中表示:“议程根本没有准备好。” And while Mr. Trump insisted to European leaders that Mr. Putin had agreed to allow a peacekeeping force inside Ukraine, by midweek the Russians were describing a very different construct, one in which Russia would participate in security guarantees for the country it invaded in February 2022. If ever there was a geopolitical fox-guarding-the-henhouse problem, that seemed to describe it. 特朗普向欧洲领导人坚称,普京已同意在乌克兰境内部署维和部队,而周中俄方的描述却大相径庭,称俄罗斯将参与为这个它在2022年2月入侵的国家提供安全保障。如果说地缘政治上也有“狐狸看守鸡窝”,那这似乎就是最好的写照。 On Monday, when asked what the security guarantees would entail, Mr. Trump said “we haven’t even discussed the specifics.” 周一,当被问及安全保障将包含哪些内容时,特朗普说:“我们甚至还没有讨论具体细节。” It is all symptomatic of the strategic incoherence of the past 10 days or so. At times, Mr. Trump portrays himself as a mediator, someone who can use his influence to extract concessions from Mr. Putin, then get Mr. Zelensky to offer up some land and strike a deal. In other moments, he sounds like an ally of Ukraine, promising to help secure it from future attack. Last week, he wrote a social media post saying Ukraine had “no chance of winning” without being allowed to attack deep inside of Russia, blaming his predecessor, Joseph R. Biden Jr., for not permitting Ukraine to “fight back, only defend.” 这一切都反映了过去大约十天里战略上的混乱。有时,特朗普把自己描绘成一个调停者,可以利用自己的影响力迫使普京作出让步,然后让泽连斯基让出部分土地并达成协议。但在另外一些时候,他听起来又像是乌克兰的盟友,承诺帮助其免受未来攻击。上周,他在社交媒体上发文称,如果不允许乌克兰深入俄罗斯境内发动攻击,它就“没有获胜的机会”,并指责他的前任拜登总统不允许乌克兰“反击,只能防守”。 After declaring in Anchorage that Mr. Putin wants peace, he now admits to doubts, and says he will figure out which side is to blame for failure, if it comes to that. “We’ll know which way I’m going, because I’m going to go one way or the other,” he told reporters Friday. 在安克雷奇宣称普京想要和平之后,他现在承认对此存疑,并表示如果谈判失败,他将找出责任方。“我们会知道我选择哪条路,因为我肯定会选一条路,”他在周五对记者说。 For Mr. Trump, consistency is less important than the trappings of leader-to-leader diplomacy. And he is hardly alone among presidents in believing that his own powers of personal persuasion are the central element of success in American foreign policy — and ending wars. Theodore Roosevelt was convinced of the same, and he brokered an end to the Russo-Japanese war 120 years ago. That conflict ended with the signing of the Treaty of Portsmouth on American soil, and resulted in Roosevelt winning a Nobel Peace Prize, exactly the outcome Mr. Trump has not been shy about saying he is seeking. 对特朗普来说,前后一致远不如领导人外交的排场重要。他并非唯一一个相信个人说服力是美国外交政策——以及结束战争——成功关键的总统。120年前,西奥多·罗斯福也深信这一点,他促成了俄日战争的结束。那场冲突以在美国土地上签署《朴茨茅斯条约》而告终,并为罗斯福赢得了诺贝尔和平奖,而特朗普也毫不掩饰地表示,这正是他寻求的结果。 But so far, at least, this negotiation with Russia is not following the Roosevelt model. Instead, Mr. Trump’s session with Mr. Putin in Anchorage is beginning to invite comparisons with his face-to-face diplomacy with Kim Jong-un of North Korea seven years ago: friendly, full of handshakes and made-for-TV moments and warm exchanges — Mr. Putin sent Mr. Trump a photo of their meeting — but not progress. At the end of the day, North Korea gave up not a single nuclear weapon, and has dramatically expanded its nuclear arsenal since. 但至少到目前为止,与俄罗斯的这场谈判并没有遵循罗斯福的模式。相反,特朗普与普京在安克雷奇的会面开始让人联想到七年前他与朝鲜领导人金正恩的面对面外交:友好,有许多握手和在镜头前摆姿势的瞬间和热情的交流,普京还特地送给特朗普一张两人会面的照片,但没有进展。最终,朝鲜没有放弃任何核武器,而且自那以后还大幅扩充了核武库。 “Trump went into this meeting with a relatively unified Western position, saying there needed to be a cease-fire first,” said Ivo Daalder, a former American ambassador to NATO who is joining the Belfer Center for Science and International Affairs at Harvard. “Then, they finally get together, Trump abandons the position and rather than moving the ball forward, he scores a own goal.” “特朗普是在一个相对统一的西方立场下参加这次会议的,即首先需要停火,”前美国驻北约大使、即将加入哈佛大学贝尔弗科学与国际事务中心的伊沃·达尔德说。“然后,他们终于碰面了,特朗普却放弃了立场,非但没有推动局势向前发展,反而送进一个乌龙球。” “He said he wouldn’t be happy if there wasn’t a cease-fire, that there would be severe consequences, and there were none,” he added. “他说如果没有停火,他会不高兴,还说会有严重后果,但结果什么都没有发生,”他补充道。 Mr. Trump said his goal was to “go direct to a Peace Agreement,” he wrote on social media, “which would end the war” because cease-fires “oftentimes do not hold up.” 特朗普在社交媒体上写道,他的目标是“直接达成一项和平协议”,“从而结束战争,”因为停火“常常无法维持”。 特朗普与普京的会面,令人不禁联想到他在首个期内与朝鲜领导人金正恩的外交互动。 Mr. Trump now says he will know in two weeks whether Mr. Putin is serious — the same period of time he gave the Russian leader a few months ago to stop the fighting, a deadline he then ignored. (Two weeks is the standard unit of time for Mr. Trump to demand results, whether it is diplomacy or the creation of a new health care plan. Extensions are routine.) 特朗普现在表示,他将在两周内知道普京是否是认真的——几个月前,他也给了俄罗斯领导人同样的停战最后期限,但后来他也无视了这一期限。(两周是特朗普要求看到结果的标准时间单位,无论是外交还是制定新的医疗保健计划。延期是家常便饭。) But in the case of Ukraine, Mr. Trump always leaves himself an out, saying maybe there will be no peace, and maybe the United States will just have to pull back and let the Ukrainians and the Russians fight it out. Washing his hands of the conflict, declaring he can lead Mr. Putin and Mr. Zelensky to the negotiating table but cannot make them agree, gives him an escape hatch if his negotiations collapse. 但在乌克兰问题上,特朗普总是给自己留有余地,声称也许不会有和平,也许美国只能退出,让乌克兰人和俄罗斯人自己打下去。如果谈判破裂,他可以摆脱干系,宣称自己可以把普京和泽连斯基带到谈判桌前,但不能迫使他们达成协议。 But that creates a huge dissonance, an uncertainty about what the American role is in this effort. Sometimes Mr. Trump and Vice President JD Vance sound like neutral mediators just trying to bring the sides together — as Roosevelt did — and sometimes they sound as if the United States has strong national interests in making sure that Ukraine remains a free, independent nation. 但这造成了巨大的不协调,让人不确定美国在这项努力中究竟扮演什么角色。有时,特朗普和副总统万斯听起来像是中立的调解人,只想把双方拉到一起——就像罗斯福那样;有时他们听起来又好像在说,确保乌克兰的自由独立国家地位这件事对美国有着重大的意义。 Mr. Trump took the second approach over the past week. He declared that the United States would join European leaders in creating security assurances for Ukraine, though he was quick to add, in interviews, that there would be no American troops on the ground. He said if there were troops they would likely come from “a couple” of countries, including Britain, France and Germany, and the United States might provide intelligence and air support. 在过去一周,特朗普采取了第二种做法。他宣布美国将与欧洲领导人一道为乌克兰提供安全保障,尽管他在采访中很快补充说,不会有美国地面部队的参与。他说,如果有部队,那可能来自包括英国、法国和德国的“数个”国家,而美国可能会提供情报和空中支援。 But the security assurance essentially means that the United States is committing to come to Ukraine’s defense if Russia attacked again, even if it is not a member of NATO — a move Mr. Trump opposes, as did Mr. Biden. 但安全保障实质上意味着美国承诺,如果俄罗斯再次攻击,即使乌克兰不是北约成员国——特朗普和拜登都反对乌克兰加入北约——美国也会出面保卫乌克兰。 David E. Sanger报道特朗普政府和一系列国家安全问题。他在时报任职超过40年,著有数本关于美国国家安全挑战的书。 翻译:杜然 点击查看本文英文版。
RONI CARYN RABIN2025年8月26日何建行(右)和他在中国广州医科大学的同事将一只经过基因编辑的猪的左肺移植到了一名39岁的脑死亡人类受体身上。 He et al., Nature Medicine, 2025 Scientists have dreamed for centuries about using animal organs to treat ailing humans. In recent years, those efforts have begun to bear fruit: Researchers have begun transplanting the hearts and kidneys of genetically modified pigs into patients, with varying degrees of success. 几个世纪以来,科学家们一直梦想着利用动物器官治疗患病的人类。近年来,这些努力开始取得成果:研究人员已着手将经过基因改造的猪的心脏和肾脏移植到患者体内,取得了不同程度的成功。 But lungs are notoriously difficult to transplant, even from human to human, and mortality rates are high. Now, in the first procedure of its kind, Chinese scientists on Monday reported transplanting a lung from a pig into a brain-dead man. 然而,肺脏移植向来难度极大——即便在人类之间进行,死亡率也很高。如今,中国科学家于周一报告完成了全球首例猪肺移植到脑死亡者体内的手术,在该领域尚属首次。 The organ sustained damage after it was transplanted but functioned to some degree, scientists at Guangzhou Medical University reported in the journal Nature Medicine. The organ was removed after nine days. 广州医科大学的科学家在《自然·医学》杂志上发表报告称,移植后的猪肺虽出现损伤,但仍在一定程度上具备功能,术后九天该器官被移除。 American scientists called the procedure exciting but urged caution. 美国科学家称这一手术令人振奋,但也强调需保持谨慎态度。 “It’s very promising and a great first step, but there is a lot more work to do to make this feasible,” said Dr. Stephanie Chang, an associate professor in cardiothoracic surgery at N.Y.U. Grossman School of Medicine and surgical director for the lung transplant program. “这一成果极具前景,是重要的第一步,但要实现临床可行性,仍有大量工作要做,”纽约大学格罗斯曼医学院心胸外科副教授、肺移植项目外科主任斯蒂芬妮·张(音)博士表示。 “If there is a way to actually source organs from animals and have them work in genetically modified ways, that would be very exciting,” she said. “若真能找到从动物身上获取器官并通过基因改造使其适配人体的方法,那将是非常令人兴奋的突破。”她还说。 While dialysis can help people with kidney failure, “there’s not much that can replace your lungs,” Dr. Chang added. 张博士还指出,透析可以帮助肾衰竭患者维持生命,但“目前几乎没有方法能真正替代肺的功能”。 In the United States alone, millions suffer from severe, life-threatening lung disease, including chronic conditions caused by Covid. Yet there is an extreme shortage of human lungs available for transplant. Many donor organs, damaged by a lifetime of environmental exposure, are simply not in good enough condition to transplant. 仅在美国就有数以百万计的人患有严重的、危及生命的肺部疾病,其中包括由新冠病毒引发的慢性肺病。然而,可供移植的人类肺源极度短缺。许多捐赠者的肺脏因长期受环境影响受损,状态根本无法满足移植要求。 The Chinese scientists transplanted the left lung of a pig that had undergone six gene edits into a brain-dead 39-year-old man. Because the procedure left his functioning right lung in place, the experiment did not prove that the transplanted lung could sustain life on its own, critics noted. 中国科学家将一只经过六处基因编辑的猪的左肺移植到一名39岁的脑死亡男性体内。批评人士指出,由于手术保留了患者原本功能正常的右肺,此次实验并未证明移植的猪肺能够独立维持生命。 “It’s impressive, but it doesn’t answer the question: Is that lung working?” said Dr. Richard N. Pierson, a professor of surgery at Harvard Medical School and the Massachusetts General Research Institute, who has done extensive research on pig heart transplants. “成果令人印象深刻,但它没有回答核心问题:这颗肺脏真的在正常工作吗?”哈佛大学医学院及麻省总医院研究所外科学教授、长期从事猪心脏移植研究的理查德·皮尔森博士表示。 The research team could have blocked off blood flow to the right lung in order to assess how well the transplant was working, he said, but they did not. “They’ve shown a pig lung can be sewn into a human being and shown what happens,” he said. “But an opportunity was missed in this experiment.” 他认为,研究团队本可以通过阻断右肺的血液供应来评估移植肺的功能,但他们并未这样做。“他们证明了猪肺可以缝合到人体内,并观察了后续情况,但这次实验错失了关键的验证机会,”他说。 The Chinese authors of the report did not respond to email queries for more information. 该报告的中国作者未回复记者寻求更多信息的电子邮件。 The pig’s lung also suffered damage within 24 hours of the transplant. Signs of antibody-mediated rejection, which occurs when the body forms antibodies and attacks the organ and is the most common cause of transplant failure, were observed at three and six days after transplantation. Fluid buildup was also discovered in the lung. 此外,移植后的猪肺在24小时内就出现了损伤。术后第三天和第六天,研究人员观察到了抗体介导排斥反应的迹象——这种反应由人体产生抗体攻击移植器官引发,是移植失败最常见的原因。同时,猪肺内还发现了积液。 Since lungs come into contact with the environment with every breath and are constantly being exposed to external threats, like allergens, pollutants and viruses, they are rich in immune cells. 由于肺脏每一次呼吸都会与外界接触,并持续暴露于过敏原、污染物、病毒等外部威胁中,其免疫细胞含量极高。 The immune responses in these organs are thus more aggressive than those seen in other solid organs, like the kidney, and transplanted lungs are more likely to fail. 因此,肺脏的免疫反应比肾脏等其他实体器官更为强烈,移植后的肺脏也更容易衰竭。 “If you put all the organs on a spectrum, the lung will always be the hardest to do,” said Dr. Leonardo Riella of Massachusetts General Hospital, who performed the first successful transplant of a kidney from a gene-edited pig into a living human. “若将所有器官按移植难度排序,肺脏永远是最难的,”麻省总医院的莱昂纳多·里埃拉博士说,他曾完成全球首例基因编辑猪肾移植到活人的成功手术。 In human-to-human transplants, “a normal kidney may last 12 to 14 years, while a lung may last five to seven years,” he said. 他表示,在人类之间的器官移植中,“一颗健康的肾脏通常能存活12至14年,而肺脏的存活时间仅为五至七年。” Research teams around the world have been increasing the number of experiments with organs from genetically modified pigs bred by different companies, with various sets of gene edits. 目前,全球各地的研究团队正不断增加对基因改造猪器官的实验探索,这些猪由不同公司培育,进行不同组合的基因编辑。 In March, a team of Chinese scientists reported that they had transplanted a genetically altered pig’s liver into a brain-dead person, where it functioned for 10 days, producing bile and porcine albumin and maintaining stable blood flow without signs of rejection. 今年3月,一组中国科学家报告称,他们已将一颗基因改造猪的肝脏移植到一名脑死亡者体内,该肝脏正常运转了10天,期间能产生胆汁和猪白蛋白,维持稳定血流,且未出现排斥反应。 The U.S. company eGenesis is also studying the transplantation of pig livers in addition to other organs. In April, the company received authorization from the Food and Drug Administration to start clinical trials using pig livers to treat patients with a condition called acute-on-chronic liver failure. The treatment involves circulating the patients’ blood outside the body through the animal’s liver. 美国公司eGenesis也在研究猪肝移植及其他器官移植。今年4月,该公司获得美国食品药品监督管理局(FDA)授权,启动一项临床试验:利用猪肝脏治疗慢加急性肝衰竭患者,具体方式涉及将患者血液引出体外,通过猪肝脏进行过滤。 Much of the focus of such clinical research has been on kidneys, since over half a million Americans suffer from kidney failure and require dialysis, including about 100,000 who are on waiting lists for human kidneys. There is an acute shortage of donated organs, with fewer than 25,000 transplants completed in 2023. Many patients die while they wait. 此类临床研究的重点多集中在肾脏领域:美国有超过50万人患有肾衰竭并需要透析治疗,其中约10万人在等待人类肾脏移植的名单上。捐赠器官的短缺问题极为严峻——2023年完成的肾脏移植手术不足2.5万例,许多患者在等待中离世。 In February, the F.D.A. also gave the go-ahead to United Therapeutics Corporation to start a clinical trial transplanting kidneys from genetically engineered pigs into patients with kidney failure. 今年2月,FDA还批准联合治疗公司启动一项临床试验,将经过基因编辑的猪的肾脏移植给肾衰竭患者。 One New Hampshire man who received a kidney from a genetically altered pig produced by eGenesis has been living with the organ since January. He is the longest survivor with a pig’s kidney to date. 今年1月,美国新罕布什尔州一名男子接受了eGenesis的基因改造猪的肾脏,截至目前仍依靠该器官正常生活,他也是迄今为止猪肾移植术后存活时间最长的患者。 Roni Caryn Rabin是时报健康记者,关注母婴健康、医疗保健中的种族和经济不平等问题,以及金钱对医学的影响。 翻译:晋其角 点击查看本文英文版。
JIAWEI WANG, CHOE SANG-HUN2025年8月26日 North Korea is taking inspiration from the West. In Pyongyang, elites drink coffee at a fake Starbucks and pay by mobile phone. About 100 miles away on the east coast, a seaside resort that’s a pet project of the country’s leader, Kim Jong-un, is stocked with foreign beers and decked out with water slides, ready to receive tourists. 朝鲜正从西方汲取灵感。在平壤,精英人士在一家仿冒的星巴克喝咖啡,用手机支付。在距离平壤大约160公里外的东海岸,一个由朝鲜领导人金正恩主推的海滨度假胜地备有外国啤酒,还设有水上滑梯,随时准备迎接游客。 To blunt the impact of international sanctions and bring in cash, North Korea is creating the look of prosperity by imitating its capitalist enemies. 为了减轻国际制裁的影响并赚取现金,朝鲜通过模仿其资本主义对手来营造繁荣的景象。 The New York Times obtained footage from three recent visitors to the country: a Russian tourist, a Swedish marathon runner and a Chinese student. While the foreigners had North Korean chaperones and were not allowed to film construction sites and military personnel, they provided a rare glimpse into how Mr. Kim’s modernization plans are nurturing a new culture of consumerism in one of the world’s most isolated and authoritarian countries. The goods they encountered are out of reach for most North Koreans, who earn, on average, a little over $1,000 a year, according to South Korea. 《纽约时报》从最近的三位访朝者那里获得了视频素材:一位俄罗斯游客、一位瑞典马拉松选手和一位中国学生。虽然这些外国人有朝鲜陪同人员,且不被允许拍摄建筑工地和军事人员,但他们提供了一个难得的视角,让人们看到金正恩的现代化计划如何在这个世界上最孤立、最威权主义的国家之一孕育出一种新的消费文化。这些游客所见到的商品对大多数朝鲜人来说是遥不可及的,据韩国称,朝鲜人的平均年收入略高于1000美元。 ‘North Korean IKEA’ “朝鲜宜家” A student from China who is taking language classes in Pyongyang said he initially thought the country would be backward. 一位在平壤学习语言的中国学生说,他最初以为这个国家会很落后。 “I was worried about not having enough food or warm clothes,” he said. “But when I arrived, I found it to be quite luxurious.” “我担心吃不饱穿不暖,”他说。“但我到达时,发现相当奢华。” The student, whose name is being withheld out of fear of reprisals from officials, said one of the city’s most upscale spots is a multistory shopping mall, Rangrang Patriotic Geumganggwan, which sells a range of furniture, kitchenware and food products. He said he and his fellow Chinese students called it “North Korean IKEA” because the layout and products looked like they had been directly lifted from the Swedish furniture company. 由于担心遭到官员报复,这位学生没有透露姓名。他说,这座城市最高档的地方之一是一座多层购物中心——乐浪爱国金刚馆,里面出售各种家具、厨具和食品。他说,他和中国同学说它是“朝鲜宜家”,因为其布局和产品看起来就像是直接从那家瑞典家具公司照搬过来的。 While it is unclear if the products are imitations or real ones that are smuggled in, some items like lamps and lampshades appear to have the same name and packaging as those sold at IKEA stores. 目前尚不清楚这些产品是仿制品还是走私进来的真品,但灯具和灯罩等一些物品似乎与宜家出售的产品有相同的名称和包装。 The mall also has a coffee shop that is a copy of Starbucks’ premium brand, Starbucks Reserve, except that North Korea calls the cafe “Mirai Reserve.” The star in the Starbucks Reserve logo is replaced with a stylized version of the letter M. 该购物中心还有一家咖啡店,模仿了星巴克高端品牌“星巴克臻选”,只不过朝鲜称这家咖啡店为“未来臻选”。星巴克臻选标志中的星星被一个风格化的字母“M”所取代。 The student said he usually paid in U.S. dollars and personally found prices in Pyongyang expensive, recalling the time he paid about $25 for three coffees at Mirai Reserve. 这位学生说,他通常用美元支付,他个人觉得平壤的物价很贵,他回忆,在“未来臻选”买三杯咖啡花了大约25美元。 U.N. sanctions ban foreign brands from selling luxury goods to North Korea or opening joint business ventures there. Starbucks said it had no store in North Korea. 联合国制裁禁止外国品牌向朝鲜出售奢侈品或在当地开设合资企业。星巴克表示该公司在朝鲜没有门店。 Jakob Holmström, an IKEA spokesman, said the same was true of his company. 宜家发言人雅各布·霍尔姆斯特伦表示,宜家的情况也是如此。 “We have no authorized IKEA sales channels in North Korea,” he said. “We are continuously monitoring for infringements of our intellectual property rights and, where appropriate, take action.” “宜家在朝鲜没有授权销售渠道。我们一直在监控知识产权侵权情况,并在适当的时候采取行动,”他说。 Mr. Kim condones and even encourages consumerism in Pyongyang because it is home to the elites, many of whom have traveled abroad as diplomats and traders or as workers sent to earn cash for the regime. They have been exposed to Western goods and have money and a taste for them, according to analysts and officials in South Korea. Mr. Kim seeks to draw some of the dollars these elites have privately amassed into state coffers, they said. 金正恩容忍甚至鼓励平壤的消费主义,因为平壤是精英们的聚集地,他们中的许多人曾作为外交官、商人或为政权赚取外汇的工人出国旅行。韩国的分析人士和官员称,这些人接触过西方商品,并且有购买这些商品的金钱和兴趣。他们说,金正恩试图将这些精英们私下积累的一些美元转入国库。 Most payments in the capital seem to be made with mobile phones, said Johan Nylander, a 53-year-old Swedish runner from Hong Kong who participated in the Pyongyang marathon in April. Even small street vendors selling bottles of water and juice preferred digital payments via QR code over cash, he said. 今年4月参加平壤马拉松比赛的53岁瑞典籍香港选手约翰·尼兰德说,在平壤,大多数支付似乎都是用手机完成的。他说,即使是卖瓶装水和果汁的小商贩也更喜欢通过二维码进行数字支付,而不是收取现金。 “Mobile phones are a big part of daily life,” Mr. Nylander said. “They have a lot of the apps that you can find in the rest of the world: video, texting, North Korean-style Uber and shopping.” “手机是日常生活的重要组成部分,”尼兰德说。“他们有很多在世界其他地方也能找到的应用程序:视频、短信、朝鲜版的优步和购物应用。” North Korea’s ‘Waikiki’ 朝鲜夏威夷威基基 This summer, Mr. Kim opened his most ambitious resort project, the Wonsan Kalma beach complex. Called “North Korea’s Waikiki” by South Korean media, it features a line of new hotels along a 2.5-mile-long scenic sandy beach. 今年夏天,金正恩开设了他最雄心勃勃的度假项目——元山葛麻海岸综合旅游区。韩国媒体称其为“朝鲜威基基”,沿着一条风景优美、约四公里长的海滩,坐落着一排新酒店。 At the opening ceremony, North Korean state media footage showed Mr. Kim walking around a colorful water park while watching people zip down water slides. 朝鲜国家媒体的画面显示,在开幕式上,金正恩在一个色彩缤纷的水上公园四处走动,看着人们从水上滑梯滑下来。 Last month, North Korea allowed the first foreigners into the resort, around a dozen tourists from Russia. Daria Zubkova, a 35-year-old veterinarian from St. Petersburg, Russia, said North Korea had long been a country she wanted to visit, so she paid about $1,400 for the weeklong trip. 上个月,朝鲜首次允许外国游客进入该度假村,这些游客大约有十几名,来自俄罗斯。来自俄罗斯圣彼得堡的35岁兽医达里娅·祖布科娃说,朝鲜一直是她想去看看的国家,所以她花了大约1400美元参加了为期一周的旅行。 Ms. Zubkova said everything appeared brand new, from the train that brought the group to the resort, to her hotel room and the beach amenities. “It looks like a picture that was painted for you,” she said. 祖布科娃说,一切看起来都是崭新的,从载着他们前往度假村的火车,到她的酒店房间和海滩设施。“看起来就像一幅专门为你画的画,”她说。 Tourism is one sector of the economy that has not been sanctioned by the United Nations. Under Mr. Kim, “North Korea has considered tourism a multipurpose industry that could bring in foreign currency, create jobs, stimulate domestic consumption and improve the national image,” said Choi Eun-ju, an analyst at the Sejong Institute in Seoul. 旅游业是未被联合国制裁的经济领域之一。首尔世宗研究所的分析师崔恩珠(音)说,在金正恩的领导下,“朝鲜将旅游业视为一种多功能产业,它可以带来外汇、创造就业机会、刺激国内消费并改善国家形象。” Ms. Zubkova said that she had not felt like she was being monitored because she was allowed to roam the resort freely, but that wherever she went there was always resort staff nearby, from lifeguards to waitresses and doctors. “I felt like a hero in a movie because everyone is watching you and whatever you ask is immediately fulfilled,” she said. 祖布科娃说,她没有感觉到自己被监视,因为她可以自由地在度假村内活动,但无论她走到哪里,附近总是有度假村的工作人员,从救生员到服务员和医生。“我感觉自己像电影里的主角,因为每个人都在看着你,你提出的任何要求都会立即得到满足,”她说。 But “promoting tourism presents North Korea with a dilemma in seeking a balance between openness and control,” said Hwang Joo Hee and Na Yongwoo, analysts at the Seoul-based Korea Institute for National Unification, in a report published in March. 但首尔的韩国统一研究院的分析师黄周熙(音)和罗荣宇(音)在3月份发布的一份报告中说,“促进旅游业给朝鲜带来了一个难题,即如何在开放和控制之间寻求平衡。” Since 2020, North Korea has enacted a series of draconian laws aimed at cracking down on outside cultural influence. Tourism runs the risk of weakening Mr. Kim’s totalitarian control on information, a key to maintaining his unquestioned authority. Information about his country and news from the outside world will inevitably flow in and out of North Korea through foreign visitors. 自2020年以来,朝鲜颁布了一系列严厉的法律,旨在打击外部文化影响。旅游业有可能削弱金正恩对信息的极权控制,而这是维持他无可置疑的权威的关键。关于朝鲜的信息和来自外界的新闻将不可避免地通过外国游客流入和流出朝鲜。 In recent months, foreign tourists who have visited North Korea reported asking the country’s tour guides about the deployment of North Korean troops to Russia’s war against Ukraine — something the government had not made public until April. North Korea briefly stopped receiving foreign tourists this year after social media influencers posted videos of their trips to North Korea with unflattering comments. 最近几个月,访问过朝鲜的外国游客报告说,他们询问过朝鲜导游有关朝鲜军队参与俄乌战争的情况——这是朝鲜政府直到4月才公开的事情。今年早些时候,朝鲜曾短暂停收外国游客,原因是有网红发布了他们访问朝鲜的视频,并附有贬损的评论。 The biggest potential source of tourist cash for North Korea is China. In 2019, the year before North Korea shut its borders to keep the pandemic out, it attracted a record 300,000 foreign tourists, most of them from China. 对朝鲜来说,最大的潜在旅游收入来源是中国。在2019年,也就是朝鲜为抵御疫情关闭边境的前一年,该国吸引了创纪录的30万外国游客,其中大多数来自中国。 Milana Mazaeva自格鲁吉亚第比利斯对本文有报道贡献。 Jiawei Wang是《纽约时报》视频记者,常驻首尔。 Choe Sang-Hun是时报驻首尔首席记者,报道韩国和朝鲜新闻。 翻译:纽约时报中文网 点击查看本文英文版。 获取更多RSS: https://feedx.net https://feedx.site
傅才德, JAY ROOT, BIANCA PALLARO2025年8月26日曼哈顿唐人街的纽约至孝笃亲公所。 Shuran Huang for The New York Times Times Insider explains who we are and what we do, and delivers behind-the-scenes insights into how our journalism comes together. “时报内情”(Times Insider)专栏向读者介绍我们的记者和他们的工作,为读者呈现《纽约时报》报道的幕后故事。 It sounded like something out of a spy novel rather than a tip about New York politics. Yet credible sources kept telling us that China is pushing its agenda into American democracy by screening candidates, targeting lawmakers and throwing its weight around in New York elections. 这些听起来更像是间谍小说里的情节,而不是关于纽约的政治内幕。然而,可靠的信源不断告诉我们,中国政府正在美国的民主活动中推动自己的议程,做法包括筛查候选人,将立法者作为攻击目标,对纽约市的选举施加影响。 We know from the U.S. government and extensive news reports that China and its intermediaries have made some aggressive moves on American soil, from hacking into cellphone networks to setting up an illegal police station — used to harass Chinese dissidents — above a noodle house in Manhattan’s Chinatown. 我们从美国政府和大量新闻报道了解到,从入侵手机网络到在曼哈顿唐人街的一家面馆楼上设立了一个用于骚扰中国异见人士的非法警务站,中国及其中间人已在美国领土上采取过一些攻击性的做法。 Still, we stepped into this reporting gingerly. After all, writing about Chinese influence in the United States can be dicey. It’s all too easy to slip into what we call “reds under the bed” reporting: assuming that contact with people associated with the Leninist government of America’s most powerful adversary implies wrongdoing. It usually doesn’t. 尽管如此,我们还是谨慎地开始了这次报道。毕竟,写有关中国在美国进行影响力运动的文章可能会冒险,太容易陷入我们称为“床下藏着赤色分子”的那种报道,让读者觉得与美国最强大对手的列宁主义政府有关的人接触,就意味着作恶。但事实通常并非如此。 We must also be wary of taking the statements of sometimes overzealous prosecutors at face value, a painful lesson learned a quarter-century ago in the case of the nuclear scientist Wen Ho Lee. 我们也必须警惕,不能全盘接受有时过分积极的检察官的陈述,这是我们从25年前对核科学家李文和案的报道中得到的一个惨痛教训。 The deeper we dug, though, the more evidence we found that China’s influence on its huge diaspora in New York City was creating an environment where ethnic Chinese candidates — from City Council hopefuls to candidates for Congress — who didn’t toe Beijing’s line confronted long odds to win or even hold on to their elected office. 然而,越深入调查,我们就发现有越多的证据表明,中国政府对居住在纽约市的庞大侨民群体的影响正在形成一种大环境:对从想当市议员到想当国会议员的华裔候选人来说,如果不遵循北京的路线,他们很难获胜,甚至难以保住已被选上的公职。 Political sins might include support for more civil liberties in Hong Kong; a dream of a future democratic China; or sympathy for Taiwan, which Beijing considers to be a province of the mainland. 被中国政府视为政治上不可饶恕的罪过可能包括支持香港公民有更多的自由,梦想中国将在未来实现民主,或同情被北京视为大陆一个省份的台湾。 These are political stances embraced by both Republicans and Democrats across the United States. But in large swaths of New York City, we were hearing, they were toxic. 这些都是被美国各地的两党人士接受的政治立场。但我们听到情况是,在纽约市的大片地区,这些立场是“有毒的”。 Case in point: We uncovered that Iwen Chu, a New York state senator born in Taiwan, was raked over the coals for attending a banquet with the Taiwanese president in 2023. First a high-ranking official in the Chinese Consulate confronted her, and then Ms. Chu found herself being ostracized by community leaders with close ties to the Chinese government. She was the only New York state senator to lose re-election last November. 一个典型的例子是:我们发现,出生于台湾的纽约州议会参议员曲怡文曾因在2023年出席了台湾总统的宴会而遭到严厉训斥。先是中国领事馆的一名高级官员当面质问她,然后曲怡文发现,自己遭到了与中国政府关系密切的社区领袖的排挤。去年11月,她成了纽约州议会竞选连任的参议员中唯一的一名败选者。 And we reported on the shocking case of Yan Xiong, a former leader of the 1989 Tiananmen Square uprising in China who ran for Congress in New York in 2022. Federal prosecutors said an agent from China’s Ministry of State Security conspired with a private investigator to undermine his candidacy and discussed beating him or hiring a prostitute to seduce him. 我们报道的案例中还有熊焱这样令人震惊的情况。熊焱是1989年天安门广场抗议活动的学生领袖之一,曾在2022年竞选纽约州议会众议员。联邦检察官说,中国国家安全部的一名特工雇了一名私家侦探,合谋破坏熊焱的竞选人资格,还讨论了殴打熊焱或雇佣妓女对其进行引诱的做法。 在某个被用来施加中国影响力的同乡会里,同时设有市议员庄文怡的办公室和隶属于市议员威廉·科尔顿的俱乐部。 We have been investigating China’s covert influence campaigns in America, for almost a year. So far, most of our work has focused on New York, home to the largest ethnic Chinese community outside East Asia. 近一年来,我们一直在调查中国在美国开展的秘密影响力活动。到目前为止,我们的大部分调查工作聚焦在纽约市,这里是东亚以外最大的华裔社区所在地。 We had built a strong network of sources while uncovering the improbable rise of John Chan, a former heroin trafficker and human smuggler who became a political power broker in Brooklyn. We also investigated Winnie Greco, a top fund-raiser and former adviser to Mayor Eric Adams, and her ties to people and groups connected to Beijing. Her homes were raided last year by federal investigators looking for evidence of Chinese interference in the 2021 mayor’s race. 我们建立了一个强劲的信源网,同时发现了陈善庄不可思议的崛起故事,他曾因参与海洛因贩运和人口走私而被定罪,后来成为布鲁克林的政治权力掮客。我们还调查了郑祺蓉,她是纽约市市长埃里克·亚当斯的一名顶级筹款人和前顾问,调查了她与中国政府存在关联的人士和团体的关系。去年,联邦调查人员为寻找中国干预2021年纽约市市长竞选的证据,突击搜查了她的住所。 That aide and another Adams supporter also caused a stir after reports last week that they had given red envelopes of cash to some journalists at his events this summer. 郑祺蓉和亚当斯的另一名支持者上周还引发了一场轩然大波,此前有报道称,她们曾在今年夏天的竞选集会上把现金红包发给一些记者。 We learned through dozens of interviews that the Chinese government wields its influence in New York politics through diaspora organizations that are usually organized around people from the same village, city, or province in China. We use the blanket term “hometown associations” to describe these in our investigation. Chinese diplomats at the country’s New York consulate on Manhattan’s West Side were in constant communication with leaders of these groups. 我们从数十次采访中了解到,中国政府通过海外侨民组织对纽约政治施加影响,这些组织通常由来自同一个村、同一个城市或省份的华裔人士组成。我们在做调查报道时使用了“同乡会”这个统称来描述这些组织。设在曼哈顿西区的中国驻纽约总领事馆的外交官们与同乡会的领导人保持着沟通。 纽约市华人社区的权力掮客陈善庄在去年4月的美国亚裔妇女联合总会活动上获奖。 We found a rich vein of material in Chinese government announcements and articles in the local Chinese-language press to build up multiple databases. We created a list of more than 200 New York hometown organizations that had forged ties to the consulate, tracked their political involvement (which we found was often unlawful because of their tax-exempt status), documented their interactions with China’s consulate, and analyzed campaign contributions from the community. 我们从中国政府的公告和纽约当地中文媒体的报道中找到了丰富的资料,并以此建立了多个数据库。我们列出了200多个与领事馆有联系的纽约同乡会,追踪它们的政治参与情况(我们发现这些参与往往是非法的,因为同乡会享有免税资格),记录了它们与中国领事馆的互动,分析了来自社区的竞选捐款。 We also built a comprehensive list of diplomats at the consulate, complete with their pictures so that we could readily identify them at events, and analyzed voting behaviors in majority-Chinese neighborhoods. 我们还建立了一份完整的领事馆外交官名单,并附上他们的照片,方便我们能在活动场合认出他们,并分析了华裔占多数社区的投票行为。 Perhaps our most important resource for mapping out Beijing’s influence is a tool that, ironically, is banned in China: YouTube. It turns out that hometown associations often hire a videographer to record their many gala events, from Lunar New Year to their elaborate banquets — held once every two years — where new leaders of the groups take an oath of office. 我们把中国政府的影响力与华裔社区联系起来的最重要资源也许是一个在中国被禁的工具:YouTube,这颇为讽刺。原来,同乡会经常聘请摄像师来记录它们的各种庆典活动,从农历新年到每隔两年举行的同乡会新领导宣誓就职的盛大宴会。 After scraping and watching hundreds of hours of video, we learned that many of these “patriotic” groups have Chinese consular officials administer these oaths, which often parrot official Chinese policy such as “reunification” with Taiwan, a thriving island democracy that fears an invasion from the mainland, and “rejuvenation” of the nation, a buzzword that China’s president, Xi Jinping, often invokes. We found 35 videos where consular officials were administering the oaths from the past 10 years. Here, and in other areas of our work, we relied on the assistance of the Cantonese and Mandarin-speaking freelancers Mable Chan and Yi Liu. 我们搜索和观看了数百个小时的视频后了解到,许多这些“爱国”团体新任领导的宣誓仪式由中国领事馆的官员主持,誓词经常重复中国的官方政策,例如与民主自治、担心中国大陆入侵的繁荣岛屿台湾实现“统一”,以及中国国家主席习近平经常挂在嘴边的“民族复兴”等。我们找到了35段过去十年间领事官员主持宣誓的视频。在我们的这些和其他工作中,我们会讲粤语和普通话的自由撰稿人陈美宝(音)和刘怡为我们提供了帮助。 Working with our colleague David Fahrenthold, a reporter who investigates nonprofits, we discovered that these hometown groups and other tax-exempt Chinese American associations have been documenting their political activities in high-res video. We identified more than 50 organizations with ties to Beijing that have mobilized members to fund-raise or endorse political candidates over the past five years. Many were nonprofit charities, which are prohibited by law from electioneering. 我们与同事戴维·法伦霍尔德一起合作,他是调查非营利组织的记者,我们发现,这些同乡会和其他享受免税待遇的华裔美国人协会一直在用高清视频记录它们的政治活动。我们发现50多个与中国政府有联系的团体在过去五年中动员成员筹款或支持政治候选人的情况。它们中许多是非营利慈善机构,法律禁止它们参与选举活动。 We bolstered our reporting with numerous freedom of information requests to city, state and federal agencies, and interviewed dozens of prosecutors, politicians and China experts. We examined hundreds of pages of court documents and public records, attended political fund-raiser and community events, visited dozens of hometown associations and their leaders, covered election rallies, monitored consular events and tallied government appropriations. 为加强我们的报道,我们向市、州,以及联邦机构提出了大量信息自由请求,采访了数十名检察官、政界人士和中国问题专家。我们查阅了数百页法庭文件和公开的记录,参加了政治筹款和社区活动,访问了数十个同乡会及其领导人,现场报道了竞选集会,跟踪调查了领事馆的活动,并统计了政府拨款。 And we met with many people who offered us tips. 我们与许多向我们提供内幕消息的人见了面。 Some threads remain untangled, and we are eager to follow them. If you have information, share it with us at nytimes.com/tips. 有些线索尚未厘清,我们非常想继续追寻。如果您有信息与我们分享,请访问nytimes.com/tips。 傅才德(Michael Forsythe)是时报调查记者,常驻纽约。他此前曾驻中国,广泛报道该国各类议题。点击查看更多关于他的信息。 Jay Root是时报调查记者,常驻纽约奥尔巴尼,报道影响和受州和地方政府影响的人物和事件。 Bianca Pallaro是《纽约时报》记者,她将传统报道与数据分析技能相结合,调查不法行为,并通过将数字转化为有洞察力的信息来解释复杂问题。 翻译:纽约时报中文网 点击查看本文英文版。
TRIPP MICKLE, DON CLARK2025年8月25日 Engineers once strode across Intel’s Silicon Valley headquarters with pride. The semiconductor company they worked for had helped birth the region’s tech industry, sparked the personal computer revolution and turned the tiny transistor into the brains of everything from toasters to fighter jets. 曾几何时,英特尔硅谷总部的工程师们迈着自豪的步伐在公司的硅谷总部穿行。他们效力的这家半导体公司不仅助力催生了硅谷的科技产业、引爆了个人电脑革命,还将微小的晶体管打造成从烤面包机到战斗机等各类设备的大脑。 Intel did so partly by following the business philosophy of its third employee, Andy Grove, who held top leadership positions from 1979 to 2005 and was chief executive from 1987 to 1998. He built the company into the dominant supplier of chips used in most computers, fostering a culture of constructive confrontation rooted in his personal motto: Only the paranoid survive. 英特尔能取得这番成就,部分要归功于公司第三位员工安迪·格鲁夫的经营理念。格鲁夫在1979年至2005年间一直担任公司高层管理职务,其中1987年至1998年任首席执行官。他将英特尔打造成了大多数电脑使用的芯片的主导供应商,并培育出一种“建设性对抗”的企业文化,其核心正是他的个人座右铭:“只有偏执狂才能生存”。 But after Mr. Grove’s departure, Intel lost its edge. The company missed the smartphone and artificial intelligence revolutions. Its chip manufacturing prowess faltered. And on Friday, it became the recipient of one of the largest U.S. government investments in a company since the 2008 financial crisis, when President Trump announced a deal for a 10 percent stake in the business, worth about $8.9 billion. 但格鲁夫离任后,英特尔逐渐失去了竞争优势。公司错失了智能手机和人工智能革命的机遇,芯片制造实力也日渐衰退。上周五,英特尔成为自2008年金融危机以来美国政府对企业最大规模投资的受益者,特朗普总统宣布了一项交易,以约89亿美元的价格收购该公司10%的股份。 Intel’s journey from icon to government project makes it the latest to experience one of the tech industry’s oldest truths: Even the mightiest companies can fall from grace. Visionary founders, armed with original and disruptive ideas, often lift start-ups to prominence, creating businesses that can change the world. But when they leave, many of those companies miss the next wave, fall behind upstarts and slowly fade. 从行业标杆变为需政府扶持的企业,英特尔的历程印证了科技行业一条古老的真理:即使是最强大的企业,也可能从巅峰跌落。富有远见的创始人往往能凭借独创且颠覆性的理念将初创企业推向巅峰,打造出足以改变世界的企业。但当创始人离去后,许多这类公司会错失下一波技术浪潮,被新兴企业超越,最终慢慢走向衰落。 The tech titans of today work on the graveyards of yesterday. Apple’s headquarters sit atop what was once an enormous Hewlett-Packard site; Google works on a plot of land that Silicon Graphics once called home; and Meta took over the campus of Sun Microsystems, where it has left its predecessor’s sign as a visible reminder of the risks of complacency. 如今的科技巨头矗立在昔日行业巨头的废墟之上:苹果总部建在惠普曾经的大型园区旧址;谷歌的办公用地曾是硅图公司的总部;Meta则接管了太阳微系统公司的园区,还保留了前任公司的标识,以此作为自满带来风险的醒目警示。 Intel was born in 1968 when two semiconductor pioneers — Robert Noyce, who invented the microchip; and Gordon Moore, who predicted chip performance would increase exponentially — left Fairchild Semiconductor to start a competitor. They brought with them Mr. Grove, a Hungarian-born engineer with a knack for management discipline, and spent a year developing new technologies. 1968年,两位半导体领域的先驱——微芯片发明者罗伯特·诺伊斯,以及提出芯片性能将呈指数级增长的戈登·摩尔——离开仙童半导体公司,创办了英特尔这一竞争对手。他们还带来了出生于匈牙利、擅长管理的工程师格鲁夫,并花了一年时间研发新技术。 The company’s first products were memory chips, slices of silicon that store short-term data. Intel later invented the chips called microprocessors that perform calculations. The U.S. government was among the earliest customers for semiconductors. Mr. Moore championed a future with chips in everything from cameras to toys to manufacturing equipment. 英特尔最初的产品是存储短期数据的硅基存储芯片,后来又发明了用于计算任务的微处理器芯片。美国政府是半导体最早的客户群体之一。摩尔曾预言,未来的芯片将会应用于从相机到玩具再到制造设备的各个领域。 Hobbyists and companies in the 1970s frequently built early personal computers using Intel’s 8080 microprocessor, which outsold rival chips. The company later persuaded IBM to use Intel chips in its personal computers. 20世纪70年代,爱好者和企业常使用英特尔的8080微处理器组装早期个人电脑,这款芯片的销量远超竞争对手。后来,英特尔成功说服IBM在其个人电脑中采用英特尔芯片。 Echoing IBM, Microsoft in 1985 built its Windows software to run on Intel processors. The combination created the “Wintel era,” when the majority of the world’s computers featured Windows software and Intel hardware. Microsoft’s and Intel’s profits soared, turning them into two of the world’s most valuable companies by the mid-1990s. Most of the world’s computers soon featured “Intel Inside” stickers, making the chipmaker a household name. 效仿IBM的做法,微软于1985年开发了可在英特尔处理器上运行的Windows系统。这一组合开启了“Wintel时代”——当时全球大多数电脑都采用Windows系统搭配英特尔硬件的配置。微软和英特尔的利润大幅飙升,到20世纪90年代中期双双跻身全球市值最高的企业行列。不久后,世界上大多数电脑都贴上了英特尔处理器的标识,这家芯片制造商也因此成为家喻户晓的名字。 In 2009, the Obama administration was so troubled by Intel’s dominance in computer chips that it filed a broad antitrust case against the Silicon Valley giant. It was settled the next year with concessions that hardly dented the company’s profits. 2009年,奥巴马政府对英特尔在电脑芯片领域的垄断地位深感担忧,对这家硅谷巨头提起了广泛的反垄断诉讼。次年双方达成和解,英特尔虽做出让步,但其利润几乎未受影响。 By then, cracks were beginning to show. Paul Otellini, Intel’s chief executive from 2005 to 2013, turned down a request from Apple to make chips for the first iPhone. He thought the price Apple offered was too low. He later expressed regret as the iPhone became a blockbuster. 那时隐患已开始显现。2005年至2013年担任英特尔首席执行官的保罗·欧德宁曾拒绝苹果为其第一代iPhone定制芯片的请求,理由是苹果给出的价格过低。后来,随着iPhone风靡全球,欧德宁对此表达了遗憾。 “The world would have been a lot different if we’d done it,” Mr. Otellini told The Atlantic in a 2013 interview. “如果我们当时接下了这个订单,世界可能会大不一样。”2013年,欧德宁在接受《大西洋》月刊采访时表示。 Intel weathered the mistake by supplying chips to the data centers that underpinned the booming cloud computing market. Its annual revenue rose to $53 billion in 2013 from $34 billion in 2005. 不过,英特尔通过为支撑蓬勃发展的云计算市场的数据中心供应芯片渡过了这次失误带来的危机。其年收入从2005年的340亿美元增长至2013年的530亿美元。 Company leaders would later say that its lucrative microprocessors — which powered not only PCs but larger machines called servers — were a creosote bush, a plant that poisons competing plants around it. Intel often spun up projects for new products, only to shut them down as leaders lost patience or the technology disappointed. 公司管理层后来表示,当时英特尔利润丰厚的微处理器——不仅驱动个人电脑供电,还为服务器等大型设备提供支持——就像一种名为三齿拉雷亚灌木的植物,会毒害周围其他与其竞争的植物。英特尔虽常启动新产品项目,但往往因管理层失去耐心或技术未达预期而中途叫停。 One project Intel killed was a chip that could do many computations at once, emulating chips known as graphics processing units that are critical to video games and would eventually power artificial intelligence applications. But the graphics chip that Intel developed didn’t work, so it pulled the plug. 英特尔叫停的项目之一是一款可同时进行多项计算的芯片,该芯片旨在模拟图形处理单元,图形处理器对视频游戏至关重要,后来还成为人工智能应用的核心算力支撑。但英特尔研发的这款图形芯片未能成功,最终项目被搁置。 Mr. Otellini’s successor, Brian Krzanich, tried elbowing into the mobile business that Intel missed by pouring billions into creating a modem chip for iPhones. But the company struggled to develop the technology and eventually sold it to Apple, after Mr. Krzanich was forced to leave Intel over a relationship he had with an employee. 欧德宁的继任者布莱恩·科兹安尼克试图弥补英特尔在移动领域的错失,投入数十亿美元为iPhone研发调制解调器芯片。然而,公司在这项技术研发上困难重重;更雪上加霜的是,科兹安尼克因与公司员工存在不当关系被迫离职,最终英特尔将调制解调器业务出售给了苹果。 Intel also fell behind in semiconductor manufacturing as it ran into delays perfecting new production processes. That allowed rivals such as Taiwan Semiconductor Manufacturing Company and Samsung Electronics to overtake it between 2015 and 2019. 与此同时,英特尔在半导体制造领域也因新生产工艺迟迟不能完善而落后。2015年至2019年间,台积电、三星电子等竞争对手趁机超越了英特尔。 In 2021, Intel asked Pat Gelsinger, a former top executive, to return to lead a turnaround. Mr. Gelsinger hatched an ambitious plan to regain Intel’s manufacturing lead by introducing five new production processes in four years. He also lobbied for the Biden administration’s CHIPS Act, which designated $50 billion to revitalize U.S. chip making. 2021年,英特尔邀请前高管帕特·格尔辛格回归,负责公司转型。格尔辛格制定了一项雄心勃勃的计划:四年内推出五项新生产工艺,重夺制造领域的领先地位。他还游说拜登政府通过《芯片与科学法案》,该法案拨款500亿美元用于重振美国芯片制造业。 Mr. Gelsinger committed more than $100 billion to chip manufacturing in the United States across facilities in Arizona, Oregon, New Mexico and Ohio, where it would build a new operation. 格尔辛格承诺投资超1000亿美元,在美国亚利桑那州、俄勒冈州、新墨西哥州和俄亥俄州建设芯片制造设施,其中俄亥俄州将建立一个新的业务实体。 But as Intel focused on manufacturing, the demand for graphics processing units exploded in 2022 and 2023 after an A.I. start-up, OpenAI, used the components to train an artificial intelligence system called ChatGPT, which could write poetry, create computer code and answer complex questions. Nvidia, a rival to Intel, specialized in graphics processing units. 但就在英特尔专注于制造业务时,2022年至2023年,人工智能初创公司OpenAI使用图形处理器训练出了能写诗、编代码、解答复杂问题的ChatGPT系统,图形处理器的需求随之激增。而英特尔的竞争对手英伟达正是专精图形处理器领域的企业。 Intel sales sank as cloud computing companies flocked to Nvidia’s chips. At the same time, Intel’s costs from hiring and manufacturing rose. 随着云计算公司纷纷采用英伟达芯片,英特尔的销售额大幅下滑;与此同时,公司在招聘和制造方面的成本却不断上升。 Last November, Intel received $7.86 billion in CHIPS Act funding from the U.S. government. It later fired Mr. Gelsinger and tapped Lip-Bu Tan, a semiconductor executive, to revive it. 去年11月,英特尔获得了美国政府通过《芯片与科学法案》提供的78.6亿美元资金。随后,公司解雇了格尔辛格,任命半导体行业高管陈立武接手,试图挽救局面。 Mr. Tan outlined a plan to cut staff, develop a new A.I. strategy and focus on finding customers for a future iteration of Intel’s chip-making technology. But five months into the job, Mr. Trump called for Mr. Tan’s resignation, citing his investments in Chinese semiconductor companies. 陈立武提出了一系列计划:裁员、制定新的人工智能战略、并专注于为英特尔未来的芯片制造技术寻找客户。然而,上任仅五个月,特朗普就以陈立武在中国半导体公司有投资为由要求他辞职。 The attack sent Mr. Tan to Washington this month to meet with Mr. Trump. The president proposed that Intel give the U.S. government a 10 percent stake in exchange for the CHIPS Act money it had been awarded. The deal was finalized on Friday. 这一施压促使陈立武本月前往华盛顿与特朗普会面。总统提出,英特尔需向美国政府出让10%的股份,以换取此前已获批的《芯片与科学法案》资金。该交易于上周五正式敲定。 In the meantime, Nvidia has become the world’s most valuable public company, worth more than $4.3 trillion. Intel, which once towered over Nvidia, is valued at $108 billion. 与此同时,英伟达已成为全球市值最高的上市公司,市值超4.3万亿美元。而曾经远超英伟达的英特尔如今市值仅为1080亿美元。 Tripp Mickle为时报报道苹果公司和硅谷新闻,常驻旧金山。他对苹果公司的关注包括产品发布、制造问题和政治挑战。他也报道整个科技行业的趋势,包括裁员、生成式AI和机器人出租车等。 翻译:晋其角 点击查看本文英文版。
DAISUKE WAKABAYASHI, JOY DONG2025年8月25日北京一处恒大楼盘,摄于周六。 Andrea Verdelli for The New York Times When China Evergrande, once the biggest Chinese property developer, went public in Hong Kong in 2009, the country’s real estate market was red-hot. The frenzy over the company was so intense that for every lucky person who bought at least one share of stock, 46 others were shut out. 中国曾经最大的房地产开发商中国恒大于2009年在香港上市时,中国的房地产市场正一片火热。当时市场对这家公司的热情之高,以至于每有一个幸运的人成功买到至少一股,就有46人排除在外。 How times have changed. 时过境迁。 Now a symbol of China’s real estate boom and bust, Evergrande was delisted from the Hong Kong Stock Exchange on Monday, four years after the company first warned that it was facing financial difficulties and two years after it sought bankruptcy protection. 如今已经成为中国房地产市场兴衰象征的中国恒大周一从香港交易所退市。四年前,该公司首次预警财务困境,并在两年前寻求破产保护。 Evergrande’s collapse, with $300 billion in debt, mirrors the slow and painful unwinding of China’s property sector. Government policies staved off a sudden crash, and instead delivered a grinding slowdown. 背负3000亿美元债务的恒大倒下折射出中国房地产行业缓慢而痛苦的崩溃过程。政府政策避免了市场突然崩溃,却带来了漫长的衰退周期。 The housing downturn has not delivered the devastating shock that the United States suffered in the 2008 financial crisis, but it has been hanging over the economy for five years with no end in sight. Last month, new home prices dropped at their fastest pace in nine months and the prices of secondhand homes continued to slide, according to the National Bureau of Statistics of China. 这次房地产低迷虽未带来像美国在2008年金融危机中遭受的那种毁灭性冲击,但其阴影已笼罩中国经济长达五年之久,且至今未见尽头。根据中国国家统计局的数据,上月新房价格创下九个月来最快跌幅,二手房价格也持续下滑。 As the slump continues, the government has stepped in to prop up just enough indebted property companies to prevent a broad collapse. China Vanke, one of the country’s biggest developers, has repeatedly leaned on its top shareholder, the state-owned firm Shenzhen Metro, for loans to cover obligations from its $51 billion of debt. Shenzhen Metro has extended $3.4 billion over nine loans to Vanke this year. Vanke reported on Friday that it lost $1.7 billion in the first six months from January through June, 21 percent worse than a year earlier. 随着行业持续低迷,政府已出手干预,对部分负债房地产公司予以扶持,以防整个行业全面崩溃。作为中国最大的开发商之一,万科已多次依赖其最大股东——国有企业深圳地铁——的借款来应对其3658.7亿元债务带来的偿付义务。今年,深圳地铁透过九笔借款向万科提供了243亿元人民币。万科周五报告称,1月至6月上半年亏损119.47亿元,同比增加了21%。 几乎空无一人的恒大住宅与商业楼盘。 When Beijing rolled out rules in 2020 to curb the excessive borrowing of property developers, it kicked off a downward spiral, pushing many real estate firms to the brink. But the government has stopped short of an industrywide bailout, instead taking steps such as relaxing purchase restrictions and encouraging banks to lend more. 北京在2020年出台规定遏制开发商过度借贷,由此引发了一场螺旋式的下行趋势,将许多房地产企业推到破产边缘。但政府并未进行全行业纾困,而是采取了放宽购房限制和鼓励银行加大放贷力度等措施。 Andrew Collier, a senior fellow at the Harvard Kennedy School, said the result was that the “pain is going to go on for a very long period of time.” 哈佛肯尼迪学院高级研究员安德鲁·科利尔表示,其结果是“痛苦将持续很长一段时间”。 It’s a different approach from the one adopted in China’s last significant real estate downturn, around 2015, when Beijing spent hundreds of billions of dollars to pay residents cash to trade in dilapidated shacks in smaller cities and towns. While that policy revived the market, it also unleashed another building boom fueled by developers taking on excessive debt. 这与2015年前后中国上一轮房地产严重低迷时期采取的措施截然不同。当时北京耗资数千亿美元,通过现金补偿方式鼓励中小城市居民换购新房。虽然该政策重振了市场,但也引发了由开发商过度负债推动的新一轮建设热潮。 China is “very leery of pouring good money after bad in the property market,” Mr. Collier said, adding that “the notion that the central government is going to bail out the property sector is just not going to happen.” 科利尔指出,中国“对于向房地产市场投入更多资金填补窟窿非常谨慎”,并补充说,“中央政府根本不会去救地产业。” While some of the largest developers are still trying to restructure, many smaller ones have gone under. And the downturn has devastated businesses and jobs in sectors that rose up around the real estate boom, from construction to property sales to landscapers. 虽然部分大型开发商仍在尝试债务重组,众多较小的开发商已经倒闭。此次低迷更重创了房地产繁荣周期中衍生的各类行业,包括建筑、房地产销售和景观设计,无数企业与工作岗位遭受冲击。 This month, Hong Kong’s High Court ordered China South City Holdings, a midsize property developer, to liquidate after a judge ruled that it had not made significant progress on its restructuring plans. 本月,香港高等法院下令中型房地产开发商华南城控股清盘,此前一名法官裁定该公司在其重组计划上没有取得实质性进展。 南京的一处恒大楼盘,摄于本月。 The continuing property market slide comes at a vulnerable moment for the Chinese economy. A trade war has limited China’s ability to rev up its export engine, while consumer spending remains soft. The government is plowing money into semiconductors, robotics and other technologies, but those investments are unlikely to pay off quickly enough to fill the hole left by a shrinking property sector. 房地产市场持续下滑正值中国经济的脆弱时刻。贸易战限制了中国发动其出口引擎的能力,而消费者支出依然疲软。政府虽然向半导体、机器人和其他科技领域投入资金,但这些投资难以迅速填补房地产萎缩留下的缺口。 It’s hard to overstate the real estate industry’s importance. At its peak, the sector accounted for roughly 30 percent of China’s economy. Proceeds from land sales to property firms filled local government coffers. Many Chinese households turned to real estate, believing it was a safe investment for their savings. 房地产行业的重要性如何强调都不为过。在其鼎盛时期,该行业约占中国经济总量的30%。土地出让收入充实着地方政府财政,众多中国家庭也将积蓄投入房地产,视其为最稳妥的投资选择。 The recent data is alarming. While new construction has slowed drastically, the inventory of available homes is growing, not shrinking. 近期数据令人忧心:尽管新开工项目大幅放缓,库存不减反增。 In the first seven months of 2025, the amount of new housing under construction nationwide was down almost 20 percent from the same period a year ago, according to the National Bureau of Statistics. The number of vacant homes available for sale is more than twice the historical average, according to Yicai, a financial media and research group backed by the Shanghai municipal government. 根据国家统计局的数据,2025年前七个月,全国新开工住房面积较去年同期下降了近20%。据上海市政府背景的财经媒体和研究集团第一财经称,目前商品房待售面积是历史平均值的两倍有余。 In February, Victoria Yu, 35, listed for sale an apartment she shared with her husband in Hefei, an industrial city in central China. They had bought the home three years ago for about $330,000 and spent an additional $80,000 decorating and furnishing the apartment. They listed the property, fully furnished, for about their initial purchase price. 今年2月,35岁的维多利亚·于(音)将她与丈夫在中国中部工业城市合肥共同拥有的一套公寓挂牌出售。三年前,他们以约234万元的价格买下了这套房子,并另外花费了56万元进行装修和购置家具。他们将这套带全套家具的房产以接近其最初购买价的价格挂牌。 Dozens of real estate agents and potential buyers expressed interest, but all the offers came in at least 15 percent below her asking price. When buyers came in with a lowball offer, she was furious. 数十名房地产经纪人和潜在买家表示了兴趣,但所有报价都比她的要价至少低15%。当买家提出极低的报价时,她非常愤怒。 “I wondered why it was like this, and how it could be so bad,” she said. “我就觉得怎么会这个样子了,有这么差劲,”她说。 房地产市场的持续下滑正值中国经济的脆弱时刻。贸易战限制了中国发动其出口引擎的能力,而消费者支出依然疲软。 Ms. Yu, a marketing officer at an agricultural technology firm, eventually pulled the listing and decided to stay in the apartment because she could not accept losing more than $100,000. She said her mistake was believing that buying an apartment was a sound investment. 于女士在一家农业科技公司做销售,她最终撤下房源,决定继续住在这套公寓里,因为她无法接受超过70万元的损失。她说,她的错误在于相信买房是一项稳健的投资。 Her real estate agent advised her to accept a smaller loss now, as “it will be even harder to sell later.” Ms. Yu also does not think property prices in Hefei, a so-called second-tier city that is not an economic and political hub like Beijing or Shanghai, will ever rebound to past peaks. 房屋中介建议她现在接受较小的损失,因为“以后会更难卖出去”。于女士也认为,合肥这样的二线城市不像北京或上海那样是政治和经济中心,房价永远不会回升到过去的峰值。 This month, Goldman Sachs said in a research note that the July sales data showed that the few signs of recovering prices in the real estate market had been limited to the top-tier cities. 本月,高盛在一份研究报告中表示,7月的销售数据显示,房地产市场复苏的一点迹象仅限于一线城市。 But even in those cities, the local governments are taking steps to spur demand — a sharp reversal of years of measures to tamp down speculative buying. This month, Beijing’s municipal government rolled back longstanding restrictions limiting the number of homes that residents can buy in the city’s suburban areas. Analysts said this might spur other major cities such as Shenzhen and Shanghai to follow with similar moves to ease the supply glut. 但即使在一线城市,地方政府也在采取措施刺激需求——这与多年来抑制投机性购房的措施形成了鲜明逆转。本月,北京市政府取消了长期以来限制居民在郊区购房数量的措施。分析人士表示,这可能会促使深圳和上海等其他大城市采取类似举措,以缓解供应过剩问题。 When Lily Zhang, a technology industry worker, sold her apartment in Beijing this month, she was surprised by how weak the market was. She eventually sold the place for less than what she was asking. But she felt lucky to secure a deal, having encountered mostly “window shoppers” who had no intention of buying. 科技行业工作者张莉莉(音)本月卖掉北京的房子时,对市场的疲软程度感到惊讶。她最终以低于要价的价格卖掉了房子。但她很庆幸能成交,因为她遇到的大多是无意购买的“只看不买的人”。 Ms. Zhang said her experience as a Beijing homeowner was a roller-coaster ride. She jumped on the opportunity to buy in 2016, feeling pressured because apartment prices were rising so quickly. The prices continued to surge, prompting agents to call her to gauge her interest in selling. She kept putting it off until she and her husband had a baby, and their apartment suddenly felt too small. 张女士说,在北京当业主的经历就像坐过山车。她在2016年抓住机会买了房,当时因为房价上涨得太快,她感到必须赶紧买。之后价格继续飙升,中介打电话给她,询问是否有意出售。她一直未出手,直到她和丈夫有了孩子,他们的房子突然感觉就不够住了。 But by then, the market had softened and prices were plummeting. She eventually broke even on her purchase, “as if nothing had happened” over the past nine years, she said. 但那时市场已经疲软,房价暴跌。她最终没赚没亏,等于这九年“什么都仿佛没有发生”,她说。 “No one was willing to offer a price and that was very scary,” Ms. Zhang added. “When no one offered me a price, I panicked.” “没有人跟我开价的时候我就比较慌了,”张女士补充道。“都没有任何人愿意开价,这件事情就是很可怕的。” Daisuke Wakabayashi是时报驻首尔亚洲商业记者,报道区域经济、公司和地缘政治新闻。 翻译:纽约时报中文网 点击查看本文英文版。
艾莎2025年8月25日由中国恒大集团在河北省石家庄市郊区开发的未完工住宅楼盘,摄于去年。 Tingshu Wang/Reuters The moment passed without fanfare. China Evergrande, a real estate developer that once represented the pinnacle of China’s economic prowess, was formally removed from the Hong Kong Stock Exchange on Monday. 这个时刻悄然过去了。曾经代表中国经济实力巅峰的房地产开发商中国恒大周一被正式从香港证券交易所摘牌。 Evergrande, which made its financial debut in Hong Kong 16 years ago, had once been the fastest growing property developer in a country brimming with promise of profits for investors. It will be remembered as one of the world’s most indebted companies whose collapse brought China’s financial system to the brink. 恒大集团16年前在香港上市,曾是这个为投资者孕育着丰厚利润前景的国家发展最快的房地产开发商之一。如今,它将作为全球负债最高的企业之一被载入史册——其轰然倒塌曾将中国金融体系推向崩溃边缘。 The company tested Beijing’s longtime “too big to fail” policy toward its biggest companies. It shattered its tolerance of unchecked borrowing by giant corporations. And Evergrande’s collapse in 2021, under more than $300 billion of debt, exposed the vulnerabilities of China’s economy and its dependence on real estate as a driver of growth. 恒大考验了中国政府长期以来对大型企业所奉行的“大到不能倒”政策,也打破了政府对大型企业无节制举债的容忍底线。2021年,背负着超过3000亿美元债务的恒大集团宣告破产,这一事件暴露了中国经济的脆弱性,及其对作为经济增长引擎的房地产的高度依赖。 Now what’s left is the carcass of a corporate behemoth — 1,300 not-yet-finished real estate projects in more than 280 cities and hundreds of thousands of home buyers still waiting on their apartments. Then there’s the long line of creditors, from businesses in China that worked for Evergrande to investors in London and New York who bet on it, still waiting to be repaid. 如今,这家商业巨头仅剩下一副残骸——全国280多个城市的1300个尚未完工的房地产项目,以及数十万仍在苦苦等待自己的住房交付的购房者。此外,还有一长串债权人在等待偿付,其中既包括曾与恒大合作的中国本土企业,也包括在伦敦、纽约等地对其下注的国际投资者。 2021年恒大某住宅项目的展厅。 Last year, a Hong Kong judge ordered Evergrande to be dismantled. She appointed Alvarez & Marsal, a firm that specializes in bankruptcies and had once helped unwind Lehman Brothers, to do the task. A year and a half into the job, the liquidators, as Alvarez & Marsal is known, have made small steps toward helping overseas creditors get tiny slices of what they are due. 去年,香港一名法官下令对恒大集团进行清算,并任命了专注于破产清算业务、曾协助处理雷曼兄弟破产案的安迈顾问有限公司(Alvarez & Marsal)负责此项工作。在接手清算工作一年半后,作为“清盘人”的安迈只在帮助海外债权人收回一小部分欠款方面取得了一些小的进展。 The latest publicly disclosed documents from Evergrande demonstrate the challenges. 恒大集团最新公开披露的文件充分展现了当前清算工作面临的重重挑战。 Creditors have made hundreds of legal moves against Evergrande’s projects in China, and dozens of assets have been frozen. In some cases, investors or local governments have taken over developments. It is already difficult for the Hong Kong liquidators to reclaim assets for other creditors because of Evergrande’s complex business structure with thousands of subsidiaries. 债权人已针对恒大集团在中国大陆的项目发起了数百起法律行动,数十项资产已被冻结。在部分案例中,投资者或地方政府已接管了相关开发项目。由于恒大集团旗下拥有数千家子公司,业务结构极为复杂,香港清算团队想要为其他债权人追回资产,本就已经困难重重。 To squeeze money out of what is left of Evergrande, the liquidators have to take over each subsidiary one at a time. Alvarez & Marsal has so far taken control of more than 100 companies and assets worth about $3.5 billion. 为从恒大集团剩余资产中榨取资金,清盘人不得不逐一接管其旗下的子公司。截至目前,安迈已掌控了超过100家关联公司及价值约35亿美元的资产。 2024年,北京一处被废弃的中国恒大商业综合体。 But only about $255 million of the $45 billion that creditors in Hong Kong claim they are owed has been scrounged up. And the liquidators have warned that even the value of some of the seized assets is in question, casting “serious doubt on the amounts, if any, that may ultimately be realized for the benefit of the company’s creditors.”The liquidators are pursuing another legal route to try to extract money from Evergrande: going after the former chairman, Hui Ka Yan, his wife, Ding Yu Mei, and Evergrande’s former chief executive, Xia Haijun. A case taking place in Hong Kong, with hearings that are closed to the public, has targeted $6 billion of assets that Mr. Hui and other executives paid to themselves in the years after Evergrande’s Hong Kong public listing. 然而,在香港债权人声称应得的450亿美元债务中,目前仅追回约2.55亿美元。清盘人还警告称,即便已扣押资产的价值也存在不确定性,这让人“对最终能为公司债权人追回多少资金,甚至能不能追回资金,都产生严重怀疑”。目前,清盘人正试图通过另一条法律途径挤出恒大集团的资金:追责前董事长许家印、其妻丁玉梅,以及前首席执行官夏海钧。香港正在进行的一桩闭门聆讯案件,目标直指许家印及其他高管在恒大香港上市后的几年间转给自己的60亿美元资产。 It is a study in the excess of a bygone era in China’s one-time freewheeling real estate industry. So far, the case has mostly focused on Mr. Hui’s wife and Mr. Xia. Mr. Hui was detained in 2023 and the authorities have since fined him $6.5 million and accused him of “organizing fraud.” 这起案件堪称曾经自由放任的中国房地产行业的缩影,代表着一个无节制的时代。截至目前,该案调查重点主要集中在许家印的妻子丁玉梅和前首席执行官夏海钧身上。许家印于2023年被拘留,此后当局对其处以4700万元人民币的罚款,并指控其“组织实施欺诈”。 One recent filing to the court claimed that Xia Haijun, who was fined $2 million and banned from financial markets by a top Chinese regulator for securities fraud, is hiding assets worth $24 million in several houses and luxury cars in California. 近期提交给法院的一份文件显示,夏海钧利用在美国加利福尼亚州的多套房产和豪华汽车藏匿了价值2400万美元的资产,此前他因证券欺诈被中国最高监管机构罚款1500万元并被禁止进入金融市场。 前中国恒大集团首席执行官夏海钧,摄于2017年。一家中国最高监管机构对他处以1500万元的罚款,并禁止他进入金融市场。 One of those properties, in Irvine, is worth $6.3 million and was bought in April 2022, one month after Evergrande suddenly delayed its annual results for 2021 and said $2 billion in loans had been seized by banks, court documents show. Several months later, Mr. Xia resigned over what the company said had been a plan to funnel $2 billion into one of its Hong Kong listed companies from a subsidiary. 法庭文件显示,其中一处位于尔湾市的房产价值630万美元购买于2022年4月——而就在这之前的一个月,恒大集团突然宣布延迟披露2021年业绩,并表示其134亿存款质押被银行执行。数月后,夏海钧因“从一家子公司向其香港上市公司注入134亿元的计划”辞职。 Just a few months before Mr. Xia was fined in March 2024, his wife spent $14.5 million on a sprawling mansion in Newport Beach, according to court filings. He has told the court he does not own anything worth more than $6,400. 法庭文件还显示,2024年3月夏海钧被罚款几个月前,其妻斥资1450万美元在纽波特海滩购置了一套豪宅。但夏海钧向法庭声称,自己名下没有任何价值超过6400美元的资产。 艾莎(Alexandra Stevenson)是《纽约时报》上海分社社长,报道中国经济和社会新闻。 翻译:纽约时报中文网 点击查看本文英文版。
TRIPP MICKLE, 郭莉莉2025年8月25日英伟达首席执行官黄仁勋表示,他“非常努力”才获得特朗普政府颁发的出口许可,以便向中国出口人工智能芯片。 Andy Wong/Associated Press Weeks after Nvidia struck a deal with the Trump administration to pay for clearance to ship semiconductors to China, the company has started winding down production of a chip designed for Chinese companies and begun work on its more powerful successor. 在与特朗普政府达成协议,同意支付费用以获得向中国出口半导体的许可数周后,英伟达已开始逐步停止为中国公司专门设计的一款芯片的生产,并着手研发性能更强大的下一代产品。 Jensen Huang, Nvidia’s chief executive, said on Friday in Taipei, Taiwan, that the company was offering a “new product for A.I. data centers,” which would be a version of its most cutting-edge chips that would be modified to reduce some of its performance, as required by the United States. He said he was seeking the Trump administration’s approval to sell the chip. 英伟达首席执行官黄仁勋上周五在台北表示,该公司将提供一款“面向人工智能数据中心的新产品”,这将是在其最尖端芯片的基础上,根据美国政府的要求进行性能降低后的版本。他说,他正在寻求特朗普政府批准出售该芯片。 “It’s up to, of course, the United States government,” Mr. Huang said. “And we’re in dialogue with them, but it’s too soon to know.” “当然,这取决于美国政府,”黄仁勋说。“我们正在与他们协商,但结果还言之过早。” Mr. Huang’s comments came as Nvidia asked suppliers to wind down production of its current chip designed for China, the H20, said two people familiar with the company’s strategy. Beijing has discouraged Chinese companies from buying the H20 chips, with administrators warning that the chips could have “backdoor security risks.” 两位熟悉英伟达战略的人士表示,黄仁勋的评论发表之际,英伟达已要求供应商逐步停止生产目前为中国设计的芯片H20。北京劝阻中国公司购买H20芯片,监管机构警告称,这些芯片可能存在“后门安全风险”。 “We constantly manage our supply chain to address market conditions,” said Mylene Mangalindan, an Nvidia spokeswoman. “我们不断调整供应链以应对市场状况,”英伟达发言人米琳·曼加林丹说。 The Information previously reported on Nvidia’s winding down production of its H20 chip. 《The Information》此前报道了英伟达逐步停止生产H20芯片的新闻。 Nvidia’s plans for China have divided Washington, where the Trump administration and some congressional leaders are at odds over global A.I. chip sales. Because the chips are used to build artificial intelligence systems, the U.S. government has weighed whether to limit sales so that U.S. companies can stay ahead of China in the A.I. race, preventing the Chinese military from using them to coordinate attacks or develop weapons. 英伟达在中国的计划引发了华盛顿的分歧,特朗普政府与一些国会议员在全球人工智能芯片销售问题上意见不一。由于这些芯片被用于构建人工智能系统,美国政府一直在权衡是否要限制销售,以确保美国公司在人工智能竞赛中保持对中国的领先优势,防止中国军方利用这些芯片协调攻击或研发武器。 In April, Mr. Trump blocked sales of the H20 to China, but reversed that decision in July and later struck a deal to take a 15 percent cut of sales of the chips. Last week, Mr. Trump said he was open to cutting a deal to permit Nvidia to sell a successor to the H20, provided it was “somewhat enhanced — in a negative way.” 今年4月,特朗普曾禁止向中国销售H20芯片,但在7月撤销了这一决定,随后达成从芯片销售中抽成15%的协议。上周,特朗普表示他愿意达成协议,允许英伟达出售H20的换代产品,只要该芯片“经过某种加强就行——反向的加强”。 “In other words, take 30 percent to 50 percent off of it,” Mr. Trump said. “换句话说,性能削弱30%到50%,”特朗普说。 A chip that is 50 percent less powerful than the company’s Blackwell B300 chip would still have better performance than the chips that companies like OpenAI used to train chatbots as recently as last year, according to Lennart Heim, an information scientist at RAND, the think tank. It would exceed the performance thresholds set by the Biden administration for chips sold to China. 即便性能比英伟达的Blackwell B300芯片低50%,其运算能力仍然优于OpenAI等公司在去年用于训练聊天机器人的芯片,智库兰德公司的信息科学家莱纳特·海姆表示。这将超过拜登政府设定的对华芯片销售性能门槛。 Some congressional leaders have criticized the Trump administration’s policy change and expressed alarm that Mr. Trump would approve selling a more powerful chip than the H20. 部分国会议员对特朗普政府的政策转变提出批评,并对特朗普可能批准对华出售比H20更强大的芯片表示担忧。 On Friday, Representative Raja Krishnamoorthi, a Democrat from Illinois on the House Select Committee for China, introduced a bill to require presidential and congressional approval of A.I. chips for China. Senator Jim Banks, Republican of Indiana, has also questioned Mr. Huang’s push to sell chips to China. 周五,伊利诺伊州民主党众议员、众议院中国问题特别委员会成员拉贾·克里希纳穆尔西提出一项法案,要求对华销售人工智能芯片必须经总统和国会批准。印第安纳州共和党参议员吉姆·班克斯也对黄仁勋推动对华销售芯片的做法表示质疑。 Nvidia faces separate challenges in Beijing. In July, China’s internet regulator, the Cyberspace Administration of China, said it had summoned Nvidia to explain “backdoor” functions that would allow the chips to be tracked or shut down remotely. The regulator cited information “revealed by U.S. artificial intelligence experts.” 英伟达在北京还面临其他挑战。7月,中国互联网监管机构国家网信办表示已约谈英伟达,要求其解释芯片中的“后门”功能,这些功能可能会导致芯片被远程追踪或关闭。该机构援引的是“美国人工智能专家披露的”信息。 China has stepped up its pressure on Nvidia as Chinese media has reported that Huawei, the country’s tech giant, has improved the capabilities of its own chips. On Thursday, South China Morning Post reported that DeepSeek, China’s leading A.I. company, said the country would soon have a next-generation A.I. chip. 随着中国媒体报道本国科技巨头华为已提升了其芯片的能力,中国对英伟达的施压力度正在加大。《南华早报》上周四报道,中国领先的人工智能公司DeepSeek表示,中国很快将拥有下一代人工智能芯片。 Mr. Huang’s travel schedule testifies to the geopolitical tightrope his company is walking. He is scheduled to travel from Asia, where he is visiting suppliers this week, to Washington, where he has meetings on Monday. 黄仁勋的行程安排体现了英伟达在地缘政治上的平衡策略。他上周在亚洲拜访供应商,随后计划前往华盛顿,并于周一在那里进行会谈。 On Friday in Taipei, Mr. Huang said he was in talks with Chinese officials to ease their concerns about security risks. He said he had made “very clear” to Chinese officials that Nvidia’s A.I. chips had no security back doors. 黄仁勋上周五在台北表示,他正在与中国官员对话,以缓解他们对安全风险的担忧。他说,他已经“非常明确”地向中国官员说明,英伟达的人工智能芯片不存在安全后门。 “There are no such things,” he said. “There never has been. And so hopefully, the response that we’ve given to the Chinese government will be sufficient.” “根本没有这样的东西,”他说。“从来没有过。希望我们向中国政府提供的解释能够令人满意” Mr. Huang added that he was “surprised” by the questions, given Beijing’s eagerness to acquire the chips for advanced A.I systems. 黄仁勋补充说,他对相关质疑感到“惊讶”。因为北京方面一直渴望获得这些芯片用于先进的人工智能系统。 “As you know, they requested and urged us to secure licenses for the H20 for some time, and I worked quite hard to help them secure the licenses,” he said. “Hopefully this will be resolved.” “你知道,他们曾一再请求并敦促我们为销售H20获得许可,我也非常努力地帮助他们拿到了这些许可,”他说。“希望这一问题能够得到解决。” Nvidia is set to report quarterly earnings on Wednesday, which traders expect to be a major market-moving event. Last month, Nvidia became the first public company to reach $4 trillion in market value. 英伟达将于周三公布季度财报,交易员预计这将是影响市场的的重大事件。上个月,英伟达成为首家市值达到4万亿美元的上市公司。 Xinyun Wu对本文有报道贡献。 Tripp Mickle为时报报道苹果公司和硅谷新闻,常驻旧金山。他对苹果公司的关注包括产品发布、制造问题和政治挑战。他也报道整个科技行业的趋势,包括裁员、生成式AI和机器人出租车等。 郭莉莉(Lily Kuo)是《纽约时报》报道中国记者,常驻台北。 翻译:纽约时报中文网 点击查看本文英文版
CHOE SANG-HUN2025年8月25日韩国总统李在明将在周一与特朗普总统举行会晤,这是他首次对华盛顿进行正式访问。 Pool photo by Ahn Young-Joon During the South Korean election campaign this year, Lee Jae Myung said he would crawl between President Trump’s legs, if necessary, to protect his country’s national interests. But he also said, “I am not a pushover, either.” 在今年的韩国大选期间,李在明表示,为了保护韩国的国家利益,如有必要,他会从特朗普总统的胯下钻过去。但他也说,“我也不是软柿子。” Mr. Lee, who is now South Korea’s president, will put that balancing act to the test on Monday when he and Mr. Trump meet for the first time in Washington. 现任韩国总统李在明将于周一在华盛顿与特朗普举行首次会面,届时他将面临考验,在维护国家利益与保持原则之间寻求平衡。 The two leaders have a lot in common. Both survived assassination attempts before taking office. Both share an interest in meeting with North Korea’s leader, Kim Jong-un. But their priorities diverge when it comes to the seven-decade-old alliance between their two countries — especially over a potential conflict between China and Taiwan, which Beijing claims as its own. 这两位领导人有很多共同之处。两人都在就职前躲过了暗杀。他们都有兴趣与朝鲜领导人金正恩会面。但当涉及两国长达70年的同盟关系时,他们的优先事项就出现了分歧——尤其是在涉及中国与台湾的潜在冲突问题上,北京声称台湾是其领土的一部分。 Tens of thousands of U.S. troops have long been stationed in South Korea to deter North Korea, which has nuclear arms. But the Trump administration is demanding that Seoul take greater responsibility for its own defense, as Washington expands the role of its troops based in South Korea to help contain China. South Korea fears that this “strategic flexibility,” as the United States calls it, could leave it more vulnerable to the North and increase the chances of the South getting sucked into a war over Taiwan. 数万名美军长期驻扎在韩国,以遏制拥有核武器的朝鲜。但随着华盛顿扩大驻韩美军的作用,以帮助遏制中国,特朗普政府要求首尔为自己的防务承担更大的责任。韩国担心,这种美国所称的“战略灵活性”可能会让韩国更容易受到朝鲜的攻击,并增加韩国卷入台湾战争的可能性。 Seoul and Washington should ensure that strategic flexibility “will not undermine South Korea’s security” and the allies’ combined abilities to deter North Korea, Mr. Lee’s national security adviser, Wi Sung-lac, told reporters on Friday. 李在明的国家安全顾问魏圣洛上周五对记者说,首尔和华盛顿应该确保战略灵活性“不会损害韩国的安全”,以及美韩两国共同遏制朝鲜的能力。 The allies have found some common ground over that principle, Mr. Wi said. But officials were also wary of Mr. Trump’s unpredictability. 魏圣洛说,两国已在这一原则上找到了一些共识。但官员们也对特朗普的不可预测性保持警惕。 “If the president somehow feels that he needs to elicit some more public statements from Lee Jae Myung as a partner in countering the Chinese economic and military threat, that might put President Lee in a position that would take him beyond his current talking points,” Sydney Seiler, a Korea expert at the Center for Strategic and International Studies, said during an online panel discussion this past week. 战略与国际研究中心的韩国问题专家西德尼·塞勒在上周的一个网络研讨会上说,“如果特朗普总统多少认为需要李在明作为对抗中国经济和军事威胁的合作伙伴发表更多公开声明,这可能会将李在明总统置于一个超越他目前表态框架的位置。” Officials in Seoul are also concerned that if China invades Taiwan and the United States uses its forces in South Korea to defend Taiwan, China and North Korea could open another military conflict on the Korean Peninsula. 首尔官员还担心,如果中国入侵台湾,而美国动用驻韩部队保卫台湾,中国和朝鲜可能在朝鲜半岛开辟另一场军事冲突。 Similar concerns were behind a 2006 joint statement in which the United States agreed to respect South Korea’s position that “it shall not be involved in a regional conflict in Northeast Asia against the will of the Korean people.” Only then did South Korea agree to respect “the necessity for strategic flexibility” of the U.S. forces in South Korea. 类似担忧成为两国2006年联合声明的背景,该声明中,美国同意尊重韩国立场,即“韩国不应在违背韩国人民意愿的情况下卷入东北亚地区冲突”。只有在此基础上,韩国才同意尊重驻韩美军“战略灵活性”的必要性。 今年3月,美韩军队在韩国涟川举行联合军事演习。 But that was before the United States saw China as its biggest security threat and made defending Taiwan from Chinese aggression a priority. In recent weeks, some policy analysts in Washington have suggested that the U.S. military should drastically reduce its presence in South Korea because it cannot freely use its bases there to fight a war elsewhere. 但那是在美国将中国视为其最大的安全威胁,并将保护台湾免受中国侵略作为首要任务之前。近几周来,华盛顿的一些政策分析人士建议,美军应该大幅削减驻韩美军规模,因为美国不能自由地把那里的军事基地用于其他地方的战事。 If South Korea resists Washington’s demand on strategic flexibility, “the United States can simply relocate key components of its forces in South Korea to another region where it will face less constraint in sending them into a Taiwan contingency,” said Chun Yung-woo, a former South Korean presidential adviser for diplomacy and national security. 前韩国总统外交和国家安全顾问千英宇说,如果韩国拒绝华盛顿关于战略灵活性的要求,“美国完全可以将驻韩美军的核心部分转移到其他地区,从而在向台湾派遣应急部队时受到更少的约束。” This month, Gen. Xavier Brunson, the top U.S. military commander in Korea, said it should not be considered a foregone conclusion that the United States would want South Korea to join in a conflict between Taiwan and China. 本月,驻韩美军最高指挥官泽维尔·布伦森上将表示,不应想当然地认为美国必定要求韩国介入台海冲突。 But “what’s being asked of Korea is to be stronger” against North Korea so that the U.S. military might be able to “do other things,” General Brunson told reporters at the U.S. base in Pyeongtaek. 但是,布伦森在平泽美军基地对记者说,“要求韩国做的是增强自身实力”,这样美军才能“执行其他任务”。 On his way to the United States, Mr. Lee made a stopover in Tokyo and met with Prime Minister Shigeru Ishiba. In a nod to Washington, Mr. Lee and Mr. Ishiba agreed to improve bilateral ties so that their nations could cooperate better with the United States to help contain China and North Korea. They also compared notes on an overlapping set of challenges, including Mr. Trump’s high tariffs and his pressure on U.S. allies to increase their military spending. 在前往美国的途中,李在明在东京短暂停留,会见了首相石破茂。为了向华盛顿示好,李在明和石破茂同意改善双边关系,以便两国能够更好地与美国合作,帮助遏制中国和朝鲜。他们还就一系列共同的挑战交换了意见,包括特朗普的高关税,以及他向美国盟友施压,要求他们增加军费开支。 Seoul and Washington have yet to hash out the details of the broad-stroke trade deal they agreed to last month. Mr. Trump agreed to lower his tariffs on South Korea’s exports, like Samsung phones and Hyundai cars, to 15 percent in return for a $350 billion investment package from the country. He has also said that South Korea should increase its annual contribution to the upkeep of the U.S. troops on its soil to $10 billion, more than nine times the current level. 首尔与华盛顿尚未就上月达成的框架性贸易协议敲定细节。特朗普同意将三星手机和现代汽车等韩国出口产品的关税降至15%,以换取韩国3500亿美元的一揽子投资计划。他还表示,韩国应该将每年对驻韩美军的防卫费增加到100亿美元,这是目前水平的九倍多。 These demands have some South Koreans wondering if it would be better to try to defend their country without U.S. troops. In recent years, surveys have shown that a majority of citizens want South Korea to build its own nuclear weapons instead of relying on the United States for protection. 这些要求让一些韩国人开始思考,是否应该尝试在没有美军驻扎的情况下自主保卫国家。近年来,调查显示,大多数公民希望韩国自行研发核武器,而非依赖美国提供安全保障。 Choe Sang-Hun是时报驻首尔首席记者,报道韩国和朝鲜新闻。 翻译:晋其角 点击查看本文英文版。
JUSTIN SCHECK, TARIQ PANJA, JO BECKER, BRADLEY HOPE2025年8月22日迈克尔·布洛斯和妻子蒂芙尼·特朗普出席了1月在华盛顿举行的特朗普第二任期就职典礼的“自由舞会”。 Carlos Barria/Reuters Michael Boulos was an aspiring businessman, just a few years out of college, when he knelt in the White House Rose Garden in January 2021 and asked President Trump’s daughter Tiffany Trump to marry him. 2021年1月在白宫玫瑰园下跪向特朗普总统的女儿蒂芙尼·特朗普求婚时,迈克尔·布洛斯是一位刚大学毕业没几年、胸怀壮志的生意人。 Almost immediately after she said yes, Mr. Boulos, his family and their associates were benefiting financially from his proximity to his soon-to-be in-laws. 在她答应求婚后,布洛斯和他的家人、商业伙伴几乎立刻就从这段准姻亲关系中获得了经济利益。 The first deal was a family affair. Mr. Boulos, working for his cousin’s international yacht brokerage, sold his future brother-in-law Jared Kushner on an investment in a roughly 50-meter superyacht. Unbeknown to Mr. Kushner, the firm overcharged him and worked to conceal the true price from him, contemporaneous text messages show. The exact amount is unclear but the messages and a lawyer’s written description of the deal say the overcharge was $2.5 million. 第一笔交易是家族内部生意。为堂兄的国际游艇经纪公司工作的布洛斯说服未来的连襟贾里德·库什纳投资了一艘约50米长的超级游艇。根据当时的短信记录,在库什纳不知情的情况下,该公司不仅多收了他的钱,还试图向他隐瞒真实价格。虽然具体金额尚不清楚,但短信和一位律师对交易的书面描述均指出,多收金额为250万美元。 The second arrangement involved something less tangible: access to the Trumps. Mr. Boulos’s cousin promised to get a Saudi businessman invited to the Boulos-Trump wedding so that the businessman could pose for photographs with the Trumps and project a closeness with the family. “We want you to be at the top of the guest list,” the cousin, Jimmy Frangi, wrote. 第二项安排涉及的是更隐性的资源:接近特朗普家族的机会。布洛斯的堂兄承诺让一名沙特商人获得布洛斯与蒂芙尼·特朗普婚礼的请柬,以便这位商人可以与特朗普家族合影,营造与该家族关系密切的形象。"我们希望将您列在嘉宾名单的最前面,”堂兄吉米·弗兰吉写道。 布洛斯与特朗普家族其他成员合影,左下角为贾里德·库什纳。短信记录及文件显示,布洛斯以虚高的价格介绍库什纳购买了一艘游艇。 Kayla Bartkowski/Getty Images Everyone involved denies wrongdoing, and both deals went bad. Mr. Kushner’s yacht sits unfinished in Greece. And the Saudi businessman never got the access (or the wedding invitation) that he had been offered. But Mr. Boulos received about $300,000 from the yacht sale, his cousin says, and $100,000 from the Saudi businessman. 所有相关方均否认存在不当行为,且两笔交易都出了问题。库什纳的游艇至今仍在希腊处于未完工状态,而沙特商人也未能获得承诺的接触机会(以及婚礼请柬)。但据布洛斯的堂兄透露,布洛斯从游艇交易中获利约30万美元,从沙特商人处收取了10万美元。 A spokesman for Mr. Boulos and Ms. Trump said that Mr. Boulos had received only a prenegotiated finder’s fee in the yacht deal and had since ended his business relationship with Mr. Frangi, the yacht broker. “Mr. Boulos is proud of and honored by his close, familial relationship with Mr. Kushner,” the spokesman said in an email. 布洛斯与蒂芙尼·特朗普的发言人表示,布洛斯在游艇交易中仅获得了事先商定的中介佣金,且已终止与游艇经纪人弗兰吉的商业合作。“布洛斯为与库什纳的亲密家庭关系感到自豪与荣幸,”发言人在邮件中说。 As for the money from the Saudi businessman, the spokesman said it had nothing to do with access to the Trumps but was instead to settle an unrelated debt. He said Mr. Boulos had no involvement in the plan that his cousin had described in text messages. 至于来自沙特商人的资金,该发言人称,那并非花钱买接近特朗普家族的机会,而是为了偿还一笔不相关的债务。他说,布洛斯没有参与堂兄在短信中描述的计划。 The Trump administration has blurred the lines between family, business and government, with the president conducting diplomacy with the same foreign governments that are negotiating cryptocurrency and real estate deals with his family. 特朗普政府模糊了家族、商业和政府之间的界限,总统在与外国政府进行外交活动时,这些政府也在与他的家族商谈加密货币和房地产交易。 The Bouloses are a variation on that theme. The previously unreported deals — which The New York Times pieced together through contracts, court records, contemporaneous text messages and interviews — show that Mr. Boulos, his family and his associates were in a position to benefit financially as soon as he became engaged to Ms. Trump, the only child of Mr. Trump and his former wife Marla Maples. 而布洛斯家族正是该主题的一个支线——《纽约时报》通过合同、法庭记录、短信记录及访谈还原了此前未见公开的交易,从中可以看到,自与特朗普和前妻玛拉·梅普尔斯所生的独生女订婚起,布洛斯家族及其关联方就已进入利益输送通道。 The wedding, held at the president’s Mar-a-Lago golf club in Florida, raised the family’s profile and turned the patriarch, Massad Boulos, into an important Trump campaign surrogate. News coverage portrayed him as a billionaire business magnate, even though there is no evidence that he has significant wealth resulting from his own commercial activities. Massad Boulos’s stake in his in-laws’ Nigerian truck company was worth less than $2, The Times found last year. 在总统位于佛罗里达州的马阿拉歌庄园举行的婚礼提升了布洛斯家族的声望,并将迈克尔·布洛斯的父亲马萨德·布洛斯变成了特朗普竞选阵营的重要代言人。媒体将其塑造为身价过亿的商业巨子,尽管并无证据表明他通过商业活动积累了巨额财富。《纽约时报》去年调查发现,马萨德·布洛斯在其岳父的尼日利亚卡车公司的持股价值不足2美元。 马萨德·布洛斯在底特律,摄于2024年。 Nick Hagen for The New York Times Mr. Trump’s election in 2024 propelled Massad Boulos into government. He became a presidential adviser on the Middle East and then a senior State Department adviser on Africa. 特朗普2024年的胜选帮助了马萨德·布洛斯进入政府体系。他先后担任总统中东事务顾问及国务院非洲事务高级顾问。 And Michael Boulos is seeking business there, according to the former prime minister of Guinea. 据几内亚前总理称,迈克尔·布洛斯正在当地寻找商机。 “He is pursuing work,” the former prime minister, Lansana Kouyaté, said in an interview. He would not discuss details but said that Michael Boulos told him a few months ago that he was working to “put together some investors from the United States and some governments in Africa.” “他正在积极拓展业务,”前总理兰萨纳·库亚特在接受采访时表示。他拒绝讨论细节,但称迈克尔·布洛斯数月前曾告知正致力于“促成美国投资者与非洲多国政府的合作”。 Mr. Kouyaté said that, as far as he was concerned, the business of Michael Boulos and the political role of his father were inseparable. 库亚特表示,在他看来,迈克尔·布洛斯的商业活动与其父亲的政治角色密不可分。 The former prime minister recounted his conversation with Michael Boulos in two separate interviews. But after Mr. Boulos was asked to comment, Mr. Kouyaté sent an unsolicited email suddenly denying knowing or speaking with him. Asked to explain the discrepancy, he blamed spotty cell service and said to rely on Michael Boulos’s account of the events. He said that someone, whom he would not identify, had told him to email The Times. 这位前总理在两次不同的采访中讲述了他与迈克尔·布洛斯的对话。但在布洛斯被要求置评后,库亚特发来一封电子邮件,矢口否认认识或接触过布洛斯。当被要求解释这种前后不一时,他归咎于手机信号不好,并表示应以迈克尔·布洛斯的说法为准。他说,有人(他不愿意透露姓名)让他给《纽约时报》发邮件。 A spokesman for Mr. Boulos said he did not know Mr. Kouyaté and had never spoken to him. 布洛斯的发言人则宣称,布洛斯根本不认识库亚特,也从未与他有过交谈。 Today, Mr. Boulos and Ms. Trump are raising a family. They welcomed their first child, Alexander, in May. Ms. Trump has kept a low profile but this week shared photos on Instagram of the family boating and of scenes from the French Riviera. 如今,迈克尔·布洛斯与蒂芙尼·特朗普迎来了新的家庭成员。两人在5月有了第一个孩子亚历山大。蒂芙尼·特朗普始终保持低调,但本周在Instagram发布了全家出海游玩以及在法国蔚蓝海岸度假的照片。 With the Boulos family close to power, associates are also seeking their own opportunities. Around the time of the presidential inauguration, Habib Saidi, a businessman and close friend of the Bouloses, was sitting with Michael Boulos at Mar-a-Lago when he spotted Kacy Grine, a financier with deep ties in Saudi Arabia, dining on the terrace. 随着布洛斯家族接近权力中心,他们的商业伙伴也在寻求商机。在总统就职典礼前后,布洛斯家族密友、商人哈比卜·萨伊迪在跟迈克尔·布洛斯一起坐在马阿拉歌庄园时,瞥见在沙特阿拉伯有深厚人脉的金融家凯西·格林正在露台上用餐。 Mr. Saidi stepped away from Mr. Boulos and, in front of others, introduced himself to Mr. Grine. Mr. Saidi said that he and his friends wanted to use the opportunity, while they were close to the center of American power, to do business in the Middle East, according to a person who witnessed the conversation. Mr. Saidi mentioned construction projects in Saudi Arabia. 萨伊迪当即撇下布洛斯,走上前当着众人的面向格林作自我介绍。据目击者称,萨伊迪表示,他和他的朋友们希望利用他们接近美国权力中心的机会,在中东开展业务。萨伊迪还提到了在沙特阿拉伯的建设项目。 Mr. Saidi said he had no recollection of the conversation. Mr. Grine said he would not discuss his business interests. 萨伊迪说,他对这次谈话毫无印象。格林则拒绝讨论自己的商业利益。 The Superyacht ‘Solstice’ 超级游艇“至日”号 As a young yacht broker, Michael Boulos had a knack for business development, his cousin Jimmy Frangi recalled. 迈克尔·布洛斯的堂兄吉米·弗兰吉回忆说,作为一名年轻的游艇经纪人,布洛斯在拓展业务方面很有天赋。 Mr. Boulos identified his soon-to-be brother-in-law Jared Kushner as a potential client, and brought Mr. Frangi to meet him. The cousins made an investment pitch: Get a good deal on a yacht, refurbish it and sell or lease it as a moneymaker. 布洛斯锁定他未来的连襟贾里德·库什纳,将其作为潜在客户,并带弗兰吉去见他。这对堂兄弟提出了一个投资方案:以优惠的价格购入一艘游艇,翻新后出售或出租牟利。 By June 2021, documents show, Michael Boulos was sending Mr. Kushner sales presentations about an unfinished yacht, later named the Solstice. 文件显示,截至2021年6月,迈克尔·布洛斯向库什纳发去了一艘未完工游艇(后命名为“至日”号)的销售方案。 The firm told Mr. Kushner that the price to acquire the yacht was 12.5 million euros, or about $15 million at the time. That included costs and a flat brokerage commission of 1 million euros for Mr. Boulos, Mr. Frangi and their colleagues. 该公司告诉库什纳,这艘游艇的收购价格为1250万欧元,当时约合1500万美元。这笔费用包括了成本以及布洛斯、弗兰吉和他们的同事收取的100万欧元固定佣金。 “Just so we understand the business deal,” Mr. Kushner said on a call, according to portions of a transcript, “you are going to make 1mm on the closing.” “我们把交易细节说清楚,”根据通话记录文本,库什纳在电话中表示,“你们将在交易完成时拿到100万。” But according to Mr. Frangi’s text messages at the time, his firm was making much more than that. The brokers were spending millions less to acquire the yacht than they claimed to Mr. Kushner, according to Mr. Frangi’s messages. “THIS MAKES US 3.5,” Mr. Frangi told an associate. 但根据弗兰吉当时的短信记录,其公司实际获利远不止于此。短信显示,经纪人收购这艘游艇的成本比向库什纳的报价低数百万欧元。“我们到手350万美金,”弗兰吉告知一位合作伙伴。 The text messages show that his brokerage worked to conceal the details from Mr. Kushner. “It’s going to be difficult to hide,” an executive at the firm wrote. He said it was important that Mr. Kushner not hire an independent appraiser. 短信记录显示,他的经纪公司曾试图向库什纳隐瞒细节。该公司的一位高管写道:“这很难瞒得住。”他说,重要的是,不能让库什纳聘请独立的估价师。 “至日”号超级游艇停泊在希腊佩拉马一家私人造船厂的干船坞中,摄于周日。 Mr. Boulos was not copied on those messages, and it is not clear whether he was aware of this aspect of the plan. But text messages make clear that he was personally engaged in the process. When Mr. Kushner’s lawyer seemed to be slowing the deal down, for example, Mr. Boulos made his displeasure known inside the firm. “Me and Tiffany,” he wrote to associates, are “pissed off.” 虽然这些短信未抄送布洛斯,其是否知情尚不明确。但短信清楚地表明,他亲自参与了整个过程。例如,当库什纳的律师似乎在拖慢交易进度时,布洛斯在公司内部表达了他的不满。“我和蒂芙尼,”他给同事写道,都“很恼火”。 The family spokesman said that Ms. Trump had “no knowledge of or interest in any part of these transactions.” 家族发言人表示,蒂芙尼·特朗普“对这些交易完全不知情且没有利益牵扯”。 The sale closed in early 2022. Mr. Frangi said that he had made about $400,000 from the commission, and that Mr. Boulos had made $300,000. 这笔交易于2022年初完成。弗兰吉说,他从佣金中赚了约40万美元,而布洛斯赚了30万美元。 Mr. Frangi also acknowledged taking extra money that had been earmarked for transaction fees. But he said it was a few hundred thousand dollars, not millions. He said that it was wrong to think of the price as inflated. He said the deal called for Mr. Kushner’s investment group to pay a single sum to buy, transport and insure the yacht. If Mr. Frangi could do it all for less, then of course he’d make more profit, he said. 弗兰吉还承认截留了本应作为交易费用的资金。但他声称,这笔钱只有几十万美元,而不是数百万美元。他否认存在价格虚高。他解释称,库什纳投资集团支付的是包含购买、运输和保险的整体费用。他说,如果他能以更低的成本完成所有这些事情,那么他当然会赚取更多的利润。 If that was the deal, that is not what the contracts say. 但合同条款并未体现这种安排。 As for his text messages, Mr. Frangi said they were unreliable. “I write usually very erratic and I just throw things and I always live in the future and everybody knows that about me,” he wrote in a text message to The Times. 至于自己的短信记录,弗兰吉说那些东西不能作为依据。他在给《纽约时报》的一条短信中写道:“我通常行文随性,想到什么就发什么,习惯超前思维,大家都知道这点。” Mr. Kushner eventually realized that he had been overcharged, according to a lawyer who recounted the deal during a client’s financial dispute with Mr. Frangi. The lawyer, Taylor Howard, wrote that Mr. Kushner had been overcharged by $2.5 million and confronted Mr. Frangi, who concealed the reason for the higher price. “In reality, Mr. Frangi was using that to bolster his returns on the transaction,” Mr. Howard wrote. 一位律师在处理其客户与弗兰吉的财务纠纷过程中复述这笔交易说,库什纳最终意识到自己被多收了钱。这位名叫泰勒·霍华德的律师写道,库什纳被多收了250万美元,并跟弗兰吉对质,后者隐瞒了高价的原因。霍华德写道:“实际上,弗兰吉是借此增加他在这笔交易中获得的回报。” A spokesman for Mr. Kushner declined to comment on details of the deal. He said that Mr. Boulos had recently been doing a “great job” working to find a new buyer for the yacht, and that a deal was pending. 库什纳的发言人拒绝就交易细节发表评论。他表示,布洛斯最近在为那艘游艇寻找新买家方面做得“非常出色”,交易已接近达成。 The Saudi Deal 沙特交易 On June 22, 2022, a few months after the yacht deal closed, Michael Boulos and Mr. Frangi gathered at the Virginia home of a wealthy Saudi businessman. Mr. Frangi knew the businessman, Abdulelah Allam, through the yacht business and was millions of dollars in debt to him. 2022年6月22日,也就是游艇交易完成几个月后,迈克尔·布洛斯和弗兰吉齐聚弗吉尼亚州一位沙特富商的家中。弗兰吉通过游艇业务认识了这位名叫阿卜杜勒拉·阿拉姆的商人,并欠了他数百万美元。 Mr. Allam was in Virginia in self-imposed exile. He had potentially billions of dollars in real estate seized by the Saudi government during a 2017 corruption crackdown by Crown Prince Mohammed bin Salman, and was desperate to get his property back. 阿拉姆是流亡至弗吉尼亚的。在2017年王储穆罕默德·本·萨勒曼发起的反腐行动中,他有价值可能高达数十亿美元的房地产被沙特政府没收,他迫切希望能够收回自己的财产。 Mr. Frangi came up with a plan, text messages show: He could use his relationship with Mr. Boulos and the Trump family to help Mr. Allam persuade the crown prince to return his property. In exchange, Mr. Frangi said, he wanted Mr. Allam to forgive his debt and cut him in on a future business deal. 短信记录显示,弗兰吉想出了一个计划:他可以利用自己与布洛斯及特朗普家族的关系,帮助阿拉姆说服王储归还财产。作为交换,弗兰吉要求免除他的债务,并参与其未来的商业合作。 沙特阿拉伯首都利雅得,摄于2017年。在打击腐败和王储穆罕默德·本·萨勒曼的政敌的行动中,沙特政府没收了商人阿卜杜勒拉·阿拉姆的房产。 Mr. Boulos had needs of his own, Mr. Frangi said. “He needs 25,000$,” he told Mr. Allam in a text message in advance of the meeting. “Is loan. I told him.” He included Mr. Boulos’s name and bank account information. 弗兰吉说,布洛斯亦有需求。“他要25000美元,”他在会面前发给阿拉姆的短信中说。“是借款。我跟他说清楚了。”他还附上了布洛斯的姓名和银行账户信息。 The day of the Virginia meeting, Mr. Allam texted that he had deposited $100,000 into Mr. Boulos’s account. 弗吉尼亚会面当日,阿拉姆短信通知已向布洛斯账户存入10万美元。 Everyone involved said the money was not intended to buy access. But they offered contradictory explanations for it. 所有相关方均声称这笔钱不是为了购买人脉。但他们的解释相互矛盾。 According to Michael Boulos’s spokesman, Mr. Frangi’s “financially struggling company” owed Mr. Boulos money. So, at Mr. Frangi’s request, the Saudi businessman settled the debt by paying Mr. Boulos himself, the spokesman said. 据迈克尔·布洛斯的发言人称,弗兰吉那家“财务陷入困境的公司”欠布洛斯的钱。发言人说,因此,应弗兰吉的要求,这位沙特商人通过直接向布洛斯付款代为偿债。 But an aide to Mr. Allam said the money was a loan to Mr. Boulos that Mr. Boulos still intended to repay. 但阿拉姆的一名助手表示,这笔钱是给布洛斯的贷款,且对方仍打算偿还。 Mr. Frangi has explained the money in different ways, at times calling it a loan to Mr. Boulos and at other times calling it the settling of a debt. 弗兰吉则多次改变说辞,时而称其为给布洛斯的借贷,时而称其为债务清偿。 Whatever the purpose, in the weeks and months that followed the $100,000 bank deposit, Mr. Frangi detailed plans to “soften up” Saudi officials. Part of that involved presenting Mr. Allam as being close to the Trumps. “We have a month and a half to get everything started before the wedding,” Mr. Frangi wrote in text messages. 无论目的为何,在这10万美元入账后的数周和数月里,弗兰吉详细制定了跟沙特官员“套近乎”的方案,包括将阿拉姆包装成特朗普家族的密友。“婚礼前有一个半月时间启动所有计划,”他在短信中写道。 They strategized about photographs and access. “Would be good you fly with Michael and Tiffany pls,” he wrote to Mr. Allam. Later, in Arabic, he added, “Please delete all texts.” 他们精心设计了合影和接触机会。他向阿拉姆写道:“最好请您与迈克尔和蒂芙尼同机出行。”后来,他又用阿拉伯语补充道:“请删除所有短信。” Mr. Boulos was not copied on those text messages. Mr. Allam’s aide, Rashad el-Hassanieh, said: “Mikey never promised anything. He said, ‘I’ll listen, but I can’t promise anything.’” 这些短信未抄送布洛斯。阿拉姆的助手拉沙德·哈萨尼耶表示:“麦奇从未承诺任何事。他只说,‘我会听听看,但无法保证结果’。” Mr. Boulos was not involved, his spokesman said. “Mr. Boulos has never dealt with, been involved with, nor discussed Mr. Allam’s Saudi Arabia concerns with anyone, including Mr. Allam himself,” he said. 布洛斯的发言人强调他未参与此事。“布洛斯先生从未处理、参与或与任何人讨论过阿拉姆在沙特的相关事宜,包括阿拉姆本人。” As months went on, people around Mr. Allam warned him that the plan had little chance of working, messages show. 短信记录显示,几个月后,阿拉姆周围的人警告他,这个计划成功的可能性很小。 They were right. Mr. Allam never got his wedding invite, his access or his property back. 事实证明他们是对的。阿拉姆既未获得婚礼请柬,没有得到接触特朗普家族的机会,也没有拿回他的财产。 Justin Scheck自伦敦、雅典、西班牙伊比萨岛和巴黎,Tariq Panja自伦敦、利比亚的黎波里,Jo Becker自洛杉矶、华盛顿和伊斯坦布尔, Bradley Hope自伦敦报道。 Justin Scheck是《纽约时报》驻伦敦记者。 Tariq Panja是国际体育记者,专注于报道金钱、地缘政治和犯罪与体育世界的交汇。 Jo Becker是《纽约时报》调查记者。 翻译:杜然 点击查看本文英文版。 获取更多RSS: https://feedx.net https://feedx.site
BIANCA PALLARO, JAY ROOT, 傅才德2025年8月22日在纽约市皇后区法拉盛为市长埃里克·亚当斯举行的一场竞选集会上发放装有现金的红包。 Nicole Craine for The New York Times Few New York City politicians have had a tighter bond with the Chinese American community than Mayor Eric Adams. 很少有纽约市的政治人物能像市长埃里克·亚当斯这样,与华裔社区建立如此紧密的联系。 This week, a new layer to the relationship emerged: red envelopes filled with cash. 本周,这段关系又出现了一个新层面:塞满现金的红包。 The news that an adviser to Mr. Adams, Winnie Greco, had attempted to pay a reporter from an online news outlet, The City, stood out as a bold departure from political norms. Ms. Greco had put a red envelope stuffed with cash inside a potato chip bag and slipped it to the reporter after a campaign event. 有报道称,亚当斯的顾问郑祺蓉(Winnie Greco)曾试图向一家名为The City的网络新闻媒体的记者塞现金,这是一种严重背离政治规范的行为。在一场竞选活动后,郑祺蓉将一个装有现金的红包藏在一袋薯片中,悄悄递给了那名记者。 But the episode was not an isolated incident in Chinese-language media circles. 但这一事件在中文媒体圈并非个案。 In July, New York Times reporters witnessed other Adams supporters handing out red envelopes with cash at three separate campaign events: one in Flushing, Queens; another in Manhattan’s Chinatown; and a third in Sunset Park in Brooklyn. At those events, Mr. Adams picked up support from leaders of influential Chinese community groups, including several with close ties to the Chinese government. 今年7月,时报记者在三个不同的竞选集会中目睹了其他亚当斯的支持者分发装有现金的红包:一个在皇后区法拉盛,另一个在曼哈顿华埠,第三个在布鲁克林的日落公园。在这些活动中,亚当斯获得了来自有影响力的华人社区团体领袖的支持,其中一些团体与中国政府关系密切。 Ms. Greco, a top Adams fund-raiser whose homes were raided last year by federal investigators looking for evidence of Chinese interference in the 2021 mayor’s race, was present at all three of the rallies. 郑祺蓉是亚当斯的主要筹款人之一,其住所去年曾被联邦调查人员突击搜查,目的是寻找中国干预2021年市长选举的证据。她在那三场集会中都现身了。 The Adams campaign said it was unaware of any payments to reporters and had not approved them. 亚当斯的竞选团队表示,他们并不知晓有给记者塞钱的情况,也未曾批准过此类行为。 “Mayor Adams had absolutely no knowledge of this and does not condone it,” Todd Shapiro, his spokesman, said. “He has never — and would never — authorize anyone to hand out cash or gifts to reporters. Any such behavior is inappropriate and unacceptable.” “亚当斯市长对此事完全不知情,也不予认同,”他的发言人托德·沙皮罗表示。“他从未——也绝不会——授权任何人向记者发放现金或礼物。任何此类行为都是不恰当且不可接受的。” At the event in Flushing on July 13, dozens of Chinese American leaders gathered outside a public library branch to offer their support for Mr. Adams, giving him a needed boost as he trailed badly in polls. Mr. Adams, a registered Democrat who took office in 2022, is running a long-shot bid for re-election as an independent in November as his mayoralty has been tarnished by federal investigations and scandals. 在7月13日的法拉盛活动上,数十位华裔社区领袖聚集在一家公共图书馆分馆外,表达对亚当斯的支持。在民调中大幅落后的情况下,这为他带来了急需的助力。亚当斯是注册民主党人,2022年上任市长,目前正以无党派身份参选,谋求在11月连任。然而,由于联邦调查和一系列丑闻,他的市长任期已受到严重影响。 纽约市市长埃里克·亚当斯于7月出席了在皇后区法拉盛举行的一场竞选集会,与他同台的有繁荣华埠总会总监田士锐。 The event, organized by four influential community leaders, buzzed with dozens of fervent backers, proudly wearing shirts adorned with Mr. Adams’s face and energetically waving U.S. flags as they chanted and called for his re-election. 这场活动由四位有影响力的社区领袖组织,现场气氛热烈,数十名热情的支持者身穿印有亚当斯头像的T恤,挥舞着美国国旗,高呼口号,为他的连任助威。 One of the organizers, Steven Tin, the director of Better Chinatown USA, which hosts the Lunar New Year parades in Manhattan’s Chinatown, was seen by The Times holding $50 bills and handing out red envelopes to reporters from Chinese-language news organizations. 时报记者看到,组织者之一、负责曼哈顿华埠农历新年游行的繁荣华埠总会总监田士锐手持50美元钞票,向中文媒体的记者分发红包。 At the event, Mr. Tin said that it is a common practice in Chinese culture to give cash to “reporters, YouTubers, photographers” as a “thank you for coming” gift. 在活动中,田士锐表示,在中国文化中,向“记者、YouTube博主、摄影师”赠送现金作为“感谢到来”的礼物是一种常见做法。 Reached by phone on Thursday, Mr. Tin said that the payments to reporters were small and were made not to ensure coverage, but rather as a “courtesy.” He said he would ask the Adams campaign to cover the cost of water and banners for the event, but that he had not yet discussed whether it would reimburse him for the cash payments. 周四通过电话联系时,田士锐表示,赠给记者的钱款数额较小,目的不是为了得到报道,而是一种“礼节”。他说,他会请求亚当斯竞选团队承担活动中饮用水和横幅的费用,但尚未就是否报销他支付的现金进行讨论。 Mr. Shapiro, the Adams campaign spokesman, ruled that out. 亚当斯竞选团队发言人沙皮罗对此予以否认。 “We do not provide it, we do not direct it and we do not authorize anyone to distribute it,” Mr. Shapiro said. “Any suggestion otherwise is false and misleading.” “我们不提供、不指示也不授权任何人分发现金,”沙皮罗说。“任何相反的说法都是错误且具有误导性的。” Five days after the event in Queens, Chinese American community leaders held a rally at Confucius Plaza in Chinatown in Manhattan, where Times reporters again witnessed red envelopes being distributed. Then, on July 27, Times reporters saw more envelopes being passed out at the Sunset Park rally. 皇后区活动五天后,华裔社区领袖在曼哈顿华埠的孔子广场举行集会,时报记者再次目睹分发红包的行为。随后,在7月27日的日落公园集会上,时报记者又看到更多红包被发放。 Robin Mui, the chief executive of the Sing Tao U.S. newspaper, was among the organizers of the Manhattan rally. Mr. Mui made at least one trip, in 2014, to China with Mr. Adams and Ms. Greco. 《星岛日报》总裁梅建国是曼哈顿集会的组织者之一。他曾至少一次与亚当斯和郑祺蓉一同前往中国,是在2014年。 Mr. Mui, who also heads a local Chinese journalists’ group, told The Times that reporters received red envelopes from Adams supporters at last month’s events as a “form of appreciation” to cover transportation expenses and to “subsidize” their salaries. Mr. Tin “had to” give the reporters cash, he said; “otherwise they don’t write their stories.” 梅建国同时也是当地华人记者团体的负责人,他告诉时报,上个月的活动中,亚当斯的支持者向记者发放红包是作为一种“感谢”,用来支付他们的交通费和“补贴”薪水。他还表示,田士锐“不得不给记者们现金”,否则“他们就不会写报道”。 Sing Tao News Corporation, the parent company of the newspaper Mr. Mui runs, publishes a pro-Beijing newspaper from Hong Kong. In 2021, Mr. Mui registered Sing Tao U.S. with the U.S. Justice Department as a foreign agent acting on behalf of the parent company. 梅建国执掌的报纸的母公司星岛新闻集团在香港出版一份亲北京报纸。2021年,梅建国在美国司法部注册了《星岛日报》,作为代表母公司行动的外国代理人。 One reporter for a Chinese-language publication who attended one of Mr. Adams’s events said that the practice of receiving cash is common among Chinese-language journalists in New York, with amounts in the envelopes ranging from $20 to $300. The reporter, who spoke on the condition of anonymity for fear of retaliation, said that groups holding press events, including businesses and community associations, want reporters to attend and write positive articles. 一位参加过亚当斯活动的中文媒体记者表示,在纽约华文记者中,收取现金的做法很普遍,红包金额从20美元到300美元不等。该记者因担心遭到报复,要求匿名,他说,举办新闻发布会的团体,包括企业和社区协会,都希望记者出席并撰写正面报道。 《纽约时报》的记者目睹繁荣华埠总会总监田士锐向记者分发装有现金的红包。 Bianca Pallaro/The New York Times In China, it is common for domestic reporters to receive red envelopes with cash, which are often referred to as a “transportation fee.” But companies there know not to give money to international reporters. No established American news organization permits its reporters to accept cash payments for covering events. The Times’s ethical guidelines explicitly prohibit receipt of such gifts. 在中国,国内记者收取装有现金的红包是常见现象,这些红包通常被称为“车马费”。但那里的公司都知道不能给外国记者发钱。美国任何正规新闻机构都不允许记者接受现金报酬来报道活动。《纽约时报》的伦理准则明确禁止接受此类礼物。 After Wednesday’s episode involving Ms. Greco and the reporter at The City, the outlet promptly reported it to the city’s Department of Investigation. Federal prosecutors in Brooklyn, where Ms. Greco has been under investigation regarding ties to China, seized the cash, the red envelope and the potato chip bag in which it was stashed, according to the publication. 在周三发生郑祺蓉与The City记者的事件后,该媒体当即向市调查局举报。据该媒体报道,负责调查郑祺蓉与中国关系的布鲁克林联邦检察官随后查获了现金、红包以及装现金的薯片袋。 The Adams campaign immediately suspended Ms. Greco, who had been working as a volunteer. Her lawyer said she was embarrassed and that her intent had been “purely innocent.” 亚当斯竞选团队随即暂停了郑祺蓉的工作,她此前是以志愿者身份参与的。郑祺蓉的律师表示,她对此感到羞愧,并且“绝无不良的”企图。 Bianca Pallaro是《纽约时报》记者,她将传统报道与数据分析技能相结合,调查不法行为,并通过将数字转化为有洞察力的信息来解释复杂问题。 Jay Root是时报调查记者,常驻纽约奥尔巴尼,报道影响和受州和地方政府影响的人物和事件。 傅才德(Michael Forsythe)是时报调查记者,常驻纽约。他此前曾驻中国,广泛报道该国各类议题。点击查看更多关于他的信息。 翻译:纽约时报中文网 点击查看本文英文版。
BIANCA PALLARO, JAY ROOT, EMMA G. FITZSIMMONS2025年8月22日郑祺蓉曾在市政厅担任亚当斯市长在的亚裔事务主管,也是市长最优秀的筹款人之一。 Nicole Craine for The New York Times A close adviser to Mayor Eric Adams was suspended from his re-election campaign on Wednesday after giving a journalist cash tucked inside a potato chip bag. 纽约市长埃里克·亚当斯的一名亲密顾问于周三被其连任竞选团队停职,原因是她将一个装有现金的薯片袋送给一名记者。 The adviser, Winnie Greco, who was the mayor’s former director of Asian affairs at City Hall and one of his best fund-raisers, had returned to the campaign trail as a volunteer during Mr. Adams’s run for a second term. She had been at the center of controversy after the F.B.I. raided her homes last year as part of a federal investigation into possible Chinese government interference in the 2021 mayor’s race. 这名顾问叫郑祺蓉(Winnie Greco),曾在市政厅担任市长的亚裔事务主管,也是他最优秀的筹款人之一。此次亚当斯竞选连任,她以志愿者身份重返竞选团队。作为对中国政府可能干预2021年纽约市长竞选的联邦调查的一部分,联邦调查局去年突击搜查了郑祺蓉的住所,让她一度处于舆论漩涡的中心。 On Wednesday, Ms. Greco attended an event with Mr. Adams in Harlem and gave more than $100 in a red envelope stashed inside the snack bag to a reporter for The City, according to an article in the online news outlet. The City promptly reported the incident to the city’s Department of Investigation, and federal prosecutors in Brooklyn contacted the newspaper’s lawyers, according to the newspaper’s account. 据网络新闻媒体The City报道,郑祺蓉周三与亚当斯一起在哈莱姆区参加了一场活动之后,把一个装有100多美元现金的红包放进一个零食袋送给了一名该媒体工作的记者。该媒体称,它立即将此事报告了纽约市调查局,布鲁克林的联邦检察官已与该媒体的律师取得了联系。 “We are shocked by these reports,” Mr. Adams’s campaign spokesman, Todd Shapiro, said. “Winnie Greco holds no position in this campaign and has been suspended from all volunteer campaign related activities.” “我们对这些报道感到震惊,”亚当斯的竞选发言人托德·夏皮罗说。“郑祺蓉在连任竞选班子里没有正式职位,现已被暂停一切与竞选相关的志愿者活动。” He said Mr. Adams has “always demanded the highest ethical and legal standards.” 他说亚当斯“始终要求最高的道德和法律标准”。 Ms. Greco’s lawyer, Steven Brill, said that it is common in Chinese culture to give cash to reporters “in a gesture of friendship and gratitude.” 郑祺蓉的律师史蒂文·布里尔说,在中国文化中,给记者送现金“以示友好和感激”很常见。 “I grant you this looks odd,” Mr. Brill said. “But I assure you that Winnie’s intent was purely innocent.” “我承认这看起来很奇怪,”布里尔说。“但我向你们保证,温妮(郑祺蓉的英文名——译注)那样做完全没有恶意。” He said Ms. Greco’s attempt to give money to the reporter might have been “misconstrued” and that she is “apologetic and embarrassed.” 律师说,郑祺蓉试图给记者送钱的做法有可能被“误解了”,而且她对此事“感到抱歉和尴尬”。 John Marzulli, a spokesman for the U.S. attorney’s office for the Eastern District of New York, declined to comment. 纽约东区联邦检察官办公室的发言人约翰·马祖利拒绝对此事置评。 Diane Struzzi, a spokeswoman for the city’s Department of Investigation, said the agency had been told of the episode by The City and declined further comment. 纽约市调查局的发言人黛安·斯特鲁齐表示,该局已从The City获悉此事,但未作进一步说明。 Ms. Greco’s actions could draw attention to the scandals marring Mr. Adams’s mayoralty and his re-election campaign. Several associates and supporters of Mr. Adams are expected to face corruption charges in coming days, according to four people with knowledge of the matter. The defendants are expected to include the mayor’s closest political ally and former chief adviser, Ingrid Lewis-Martin, who has called Ms. Greco “my sister.” 郑祺蓉的行为可能会引起人们注意亚当斯担任市长期间及其连任竞选活动中的丑闻。据四名知情人士称,亚当斯的多名助手和支持者预计将在未来几天面临腐败指控。预计受指控者中将包括亚当斯最亲密的政治盟友和前首席顾问英格丽德·刘易斯-马丁,刘易斯-马丁曾把郑祺蓉称为“我的姐妹”。 F.B.I. agents searched Ms. Greco’s homes in the Bronx in February 2024. Even as concerns grew over her ties to China, the mayor kept her close. 联邦调查局特工在2024年2月搜查了郑祺蓉在布朗克斯区的住所。尽管人们越来越多地担心她与中国的关系,但亚当斯仍与她保持密切联系。 Ms. Greco resigned from his administration in October 2024, one of several departures after Mr. Adams had been indicted on federal corruption charges that were later dismissed by the Trump administration. This year, she reappeared at the mayor’s campaign events. 郑祺蓉已在2024年10月辞去市政厅的职务,她是联邦政府以腐败罪名指控亚当斯后离职的几名官员之一,这些指控后来被特朗普政府撤销。今年,郑祺蓉再次出现在市长的竞选活动中。 The reporter who was given the cash, Katie Honan, told The New York Times that Ms. Greco had texted her at the Harlem rally and asked to meet across the street next to a TD Bank. 收到现金的记者凯蒂·霍南对《纽约时报》说,郑祺蓉在哈莱姆区的集会上给她发短信,约她在街对面的一家道明银行旁边见面。 Ms. Honan, who said she had thought she was going to get information from Ms. Greco about the expected indictments, said they walked together into a Whole Foods store. There, Ms. Greco soon handed Honan the bag of chips, which the reporter said she did not want to accept. She tried unsuccessfully to return it. 霍南说,她原以为郑祺蓉会向她提供有关预计公布的公诉书的信息,于是她们一起走进了一家全食超市。进店后,郑祺蓉马上把一个薯片袋递给了霍南,但记者说她不想要,并试图把袋子还回去,但没有成功。 After the two parted, Ms. Honan opened the bag at her subway stop and discovered a red envelope stuffed with cash. 两人分别后,霍南在地铁站打开袋子,发现里面有一个装满现金的红包。 “I initially hoped it was a note, a tip, and then I looked and I go, ‘Oh my God, it’s money,’” said Ms. Honan, who instantly called Ms. Greco to try to return the at least one $100 bill and several $20 bills that she found inside the envelope. Ms. Greco told her that she had left the area, and laughed about it. “我起初希望那是一张纸条,或是内幕消息,然后我打开一看,‘天哪,是钱’,”霍南说。她马上给郑祺蓉打了电话,试图把钱还给她,红包里至少有一张100美元和几张20美元的钞票。郑祺蓉对霍南说,她已经离开了那个地方,并对此事一笑了之。 After the incident, Honan returned to The City’s office and handed the envelope to her editors. The City then contacted the Department of Investigation. Federal prosecutors retrieved the chip bag and cash, The City reported. 事发后,霍南回到了The City编辑部,把红包交给了她的编辑。编辑部随后与调查局取得了联系。据The City报道,联邦检察官从编辑部拿走了薯片袋和现金。 The publication said in its story that it had asked Ms. Greco about her motivations for giving the money to Ms. Honan and that Ms. Greco replied that it was “cultural” and repeatedly apologized: “Can we forget about this?” she said. “Please don’t do in the news nothing about me.” 该网站在报道中称,他们曾问郑祺蓉给霍南钱的动机,郑祺蓉回答说是“文化原因”,并反复道歉:“我们能忘掉这件事吗?”她说,“请不要在新闻里提任何与我有关的事情。” Ms. Greco began volunteering for Mr. Adams after he was elected Brooklyn borough president in 2013 and has been one of his closest confidantes. She was one of a handful of friends with him in Times Square in 2022, the night he was sworn in. 2013年亚当斯当选布鲁克林区区长后,郑祺蓉开始为他做义工,并一直是他最信任的密友之一。2022年亚当斯在时报广场宣誓就职的夜晚,郑祺蓉是少数几个陪同在场的朋友之一。 And when Mr. Adams launched his re-election campaign on the steps of City Hall in June, Ms. Greco was there, along with Brianna Suggs, the mayor’s top fund-raiser, whose home was also searched by the F.B.I. 今年6月,亚当斯在市政厅台阶上启动连任竞选活动时,郑祺蓉在场,在场的还有市长的首席筹款人布里安娜·苏格斯,联邦调查局也搜查了苏格斯的住所。 When Mr. Adams was asked in a television interview about his continued association with them, he said that Ms. Suggs had not been charged with a crime and that people deserved due process. 亚当斯在一次电视采访中回答他是否继续与她们保持联系的问题时说,苏格斯没被指控犯有任何罪行,人们应该得到正当法律程序的保护。 “If, in their own time, they want to volunteer to help the campaign in whatever way they know how to help, the worst thing we do is say they shouldn’t,” he said. “如果他们自愿利用自己的时间,以任何他们擅长的方式为竞选提供帮助,那么我们最不应该做的就是拒绝,”他说。 Santul Nerkar对本文有报道贡献。 Bianca Pallaro是《纽约时报》记者,她将传统报道与数据分析技能相结合,调查不法行为,并通过将数字转化为有洞察力的信息来解释复杂问题。 Jay Root是时报调查记者,常驻纽约奥尔巴尼,报道影响和受州和地方政府影响的人物和事件。 Emma G. Fitzsimmons是《纽约时报》纽约市政厅分社社长,负责报道市长埃里克·亚当斯 (Eric Adams) 及其政府。 翻译:纽约时报中文网 点击查看本文英文版。
您可以订阅此RSS以获取更多信息